Неологизмы англоязычного происхождения в современном русском языке: особенности функционирования и способы их перевода

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

"Кубанский государственный университет"

(ФГБОУ ВПО "КубГУ")

Кафедра прикладной лингвистики и новых информационных технологий


Допустить к защите в ГАК

Заведующий кафедрой

доктор филол. наук, профессор

И.П. Хутыз


Выпускная квалификационная работа бакалавра

Неологизмы англоязычного происхождения в современном русском языке: особенности функционирования и способы их перевода


Работу выполнил (а): Е.И. Чекова

Научный руководитель

канд. филол. наук, доцент

К.В. Овчарова

Нормоконтролер

канд. филол. наук, доцент

Ф.А. Воровская


Краснодар 2014

Содержание


Введение

. Теоретические основы словообразования и теория заимствования

.1 Способы образования новых слов в русском языке

.2 Наиболее продуктивные способы образования новых слов в современном русском языке

.3 Определение понятия "заимствование"

.4 Причины лексического заимствования и пути заимствования

.5 Ассимиляция лексической единицы в системе заимствующего языка и группы неологизмов англоязычного происхождения с учетом степени их ассимиляции

. Неологизмы как объект изучения лингвистики

.1 Роль неологизма и неономинации в развитии лексической и словообразовательной подсистем

.2 Неологические процессы в современном русском языке на лексико-словообразовательном уровне

.3 Тенденции в пополнении лексического состава современного русского языка

.3.1 Внеязыковые (экстралингвистические) причины пополнения словарного фонда русского языка

.3.2 Внутренние (интралингвистические) стимулы развития и обогащения русского языка

. Особенности функционирования неологизмов англоязычного происхождения в современном русском языке

.1 Способы перевода неологизмов англоязычного происхождения в современном русском языке

.2 Тематические группы англоязычных неологизмов

.2.1 Сфера "одежда и обувь"

.2.2 Сфера "питание и кухня"

.2.3 Сфера "искусство и культура"

.2.4 Сфера "деловая лексика"

Заключение

Список использованных источников

Приложение


Введение

русский неологический английский заимствование

Русский язык существует много веков, и все это время меняется его словарный состав: одни слова уходят из языка, другие, новые, появляются. Перемены в языке совершаются постепенно и довольно медленно, однако те изменения, которые происходят в лексическом составе современного русского языка начала XXI века, сопоставимы с извержением вулкана.

Необходимо учитывать тот факт, что лексика как наиболее подвижная часть языка, является отражением состояния общества, сознания и мышления людей, она реагирует на все изменения окружающей нас действительности, то есть развивается вместе с жизнью. Поэтому такое непостоянство лексической системы всегда находится в поле зрения лингвистов, а наблюдаемые в настоящее время процессы пополнения и обогащения языка особенно.

Установление тенденций развития словообразовательных процессов в языке, возникновение новых слов, заимствования и их ассимиляция являются важными проблемами лексикологии и в частности ее отрасли, неологии. Прежде чем вынести суждение о новом слове или его новом значении, нужно всесторонне исследовать неологизм. Тем более, в ситуации активного проникновения иноязычной лексики, в особенности английской, в современную речь остро встают вопросы о корректном использовании заимствований и о необходимости этого использования в русском языке.

В данный период времени происходит засилье английского языка в русском в виде заимствований английского происхождения. Обновление лексического состава происходит чрезвычайно быстрыми темпами, что требует пристального наблюдения. Этим и обусловлена актуальность данной работы.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования дополняют и совмещают сведения о состоянии современного русского языка, о специфике заимствований из английского языка.

Практическая ценность исследования заключается в сборе и обработке новых единиц лексики (некоторые из них еще не были исследованы), а также в возможности использовать результаты работы в спецкурсах по лингвистике.

Объектом исследования являются неологизмы англоязычного происхождения в современном русском языке. Предмет исследования - способы словообразования новых слов в современном русском языке и их сущность.

Цель данного исследования - рассмотрение наиболее продуктивных способов образования неологизмов как пути пополнения лексического состава современного русского языка.

В связи с обозначенной целью решаются следующие задачи:

- рассмотреть понятие словообразования и выделить разные способы обогащения современного русского языка;

описать роль неологических процессов в современном русском языке;

исследовать причины английских заимствований и их ассимиляцию в русском языке;

рассмотреть заимствованную лексику в современном русском языке.

Теоретической (методологической) основой данного исследования послужили работы по проблемам словообразования (Виноградов В.В., Земская Е.А.), неологии (Брагина А.А., Кронгауз М.А.), заимствования (Аристова В.М., Крысин Л.П., Лотте Д.С.), вопросам перевода (Нелюбин Л.Л., Сапогова Л.И.).

Материалом исследования послужили 290 неологизмов, 120 из которых образованы путем заимствования современным русским языком из английского, отобранные из словарей и Интернет-ресурсов.

При анализе языкового материала применялись следующие методы исследования: метод сбора информации, метод сплошной выборки, метод классификации, количественный (статистический) метод.

Цели и задачи исследования определили структуру и объем работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников и приложения.


1. Теоретические основы словообразования и теория заимствования


Находясь в постоянном движении, языки непрерывно развиваются, совершенствуются, имея свое настоящее, прошлое и будущее. Обогащение словаря - это один из важнейших факторов развития языков, свидетельство его динамического характера. С развитием общества появляются новые предметы, явления, они запечатлеваются в новых словах и новых значениях. Пополнение языка происходит двумя путями: во-первых, с помощью словообразования, а во-вторых, за счет заимствования из других языков.


.1 Способы образования новых слов в русском языке


Теория словообразования является одним из важнейших разделов лексикологии и представляет собой комплекс средств образования новых лексических единиц, отдельные структуры и модели в их современном состоянии и историческом развитии, их типы и продуктивность [14].

Согласно исследователю Л.С. Филипповой, "объектом изучения словообразования как лингвистической дисциплины являются производные слова и способы их образования. В научной литературе для обозначения словообразования употребляется также термин "деривация" [36, c. 83].

В современном русском языке, как и в любых других современных языках, появляется огромное количество новых слов. Знание словообразования и происхождения слов значительно упрощает задачу их понимания.

В русском языке обычно выделяют четыре способа словообразования:

лексико-семантический - образование нового слова в результате изменения значения уже существующего слова;

лексико-синтаксический - образование нового слова из словосочетания в результате объединения двух или более слов;

морфолого-синтаксический - возникновение нового слова в результате перехода слова или отдельной словоформы в другую часть речи;

морфологический - образование производного слова в результате присоединения словообразовательных (деривационных) аффиксов к производящей основе, то есть с помощью морфем [13].

К способам морфологического словообразования относятся:

"а) аффиксальные:

) суффиксальный - образование слова с помощью суффикса (уши - ушастый);

) бессуффиксный - образование слова с помощью нулевого суффикса (бегать - бег);

) постфиксальный - образование слова с помощью постфикса (учить - учиться);

) префиксальный - образование слова с помощью префикса (листать - перелистывать);

) конфиксальный - образование слов при помощи нескольких морфем: префиксально-суффиксальный (осина - подосиновик), префиксально-суффиксально-постфиксальный (щедрый - расщедриться), суффиксально-постфиксальный (колос - колоситься), префиксально-постфиксальный (плакать - расплакаться), префиксальный с нулевой суффиксацией (мороз - изморозь);

б) сложение - образование сложных слов:

) чистое сложение - образование нового слова на базе двух или более слов при помощи соединительной гласной или без нее (хлебозавод);

) основосложение - образование нового слова на базе двух или более основ слов (снег + падать - снегопад);

) осново- и словосложение - образование нового слова на базе одной или нескольких производящих основ и целого слова (вода + грязь + лечебница - водогрязелечебница);

) комбинированные способы образования сложных слов: сложение и суффиксацией (ломать голову - головоломка), сложение и префиксацией (мир + творить - умиротворять), сложение и конфиксация (половина + оборот - вполоборота);

в) аббревиация - образование сложносокращенных слов:

) инициальная - образование аббревиатуры начальными элементами производящего словосочетания: звуковая аббревиатура составляется из начальных звуков (высшее учебное заведение - вуз); буквенная аббревиатура составляется из начальных букв (Российская Федерация - РФ);

) слоговая - образование аббревиатуры из частей слов (профсоюзный комитет - профком);

) инициально-слоговая - образование аббревиатуры из начальных элементов производящих слов, которые в производном представлены как звуки или буквы и как слоги (КубГУ [кубгэу]);

г) усечение - сокращение основы производящего слова без учета морфемных границ (специалист - спец);

д) семантическое включение - образование слова на базе словосочетания, при котором в составе производного представлен только один из компонентов производящей базы, а второй компонент семантически подразумевается (зачетная книжка - зачетка)" [11, с. 91-93].

В.В. Виноградов, разработав первую последовательную классификацию способов словообразования в русском языке, противопоставлял морфологическому способу словообразования неморфологические способы, то есть лексико-семантический, лексико-синтаксический и морфолого-синтаксический [7].

По словам исследователей Е.Г. Малышевой и О.С. Рогалевой, "лексико-семантический способ - образование нового слова за счет переосмысления значения прежних слов и формирования новых значений (омонимы, метафорические и метонимические переносы)" [23, с. 73]. В качестве примера вновь вошедшего в актив русского языка слова с изменившимся значением можно привести слово "пиратство". Раньше оно означало "нападение на корабли с целью ограбления", позднее это слово вышло из употребления, и сейчас оно вернулось в актив словарного состава, но в другом значении. Сегодня слово "пиратство" означает "нарушение авторских прав в отношении художественных произведений, аудио- и видеопродукции, компьютерных программ путем их незаконного тиражирования и реализации".

Также многие современные слова получают дополнительное значение, тем самым, становясь неологизмами, например, слово "меню". Сейчас, в компьютерную эпоху, оно кроме значения "перечня блюд и напитков, подаваемых в кафе, ресторане или баре" означает еще и "список программ и функций, предоставляемых пользователю компьютера на выбор". Также русский глагол "трогать", существующий в языке приобрел дополнительное переносное значение "волновать чувства", или глагол "доставать" в современном русском языке имеет значение "надоедать, раздражать".

По определению вышеупомянутых исследователей Е.Г. Малышевой и О.С. Рогалевой, "лексико-синтаксический способ - это возникновение новых слов в результате сращения в одно слово нескольких лексических единиц (словосочетания). Лексемы порождают новую лексическую единицу, а, следовательно, меняется ее роль в предложении - отсюда лексико-синтаксический способ" [23, с. 73]. Данный способ словообразования особенно распространен при образовании прилагательных, например, слова "вышестоящий" (стоящий выше), "многообещающий" (обещающий много), "быстровозводимый" (возводимый быстро) активно используются в качестве целых слов, а не предшествующих им словосочетаний.

Суть лексико-синтаксического способа словообразования заключается в том, что новое слово появляется в результате объединения компонентов словосочетания без изменения их морфемной структуры. Хотя оно может осложняться суффиксацией: "ничегонеделание", "времяпрепровождение", "отсебятина".

Морфолого-синтаксический способ в классификации В.В. Виноградова включает "переходы слов из одной части речи в другую, а также тесно связанные с ним случаи отрыва формы от системы форм слова и превращение в самостоятельное слово" [7, с. 158]. За счет грамматического изменения возникает новая лексическая единица.

Разновидности морфолого-синтаксического способа словообразования:

субстантивация - переход разных частей речи в разряд существительных (выходной день - дать выходной);

адъективация - переход разных частей речи в разряд прилагательных (туристы, следующие по маршруту - следующий шаг);

адвербиализация - переход разных частей речи в разряд наречий (любоваться солнечным утром - приехать утром);

прономинализация - переход разных частей речи в разряд местоимений (один дом - жил там один человек) [11].


.2 Наиболее продуктивные способы образования новых слов в современном русском языке


Все способы словообразования обладают разной продуктивностью. Продуктивными считаются такие способы словообразования, которые обладают способностью участвовать в образовании большого количества новых слов.

Так как для русского языка характерно присутствие морфологических показателей частей речи, то, естественно, полагать, что они активно влияли на образование новых слов в течение всех периодов развития русского языка, и так же влияют на современное словообразование. Следовательно, можно считать, что самым продуктивным способом словообразования в современном русском языке является морфологическое словообразование, в частности аффиксация.

Продуктивные суффиксы, образующие имена существительные, можно разделить на несколько групп:

суффиксы, служащие для образования названий предметов;

суффиксы, употребляемые для образования названий лиц;

суффиксы, служащие для образования абстрактных существительных;

суффиксы, служащие для образования существительных, передающих субъективную оценку [6].

К первой группе относятся такие суффиксы, как: "-тель" (глушитель, распылитель, рыхлитель), "-чик" (счетчик, автоответчик, передатчик), "-ник" (кофейник, бумажник, будильник), "-тор" (зомбатор, ароматизатор, новатор).

Ко второй группе относятся такие продуктивные суффиксы, как: "-ист" (идеалист, оптимист, аквалангист), "-щик" (пиарщик, страховщик, застройщик), "-ш(а)" (барменша, маникюрша, секретарша), "-тор" (ликвидатор, оператор, агитатор), "-чик" (счастливчик, газетчик, прокатчик).

К третьей группе, к суффиксам, служащим для образования имен существительных с абстрактным значением, относятся такие продуктивные суффиксы, как: "-ость" (меркантильность, толерантность, русскость), "-ни" (взыскание, строение, сцепление), "-аци" (фальсификация, провокация, аттестация), "-изм" (туризм, англицизм, западнизм).

К четвертой группе, к суффиксам субъективной оценки относятся: "-шк" (вкусняшка, киношка, печенюшка), "-очк" (кофточка, курточка, веточка), "-ищ" (скукотища, пылища, теснотища).

К продуктивным суффиксам прилагательных относятся: "-н" (лазерный, убыточный, бадминтонный), "-ов" (допинговый, газовый, правовой).

При образовании глаголов продуктивны следующие суффиксы: "-ирова(ть)" (интервьюировать, десантировать, катапультировать), "-изирова(ть)" (идеализировать, синхронизировать, экранизировать), "-и(ть)" (отфутболить, осовременить, обезвредить), "-а(ть)" (хихикать, охать, пичкать).

К наиболее продуктивным приставкам относятся "анти-", "без-" ("бес-"), "за-", "меж-", "про-", "сверх-" (антикризисный, безработный, запрограммировать, межзональный, пророссийский, сверхприбыльный).

Значительное количество новых слов в современном русском языке появляется в результате приобретения новых значений существующих слов, то есть с помощью лексико-семантического словообразования. Например, глагол "разжевать" приобрел значение "пояснить, растолковать", такое же значение имеет и более просторечное слово "вдолбить". "Подтянуть" кроме значений "подтащить, затянуть туже; научить" в современном русском языке имеет значение "сделать кожу упругой, похудеть". "Пахать" означает "добросовестно и много работать", "схватить" - "понять, освоить", "обжигать" - "пострадать", "подписываться" - "добавлять в друзья какого-либо пользователя в социальных сетях". "Зажигать" и "отрываться" означают "веселиться, гулять", "засветиться" - "быть замеченным", "раскрутиться" - "преуспеть в чем-либо", "срастись" - "удачно завершиться", "расклеиться" - "заболеть", "отключиться" - "крепко заснуть; потерять сознание", "прицепиться" - "привязаться, начать надоедать", "наехать" - "грубо обойтись с кем-либо". "Продвинутый" имеет значение "активно использующий технические новинки", "упертый" - "крайне упрямый", "убитый" - "старый, ветхий", "жесткий" - "грубый, бесцеремонный". "Пенсионерами" стали называть всех людей преклонного возраста. Новое использование также приобрели слова "проект" - "занятие, деятельность", и "продукт" - "результат творческой деятельности - кино, книга" [42].

Из примеров видно, что многие из них употребительны в основном в разговорной речи, но это не умаляет продуктивности лексико-семантического способа образования новых слов.

Итак, русский язык, как и любой другой современный язык, развивается и активно пополняется новыми словами, которые постепенно закрепляются в повседневном обиходе.

Свидетельством этого процесса является огромное количество неологизмов, появляющихся каждый день в результате стремительного развития жизни, общества и техники.

Однако обогащение современного русского языка происходит не только за счет собственных ресурсов, очень распространенным способом появления неологизмов является заимствование.


.3 Определение понятия "заимствование"


Одним из основных вопросов в теории языкового заимствования является вопрос о том, какое собственно языковое явление называется заимствованием.

Впервые проблему взаимодействия языков затронул русско-польский языковед И.А. Бодуэн де Куртенэ. Его наблюдения и исследования явлений языка привели ученого к положению о том, что все существующие и когда-либо существовавшие языки произошли путем смешения [3].

Одним из создателей теории языковых скрещиваний и смешиваний является Г. Шухардт. Подобно И.А. Бодуэну де Куртенэ австрийский лингвист считал, что во многих случаях вообще не следует говорить о принадлежности языка к той или иной семье или группе языков, так как у него может быть несколько предков, скрещивающихся между собой [27].

По мере того, как на протяжении XIX-нач. XX вв. накапливались наблюдения лингвистов над иноязычными словами, все четче лексическое заимствование осмысливалось как процесс, свойственный в разной степени всем естественным языкам. Для работ указанного периода времени характерно рассмотрение лингвистических вопросов в тесной связи с вопросами культурными. Немецкий лингвист Г. Пауль отмечает, что заимствованные слова укрепляются в языке после некоторого минимума двустороннего контакта языков [29].

И.А. Бодуэн де Куртенэ в работе "Избранные труды по общему языкознанию" утверждает, что "с помощью исследования заимствованных слов мы можем с большей точностью делать выводы о взаимном культурном влиянии одного народа на другой" [3, c. 97].

Американский лингвист Л. Блумфилд выделяет заимствования диалектные и заимствования из области культуры, когда заимствованные явления приходят из другого языка [1].

Другой американский лингвист Э. Хауген группирует все заимствования по их структурным признакам:

заимствованные слова (loan words);

заимствованные морфемы (loan blends);

- заимствованные значения (loan translations, semantic loans) [1].

Российский ученый Л.П. Крысин также считает целесообразным рассматривать заимствование как перемещение единиц различных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики. Поэтому можно различать заимствование слова - наиболее частый и типичный случай заимствования; заимствование фонемы; заимствование морфемы; заимствование синтаксическое; заимствование семантическое. Все эти виды заимствования находятся в иерархической взаимосвязи, где лексическое заимствование является первой ступенью иноязычного влияния [19].

В современной лингвистике исследования в области иноязычной лексики остаются актуальными. Лишь при поверхностном взгляде на явления заимствования проблема представляется простой и решенной.

Между темсуществуют разноречивые мнения о проблеме заимствования, которые объясняются различными методологическими установками представителей разных школ и направлений в языкознании. Сторонники структурных методов определяют заимствования с точки зрения выделения и сопоставления структурных особенностей слова в источнике и заимствующем языке. Методика синхронного анализа дает ценные данные о структурно-типологическом характере двух сопоставляемых языков в конкретный период времени. Однако исследования такого рода вряд ли смогут учесть все многообразие вопросов, связанных с эволюцией иноязычных слов в заимствующем языке. В данном случае более целесообразно использование диахронного анализа [1]. При рассмотрении диахронии в ее динамике на первый план выступает идея постепенного освоения слова, перенесенного из одной языковой системы в другую во всех его составляющих (адаптация фонетическая, акцентологическая, семантическая, грамматическая и орфографическая) [4].

В "Лингвистическом энциклопедическом словаре" заимствование определяется как "элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой" [22, c. 158].

Термин "заимствование" рассматривается иногда в узком, иногда в широком его смысле. В широком смысле, заимствованиями принято считать все слова, пришедшие из какого-либо языка. В узком смысле заимствование определяется как иноязычное слово, отвечающее определенным критериям освоенности. В данном исследовании термин "заимствование" используется именно в его широком понимании.


.4 Причины лексического заимствования и пути заимствования


Изучением языкового заимствования занимаются уже с давних времен и зарубежные, и отечественные языковеды, поскольку невозможно найти какой-либо язык, который не пополнил бы своего словарного состава с помощью иноязычных слов. И.А. Бодуэн де Куртенэ в лекции "О смешанном характере всех языков" пишет: "...нет и быть не может ни одного чистого, не смешанного языкового целого. Смешение замечается уже в развитии языка индивидуального… На ребенка влияют окружающие, его родители и другие близкие лица… И вот, под влиянием разных индивидуальных языков, происходит образование нового индивидуального языка…" [2]. Так на начальном этапе происходит взаимное влияние наречий языка, а затем на более обширном уровне - смешение различных языковых систем.

Таким образом, в языке происходит естественное движение - его пополнение и изменение. Новые реалии вносят в язык свои наименования. И, чтобы постичь причины словарных изменений, необходимо выходить за границы непосредственно самого языка и входить в историю общества, культуры, науки и искусства [24].

Как отмечалось выше, обогащение языка происходит двумя способами:

средствами родного языка - создание новых слов из старых морфем, переосмысление старых слов;

путем заимствования слов в результате международных контактов, чье значение и количество необычайно возросло в наши дни [5].

Если понятие, сходное с заимствуемым, существует в среде обитания народа, но ему еще нет названия, то вполне возможно, что возникнет соответствующее слово на родном языке в ходе словотворчества или в результате расширения значения существующего слова.

Если же явление совершенно новое, то оно, как правило, приходит с собственным звучанием. В этом случае развивается заимствованное понятие двумя способами:

постепенно входит в повседневный жизненный уклад и сознание народа и становится уже не таким иностранным; например, "футбол". Он стал уже любимой игрой и видом спорта миллионов русских людей, а для некоторых и образом жизни. Хотя название так и произносится на английский лад от слова "football", многие термины, правила и названия, присущие этой игре в русском языке имеют свои эквиваленты: "пас" (pass) - "передача меча"; "фол" (fall) - "нарушение правил"; "овертайм" (overtime) - "дополнительное время"; "тайм-аут" (time-out) - "перерыв"; "офсайд" (offside) - "положение вне игры"; "форвард" (forward) - "нападающий"; "голкипер" (goalkeeper) - "вратарь"; "бек" (back) - "защитник"; "хавбек" (half-back) - "полузащитник"; "бутсы" (boots) - "ботинки для игры в футбол". Очевидно, что такое понятие, как футбол, прочно вошло в нашу жизнь;

- так и остается инородным, например, "бейдж" (badge), "хэштег" (hashtag), "прайм-тайм" (prime-time), "бэкстейдж" (backstage). Для понимания этих заимствований необходимо давать объяснение: "бейдж" - "карточка с информацией о ее обладателе, прикрепляемая к груди"; "хэштег" - "слово или словосочетание, впереди которого ставится знак "#", и которое служит для поиска информации по определенной теме в социальных сетях и на Интернет-сайтах"; "прайм-тайм" - "эфирное время на радио и телевидении, охватывающее максимальное количество радиослушателей и телезрителей"; "бэкстейдж" - "съемка за кулисами" [24].

Итак, поскольку заимствование представляет собой процесс, обусловленный сложным комплексом лингвистических и экстралингвистических причин, рассмотрим каждый из них.

Известный отечественный специалист в области теории терминологии и лексического заимствования Д.С. Лотте указывал на следующие экстралингвистические причины заимствования:

"а) культурное влияние одного народа на другой,

б) наличие устных или письменных контактов,

в) повышение интереса к изучению того или иного языка,

г) авторитетность языка-источника,

д) исторически обусловленное увлечение определенных социальных слоев культурой чужой страны,

е) условия языковой культуры социальных слоев, принимающих новое слово" [21, c. 112].

Наиболее типичной формой влияния внешних социально-экономических, политических и культурных связей общества на процесс лексического заимствования является заимствование наименования вместе с заимствованием вещи или явления.

Однако могут также проникать в язык "слова - параллели" к уже имеющимся наименованиям. При этого рода заимствовании причины надо искать не только вне языка, но и в самом воспринимающем языке [19, c. 23].

Поэтому обратимся теперь к внутрилингвистическим причинам лексических заимствований. Как писал Л.П. Крысин, заимствованное слово легче укореняется в языке, если в его лексической системе есть предпосылки к заимствованию [19]. Д.С. Лотте выделял следующие причины:

"а) отсутствие в родном языке эквивалентного слова или понятия,

б) тенденция использования одного заимствованного слова вместо описательного оборота,

в) стремление к повышению и сохранению коммуникативной четкости лексических единиц, которое выражается в устранении полисемии или омонимии в заимствующем языке,

г) потребность в детализации соответствующего значения, разграничении некоторых его смысловых оттенков путем прикрепления их к разным словам,

д) тенденция к экспрессивности, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов,

е) отсутствие в родном языке возможности образования производных от имеющегося в данном языке исходного слова" [21, c. 112].

Слова иноязычного происхождения могут различаться по способу заимствований, то есть устным или письменным путем произошло заимствование. Устным путем заимствование происходит через разговорное общение, письменным - через книги, газеты, инструкции. В случае устного заимствования форма заимствуемых слов подвергается значительным изменениям, при этом они легче усваиваются и осваиваются. Это качество хорошо видно на примерах из области морской лексики, например, "аврал" - "overall", "мичман" - "midshipman", "полундра" - "fall under". При втором - письменном пути, заимствованные слова и по звуковому виду и по значению ближе к оригиналам, но зато они и дальше остаются варваризмами в заимствующем языке, сохраняя некоторые черты чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка [9].

Заимствование не всегда происходит путем непосредственного контакта между языками. Некоторые слова могут заимствоваться через другие языки, отчего может сильно меняться звуковой вид и значение заимствованных слов.

Главным же условием, необходимым для заимствования, является двуязычие. Двуязычие здесь понимается как соприкосновение носителя одного языка с иной языковой средой. Таким образом, безусловно, прав венгерский исследователь Б. Шулан при описании техники заимствования: "Большинство словарных заимствований возникает в двуязычной среде, иноязычное слово сначала употребляется двуязычно говорящими людьми, известно только в их среде, а затем распространяется в более широкие круги языковой сферы. Наконец, слово попадает в письменную речь и захватывает таким образом, всю область языка" [19, c. 32].

Итак, знакомство с передающим языком и некоторый минимум двуязычия необходимы для лексического заимствования. Однако и этого недостаточно, чтобы иностранное слово укоренилось в языке. Необходимы еще какие-то причины и условия, которые касаются только системы заимствующего языка.


.5 Ассимиляция лексической единицы в системе заимствующего языка и группы неологизмов англоязычного происхождения с учетом степени их ассимиляции


Не все иноязычные слова сразу воспринимаются заимствующим языком. Чтобы они могли войти в чужой язык, необходимы определенные условия. Одно из них - фонетические преобразования. Фонетическая система языка нелегко поддается внешнему влиянию. Ее характерная черта - непроницаемость для чуждых звуков, например, по устойчивым фонетическим приметам некоторых слов можно определить, откуда они пришли. Но чаще всего, оказавшись в новой заимствующей языковой среде, слова теряют форму, которую имели на родине, и подвергаются фонетическим изменениям. Вот почему язык, принимающий слова, способен сохранить устойчивость фонетического строя и самобытность, а заимствования не в состоянии нарушить целостность его системы.

Иноязычные слова приспосабливаются не только к фонетической системе, но и к грамматической. Чем больше иноязычное слово распространено в заимствующем языке, тем активнее происходит его грамматическая ассимиляция. Это достаточно длительный процесс, и он часто отражается в неустойчивости написания некоторых слов. Но по большей мере иноязычные слова подчиняются грамматическому строю заимствующего языка. В русском языке, например, заимствованные существительные распределяются по установившимся типам склонения, изменяются по падежам и участвуют в образовании других частей речи - глаголов, прилагательных. Из заимствованных слов лишь единичные остаются в стороне от норм заимствующего языка [25].

На данный момент существует немало критериев и признаков для определения степени ассимиляции. Согласно А.А. Брагиной, заимствования по своей роли в языке могут быть разделены на три группы:

"а) устойчивые заимствования, подчинившиеся системе языка, несущие номинативную, понятийно-дифференцирующую функцию;

б) стилистически ограниченные заимствования;

в) заимствования временные, непрочные, еще недостаточно ассимилированные языком" [5, c. 159].

В.М. Аристова описывает три стадии ассимиляции:

слова начального этапа проникновения. Они характеризуются: непосредственной связью с языком-источником во внешней оформленности слова; однозначностью; отсутствием производных образований;

собственно заимствования. Для них свойственны: внутренняя связь с языком-источником; стабилизация формы слова на грамматическом и словообразовательном уровнях; использование слова для обозначения как "чужих", так и "своих" реалий; начало словообразовательной активности;

укоренившиеся иностранные слова. Для них характерны: отрыв слова от языка-источника; полная семантическая самостоятельность слова; широкая употребляемость слова; широкая словообразовательная активность [1].

На пути к полной ассимиляции иноязычное слово проходит несколько этапов, во время которых проявляются те или иные признаки формальной и функциональной адаптации слова. Исследователь П.Н. Денисов приводит следующие признаки ассимилированного слова:

передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка;

включение его в грамматические парадигмы и категории;

фонетическое видоизменение (ассимиляция);

возникновение производных;

семантическое приспособление (ассимиляция);

широта и постоянство употребления [12].

На основе всех приведенных выше определений степени ассимиляции, можно выделить общую классификацию из трех составляющих на примере неологизмов англоязычного происхождения в русском языке (примеры отобраны по принципу частотности употребления слов в "Национальном корпусе русского языка"):

полностью не ассимилированные слова или варваризмы, такие как: "скриншот" (4 вхождения) - "screenshot" - "снимок экрана"; "дедлайн" (7 вхождений) - "deadline" - "крайний срок, к которому должна быть выполнена задача"; "селфи" (0 вхождений) - "selfie" - "автопортретная фотография, снятая на небольшую камеру или мобильный телефон";

частично ассимилированные слова: "саундтрек" (98 вхождений) - "soundtrack"; "экшн" (83 вхождения) - "action". Ассимиляция неологизмов англоязычного происхождения в этом случае уже может проявляться в образовании производных слов, например, "шоппинг" (70 вхождений) - "shopping" - "шоппиться";

полностью ассимилированные слова, не воспринимаемые как иноязычные, а также слова, оторванные от языка-источника, например, "стиль" (5127 вхождений) - "style" - "стиль"; "менеджер" (935 вхождений) - "manager" (английское слово совершенно не соответствует русскому понятию: в англоговорящих странах "manager" - это начальник, в России - работник среднего звена). Появляется фразеологическая активность слова, например, слово "тренд" ("trend") (304 вхождения) - "быть в тренде" [40].

Казалось бы, заимствованные слова - чужие, но заимствовавший язык активно вовлекает их в орбиту актуальных потребностей общества, подчиняет своим нормам. Из "чужого" заимствованное слово превращается в "свое". Путь этого превращения у каждого слова складывается по-разному. Слово может остановиться на полпути, ограничиться специальным или книжным языком или, наоборот, "русифицироваться" в короткий срок. Это зависит от социально-исторических условий, в которых протекала адаптация и ассимиляция заимствованного слова.


2. Неологизмы как объект изучения лингвистики


.1 Роль неологизма и неономинации в развитии лексической и словообразовательной подсистем


Огромный приток новых слов и необходимость их описания обусловили создание особой отрасли лексикологии - неологии. Неология как молодая и перспективная отрасль языкознания переживает своего рода "неологический бум", как из-за внимания со стороны современных ученых, так как в ней имеется ряд важных нерешенных проблем, так и из-за огромного притока новых слов особенно в начале XXI века.

Известно, что любая сформировавшаяся наука обладает своим терминологическим аппаратом, где каждый термин имеет единственное и четкое значение. К сожалению, этого пока нельзя сказать о неологической терминологической системе, которая пестрит большим разнообразием обозначений. Сам объект неологии - новое слово имеет несколько названий: новация, инновация, новая номинация или неономинация, новообразование, новшество, неологизм [37].

Поэтому взгляды ученых на определение новых слов расходятся. Некоторые лингвисты не однозначны в своих предпочтениях к вышеперечисленным названиям новых слов. В.Г. Гак предлагает пользоваться термином "инновация" [10]. В.Г. Костомаров считает основным термином, которое обозначает любое новое слово, - "новообразование" [17]. Е.В. Розен предлагает все лексические новшества - новые словарные единицы, новые фразеологизмы, новые значения и новые варианты употребления - обозначить одним обобщающим термином - "лексические инновации", а "неологизмы" уже как устоявшиеся единицы языка [30].

Что же касается термина "неономинация" или "новая номинация", то это (от лат. n?min?tio - называние, именование) - "номинация, то есть наименование новых реалий, новых объектов, единиц лексики" [33, с. 508]. Появление новых реалий, артефактов, предметов материальной и духовной культуры определяют необходимость выявления такой задачи языка, по определению А.А. Уфимцевой, как "обеспечение всех сфер жизнедеятельности человека новыми именованиями" [35, c. 88].

Таким образом, лексическая номинация рассматривается с точки зрения ее структуры как языкового знака и ее связи с означаемым феноменом. Механизм неологической номинации непосредственно сопряжен с познавательным процессом, а сам акт неономинации рассматривается как динамический процесс, отражающий работу языкового сознания [16].

Самым распространенным из вышеназванных терминов является "неологизм", который, кстати, первым стал употребляться для обозначения нового иноязычного слова. Этот термин был заимствован из французского языка в XIX веке (neologisme - от греч. neos logos - новое слово). В "Словаре русского языка" под терминим "неологизм" понимается слово и словосочетание, созданное для обозначения новых понятий политического, научного или общеупотребительного характера, образованное по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованное из других языков [15].

Следует учесть тот фактор, что понятие "неологизма" изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну. Имеет значение и другой фактор - частотность употребления слова: чем выше частотность употребления слова, тем меньший период времени слово сохраняет статус неологизма.

По своей структуре и способу образования неологизмы в языке представлены несколькими вариантами: словообразованием, изменением значений слов и заимствованиями из других языков.

Постоянное движение - это неотъемлемый критерий жизни современного общества. Ученые подсчитали, что ежегодно появляется примерно двести тысяч новых предметов и явлений. И именно лексика в первую очередь призвана отражать все, что происходит в общественной жизни, в развитии производства и других областях человеческой деятельности, а также в развитии мышления [8].

Следовательно, все перемены, которые происходят в обществе, требуют и получают соответствующее словарное оформление в виде названий, то есть номинаций. Таков основной мотив создания неологизмов. Устойчивость или, наоборот, недолговечность этих слов различна, но в момент их появления и использования обществом они отражают факты перемен.


.2 Неологические процессы в современном русском языке на лексико-словообразовательном уровне


Мир быстро меняется, а вместе с ним меняется и речь. Многие слова забываются и становятся архаизмами - устарелыми словами и оборотами речи, а общество, в погоне за современностью, использует неологизмы. В том числе русский язык сейчас особенно характеризуется периодом изменений из-за технологического прогресса, компьютеризации, развития экономики, литературы, искусства, влияния западной культуры. Эти изменения самым непосредственным образом отражаются на состоянии словарного состава.

Как пишет российский лингвист М.А. Кронгауз, "в последнее время в русском языке появилось столько новых слов, что лингвисты не успевают следить за ними и издавать словари, а обычные люди часто просто не понимают, о чем идет речь" [18, c. 18].

Принято считать, что русский язык, если ему не хватает какого-то слова, просто одалживает его у другого языка, прежде всего у английского. Например, в области компьютеров и интернета были заимствованы такие слова, как само слово "компьютер", "принтер", "сканер", "провайдер", "сайт", "блог", "браузер", "юзер", "логин", "аккаунт", "интерфейс", "софт" и другие. Однако русский язык не останавливается на достигнутом и проявляет важнейшие свои качества - творческий характер и быстрое освоение чужих слов.

На основе той же компьютерной лексики можно доказать эти свойства русского языка. Слово "собака" (название значка электронной почты @, по-английски читается как "at") придумал сам русский язык, точнее, народ. Происхождение такого названия точно не известно, существует несколько версий, однако по одной из них, значок действительно похож на свернувшуюся калачиком собаку.

Или слово "ХРюша" в интернет-жаргоне (название операционной системы Windows XP) создано на основе только лишь графического облика с названием операционной системы. Важно, что никакой связи со значением животного не существует, а есть только связь по написанию. Здесь речь идет о языковой игре, настолько увлекательной, что в результате такой игры постоянно возникают все новые и новые слова.

Самые известные среди них связаны с электронной почтой: "мыло" (электронная почта или электронный адрес). Появление этого слова вызвано исключительно фонетическим сходством с английским названием электронной почты "e-mail". Довольно часто происходит сближение с личными именами, например, "клава" (от клавиатура), аська (от английского "ICQ").

Русский народ смело и быстро "одомашнивает" и заимствования, вовлекая их в орбиту постоянного пользования и подчиняя своим нормам. Это свидетельствует о том, что из всех способов словообразования наиболее продуктивным является морфологическое словообразование, а именно аффиксация, так как с помощью аффиксов образуются не только новые слова в рамках родного языка, но и образуются производные слова от заимствований.

На основе компьютерной лексики можно привести огромное количество примеров: "гуглить" (искать в Интернете при помощи поисковой системы Google), "спамить" (посылать большому числу людей нерелевантные электронные сообщения - спам от английского "spam"), "бэкапить" (создавать резервные копии, выполнять функцию "backuр"), "копипастить" (копировать и вставить, выполнять функцию "сopy-paste"), "залогиниться" (войти в систему под определенным именем пользователя, от английского "login"), "юзать" (использовать компьютерную программу, от английского "use"), "кликать" (нажимать, щелкать мышью, от английского "click"), "апгрейдить" (обновлять, от английского "upgrade"), "фолловить" (подписываться на новости, обновления пользователя в социальных сетях, от английского "follow"), "постить" (публиковать в интернете, от английского "post"), "айтишник" (специалист по информационным технологиям, от английского "IT"), "флешка" (флеш карта, флеш накопитель, от английского "flash card").

Из примеров видно, что пополнение современного русского языка характеризуется не только заимствованием из других языков и прежде всего из английского, но и путем активного образования слов в рамках самого русского языка, то есть "креативностью" и "словотворчеством", которые, по существу, встроены в русскую грамматику и в сознание русского народа.

Вследствие такого обширного пополнения словарного запаса лингвистам довольно непросто вести учет всех новых слов, появляющихся в языке, потому что пока все слова пройдут тщательные исследования, то одна часть окажется не популярной и выйдет из употребления, а другая, наоборот, быстро ассимилируется и так же перестанет быть неологизмами.


.3 Тенденции в пополнении лексического состава современного русского языка


Многие явления в современном русском языке: множество иноязычных заимствований, различные лексические нововведения, заметный рост употребительности просторечной лексики, вульгаризация языка публицистики и бытовой речи, снижение грамотности людей, падение уровня культуры речи, - рассматриваются в данный период времени как проявление его кризиса. Все эти факты действительно имеют место, что не может не вызывать сожаления.

Рассмотрим, являются ли описанные выше негативные тенденции проявлением кризисного развития русского языка.

Язык - зеркало мышления народа и того общества, в котором он функционирует и которое обслуживает. Язык зависит в основном от потребностей и состояния общества и старается их удовлетворить. Развитие языка отражает изменения, происходящие внутри языка по его собственным законам, и приспособление языка к изменяющимся под влиянием внешних и внутренних факторов условиям его функционирования.

Сейчас в современном российском обществе наблюдается кризис освоения носителями языка изменений в языке (непонимание новых слов, неумелое пользование неологизмами, пренебрежение нормами культуры речи, неправильное понимание свободы слова как свободы речи, функциональное "отставание" носителей языка от развития языка, в котором происходят интенсивные количественные изменения) [18]. Язык как система не переживает кризиса, но можно говорить о наличии кризисных явлений в отношении общества к освоению и употреблению языка, к соблюдению языковых норм. Так бывает всегда в период бурного развития языка.

Выше уже говорилось, что язык пополняется двумя способами: средствами родного языка и путем заимствования слов, теперь следует описать основные тенденции и факторы, определяющие развитие и изменения в современном русском языке, то есть за счет чего происходит пополнение лексического состава.


.3.1 Внеязыковые (экстралингвистические) причины пополнения словарного фонда русского языка

Одной из основных сфер исследования неологии является вопрос о факторах, способствующих появлению новых слов. Современный этап развития русского языка может быть назван периодом его интенсивного развития. Это объясняется несколькими экстралингвистическими причинами.

Во-первых, пополнение лексического состава характеризуется современной открытостью общества. Открытость общества приводит к значительному расширению объема знаний русского народа, так как расширение кругозора происходит путем заимствования опыта других народов, а развитие и накопление опыта у каждого народа отлично друг от друга, у кого-то оно происходит медленнее, а у кого-то быстрее. Расширение кругозора в свою очередь ведет к значительному улучшению знаний в области иностранных языков. В стране быстро и резко возрастает число граждан, изучающих иностранные языки, и в первую очередь английский как интернациональный язык. Увеличилось число надписей на английском языке, англоязычной литературы, газет и технической документации. Это объясняется действием общемировой тенденции к интернационализации и глобализации лексического фонда всех развитых языков и потребностями в номинации новых предметов и понятий, а также авторитетностью английского языка. Контакты с иностранными гражданами приводят к заимствованию некоторых оборотов речи, ранее несвойственных русской коммуникации - типа "берегите себя", "в этой стране", "сделал мой день", "подушечные разговоры" [41]. Приведенные фразы являются кальками с английского языка, сохранившими исходную английскую структуру. В языковом плане открытость общества приводит к значительному расширению активного лексического запаса людей [34].

Во-вторых, исчезновение политической и языковой цензуры и распространение демократии в мире, в свою очередь, привело к проникновению в печать, на экраны телевизоров, на радио, в кино и литературу большого объема сниженной, жаргонной лексики. Люди говорят и пишут свободно, не всегда обращая внимание, какие слова они используют в речи.

В-третьих, развитие современного российского общества и развитие во всех сферах его жизни также влияют на появление новых слов. Интенсивное техническое перевооружение связано с широким распространением в повседневной жизни бытовой и офисной техники, которая имеет заграничные корни. Компьютеры, телевизоры нового поколения, цифровые камеры, бытовая техника, иностранные автомобили - все это способствует появлению в русском языке множества новых понятий и слов, что примечательно, преимущественно заимствованных и преимущественно из английского языка. Распространение голливудских фильмов и сериалов американского производства, которые также способствует широкому распространению английских заимствований. Современная высокотехнологичная мобильная и компьютерная связь приводит к сокращению традиционной письменной формы межличностного общения и увеличивает долю общения при помощи различных технических средств. Интернет ведет к возникновению международного интернет-жаргона на основе английского языка [34].

В-четвертых, развитие в стране рыночной экономики приводит к появлению новых сфер экономической и финансовой деятельности, возникновению новых учреждений. Возникают и возвращаются понятия, характеризующие различные аспекты рыночных отношений, что приводит к активному заимствованию современной рыночной терминологии, активизации историзмов. В результате развития конкуренции, бизнеса, торговли, организации системы сервиса развивается язык делового общения, система деловой документации, учащаются деловые встречи, формируется деловой речевой этикет. Формируется реклама как отрасль бизнеса, развивается рекламная индустрия, что ведет к формированию языка рекламы. Язык рекламы оказывает заметное влияние на общество - придумываются посредствам самого языка новые слова, рекламные лозунги и призывы, реплики героев рекламных роликов, активно использующиеся населением.

Естественно, что отмеченные экстралингвистические факторы не могли не отразиться на номинативном фонде современного русского языка. В связи с изменением общественной ситуации происходит закономерное обновление языка.

Несмотря на то, что влиянию внешних факторов принадлежит существенная роль в развитии словарного состава языка, далеко не всегда лексические изменения находятся в прямой зависимости от внеязыковых причин. Пополнение словаря регулируется факторами не только внешнего, но и внутреннего характера.


.3.2 Внутренние (интралингвистические) стимулы развития и обогащения русского языка

Внутренние причины пополнения языка менее заметны, так как процессы, происходящие внутри лексической системы языка, опосредованы внешними стимулами.

Основная причина развития языка кроется в его динамизме как важнейшем средстве общения, способным находить новые способы выражения мыслей.

С точки зрения речевой деятельности говорящих, причина языковых изменений кроется в совершенствовании языка как средства передачи и выражения мысли и в использовании языка на различных коммуникативных участках. Отсюда появляется понятие "языковая экономия" [32, c. 270], то есть стремление к удобству, рациональности в использовании языковых средств. Это отвечает стремлению современного общества к увеличению информативности текста за счет его сокращения в устной речи и письменных сообщениях. Данная "языковая экономия" находит свое выражение в замене словосочетаний однословными наименованиями, как более экономичными по своей форме.

Наиболее ярким примером этого процесса служит интенсивное пополнение словаря современного русского языка новыми словами, которые позволяют выразить то или иное понятие в форме одного слова, соответствующего синонимичной описательной конструкции, например: "телесериал" - "телевизионный сериал", "телеканал" - "телевизионный канал", "госдума" - "государственная дума", "оперуполномоченный" - "оперативный уполномоченный". Данные слова компактны по форме, их семантика легко воспринимается, внутренняя форма прозрачна, что и обуславливает их преимущество перед словосочетаниями.

Широко известно и другое явление словообразовательного характера, служащее источником значительного количества внутрисистемных новообразований, - аббревиация, которую так же связывают с рационализацией языка. Несмотря на определенные трудности в понимании, аббревированные слова действительно экономны, но если аббревиатуры широко употребительны, то трудности в понимании исчезают. Например: "ПК" - "персональный компьютер", "ПО" - "програмное обеспечение", "ООО" - "общество с ограниченной ответственностью", "АКБ" - "акционерный коммерческий банк", "ЕГЭ" - "единый государственый экзамен", "СМИ" - "средства массовой информации", "АТО" - "антитеррористическая операция", "ФСБ" - "федеральная служба безопасности".

Стремление к экономии языковых средств выражения ведет к возникновению в разговорной и специально-профессиональной речи слов, представляющих собой краткое неофициальное наименование понятия. Например, "наличные деньги" - "наличка", "безналичный расчет" - "безнал", "визитная карточка" - "визитка", "двухкомнатная квартира" - "двушка", "маршрутное такси" - "маршрутка", "мобильный телефон" - "мобильник", "сотрудник силового ведомства" - "силовик".

Экономия языковых средств может проявляться не только в появлении новых слов в самом языке, но и в заимствовании слов из других языков. Процесс заимствования в этом случае осуществляется не с целью номинации новых для русской действительности реалий, а с целью более рационального выражения тех или иных уже известных понятий, то есть, так же связан с законом "языковой экономии". Например, "аккаунт" вместо "учетная запись пользователя", "инаугурация" вместо "церемония вступления в должность", "хипстер" вместо "человек понимающий в моде", "стартап" вместо "новая фирма в начальный период своего развития", "лайфхак" вместо "полезные советы".

Далее, внутренней причиной обогащения лексики русского языка является устранение многозначности русского слова. Если сравнить слова "удобство" - "комфорт", "импорт" - "ввоз", "услуга" - "сервис", то можно понять, что они имеют разные оттенки значений.

Следующая, наиболее важная причина - отсутствие в русском языке эквивалентного слова. Большинство англоязычных заимствований в русский язык в последнее десятилетие происходило именно по этой причине, например, слова "спойлер" - "информация, раскрывающая сюжетные подробности какого-либо художественного произведения", "кейтеринг" - "выездное ресторанное обслуживание", "франшиза" - "лицензия, подтверждающая право пользования торговой маркой", "пилинг" - "косметическая процедура или крем, убирающий верхний слой кожи".

Также тенденция к экспрессивности ведет к заимствованию иноязычных стилистических синонимов. Использование таких слов, как "фанат" вместо "поклонник", "секьюрити" вместо "охранник", "имидж" вместо "образ", безусловно, усиливает экспрессивность речи.

Восприятие иноязычного слова как более престижного, красиво звучащего наблюдается в таких примерах, как "клиринг" вместо "уборка", "офис-менеджер" вместо "секретарь".

Итак, пополнение лексического фонда неологизмами связано с не только внешними, но и внутренними факторами. При этом действия внешних факторов, как правило, выражено достаточно ярко, напрямую соотносится с происходящими процессами в жизни общества. Внутренние же преобразования в языке менее заметны, но не менее разнородны как по своей природе, так и по своей функции.

Таким образом, жизнь языка заключается не только в отражении изменений в мире реалий, тенденций, но он приспосабливается к потребностям общества в определенный момент времени и совершенствуется как сложный инструмент человеческого общения.


3. Особенности функционирования неологизмов англоязычного происхождения в современном русском языке


.1 Способы перевода неологизмов англоязычного происхождения в современном русском языке


Классификация иноязычных слов особенно актуальна при изучении иноязычных неологизмов - слов, еще не вошедших в словари русского языка в качестве регулярных лексических единиц, так как факт фиксации таких слов в толковых словарях указывает на завершение их "неологического" периода [32, c. 71].

По характеру заимствованного материала обычно выделяют две основные разновидности заимствований - "калькирование и прямое заимствование" [21, c. 114]. При прямом заимствовании из чужого языка берутся графическая или звуковая форма иностранного слова и его значение, а при калькировании только значение или семантическая структура иноязычного слова. Калькированные слова могут относиться либо к разряду словообразовательных калек или к разряду семантических калек [28].

Среди типов заимствований выделяются также смешанные заимствования или полукальки, где при заимствовании слова происходит фонетическая подстановка корневого элемента, морфологическая подстановка английского суффикса и перенесение новой семантемы [31]. Другими словами, в полукальках одна часть слова заимствуется материально, а другая калькируется или уже существует в данном языке, например, "infinity pool" - "инфинити бассейн", "business school" - "бизнес-школа", "teleconference" - "телеконференция" [38].

Также средствами русского языка неологизмы могут передаваться с помощью транскрипции и транслитерации с последующим объяснением этого нового слова. При этом происходит не только перевод, но и возможное заимствование слова. Новое слова получается внешне схожим со своим иноязычным прототипом: "life hack" - "лайфхак" (полезные приемы, трюки, советы).

Промежуточное положение между переводом и переносом нового слова занимает калькирование. Как прием создания соответствия для неологизма оно состоит в покомпонентном переводе составляющих сложного слова или словосочетания: "e-mail" - "электронная почта", "to front-page" - "помещать на первой странице". Преимущество второго способа по сравнению с первым состоит в том, что его значение не требует дополнительно объяснения [32].

Еще один способ передачи неологизмов при переводе обеспечивается описательным переводом, при котором слово толкуется безотносительно к модели и структуре иностранного слова. Описательный перевод обращен не столько к форме исходного слова, сколько к его значению: "summit meeting" - "встреча на высшем уровне". Однако в английском языке словосочетание претерпело сокращение "summit", которое путем транскрипции появилось и в русском языке - "саммит" и не требует дополнительного пояснения.

Действия с неологизмами в самом английском языке при переводе на русский язык связаны с анализом структуры слова. При определении смысла английских неологизмов следует принимать во внимание роль аналогии и частотность способов словообразования: "blamestorming" - "brainstorming". Также большую роль в понимании смысла, выраженного неологизмом, играет контекст [32].

Таким образом, перевод неологизмов включает в себя три основных способа:

транслитерация - "переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, то есть на передаче букв при помощи русского алфавита" [26, c. 96];

транскрибирование - "переводческий прием, основанный на фонетическом принципе, то есть на передаче русскими буквами звуков иноязычного наименования" [26, c. 96];

калькирование - "способ перевода лексических единицы оригинала путем замены ее составных частей их лексическими соответствиями в принимающем языке" [26, c. 103].

Однако существует ряд трудностей, связанных с единым и адекватным переводом. Многие слова имеют разные варианты написания или произнесения. Например, "человека, занимающегося недвижимостью", можно назвать по крайней мере четырьмя способами: "риэлтор", "риэлтер", "риелтер", "риелтор". Но это свидетельствует лишь о том, что слово не вполне прижилось, и написание еще не устоялось, хотя оно активно и часто используется в сфере операций с недвижимостью. Сказать, что правильным является один единственный вариант, нельзя. Пройдет несколько лет, норма устоится, и останется одно написание, которое и будет правильным. Но скорее всего данное слово заимствовано с помощью транскрибирования, так называемой практической транскрипции, то есть записи слов одного языка буквами другого языка с учетом их произношения. Поэтому в русском языке это слово лучше писать как "риэлтор" и так же его произносить [18].

Еще одна трудность возникает при переводе и правильном написании таких слов, как "шоппинг" и "джоггинг" или "шопинг" и "джогинг", то есть слов в английском языке с удвоенной согласной перед суффиксами, начинающимися с гласной. По-английски эти слова пишутся с удвоенной согласной "shopping" и "jogging", а слова от которых они образованы пишутся с одной "shop" и "jog". То же правило касается слов "блоггер" и "влоггер", хотя "блог" и "влог" пишутся с одной. Для русского языка такие пары однокоренных слов - странное явление. Но если писать данные производные слова с одной согласной, то можно сделать ошибку в переводе других слов, таких как "прессинг" или "троллинг", их следует писать с удвоенной согласной, так как в английском языке корни так и пишутся "press" и "troll", поэтому правильнее этот тип слов писать так же как в английском, с удвоенной согласной, чтобы лишний раз не ошибиться [18].

Еще одной проблемой при переводе англоязычных заимствований на русский язык является использование латинских букв в написании, например, "IT-менеджер", "Wi-Fi", "PR-кампания", "VIP-зона", "CD-диск". Такие слова характеризуются отсутствием графической ассимиляции. В системе классификации заимствований их относят к иноязычным вкраплениям, одно из значений которого, по определению Ю.Т. Листровой-Правда, - это иноязычное слово, которое сохранило графику языка-источника [20]. Несмотря на то, что некоторые из данных слов имеют русские эквиваленты, например, "Wi-Fi" - "беспроводной интернет", на каждой второй витрине кафе виднеется англоязычная надпись "зона Wi-Fi" или "Wi-Fi Zone".

Однако судьба слов далеко не всегда так безоблачна, как кажется на первый взгляд. Среди множества новых слов, появляющихся в последнее время в русском языке, лишь некоторым самым сильным удается закрепиться надолго или даже остаться в нем. Другие же напоминают незваных гостей, которые вскоре незаметно покидают отвергнувший их дом.


.2 Тематические группы англоязычных неологизмов


Структура неологизмов англоязычного происхождения в современном русском языке отражает тенденции заимствования, которые можно проследить посредством анализа особенностей процесса ассимиляции.

Распределив англоязычные заимствования по тематическим группам, мы постарались рассмотреть их функционирование в современном русском языке.

Наряду с хорошо освоенными заимствованиями были проанализированы новейшие неологизмы англоязычного происхождения, входящие в активное использование русскоязычного человека в конце XX-начале XXI века.


3.2.1 Сфера "одежда и обувь"

"Шоурум" (show room) - демонстрационный зал, где клиент может ознакомиться с образцами продукции, коллекциями одежды и обуви, купить или сделать заказ;

"дисконт-центр" (discount centre) - магазин, в котором продают новые и бывшие в употреблении товары со скидкой;

"лук" (look) - образ, наряд;

"топ" (top) - верхняя часть женской одежды без рукавов;

"халтер-топ" (halter top) - топ с открытой спиной на бретельках, которые завязываются на шее;

"боди" (body) - вид обтягивающей одежды, закрывающей туловище и с застежкми в паховой части;

"пуш ап" (push up) - бюстгалтер с эффектом увеличения объема;

"свитшот" (sweatshirt) - легкая толстовка;

"худи" (hoodie) - толстовка с капюшоном и большим накладным карманом спереди;

"бомбер" (bomber jacket) - короткая куртка с застежкой спереди, воротом и манжетами с резинками;

"лонгслив" (long sleeve) - футболка с длинными рукавами;

"скинни" (skinny) - узкие обтягивающие джинсы;

"леггинсы" (leggings) - эластичные тонкие брюки, не имеющие карманов и застежек, и плотно облегающие ноги;

"джеггинсы" (jeggings) - леггинсы, сшитые из тонкого эластичного денима;

"треггинсы" (treggings) - леггинсы-брюки из кожи или латекса;

"чинос" (chinos) - это свободные мягкие штаны из прочного легкого хлопка или льна;

"трампет" (trumpet) - платье, плотно облегающее верхнюю часть и бедра, а от колена резко расширяется;

"тренчкот" (trench coat) - это двубортный дождевой плащ с погонами, отложным воротником, кокеткой, манжетами, поясом и разрезом сзади;

"лоферы" (loafers) - модель туфель без шнурков, по форме напоминающих мокасины, но отличающихся наличием каблука и жесткой подошвы;

"слипперы" (slippers) - полузакрытые туфли на низком ходу, без шнурков или застежек, с небольшим язычком на подъеме стопы;

"оксфорды" (oxfords) - классические полуботинки с "закрытой" шнуровкой;

"броги" (brogues) - туфли с перфорацией и отрезным мыском различной формы;

"дерби" (derby) - туфли с открытым стилем шнуровки, когда она стягивает две боковины ботинка сверху;

"угги" (uggs) - овчинные сапоги, шерстяные внутри и замшевые снаружи;

"топсайдеры" (top-siders) - удобные туфли на толстой рифленой подошве белого цвета со шнурком, который проходит по задней части обуви и заканчивается на подъеме стопы;

"криперсы" (creepers) - ботинки на высокой сплошной платформе;

"монки" (monks) - обувь с металлическими пряжками;

"сникерсы" (sneakers) - спортивная обувь на танкетке с завышенным голеностопом;

"хайтопы" (high-tops) - кеды с завышенным голеностопом;

"клоги" (clogs) - женская обувь в виде туфель или босоножек на деревянной платформе с массивным каблуком;

"флип-флопы" (flip-flops) - шлепанцы на ремешке, пропущенном между пальцев, "вьетнамки" [39].

Неологизмы англоязычного происхождения данной тематической группы заимствованы в русский язык с помощью транскрибирования (шоурум, лук, свитшот, лонгслив), транслитерации (халтер-топ, скинни, трампет, дерби) и полукальки (дисконт-центр, леггинсы, оксфорды, угги). Некоторые из неологизмов постепенно входят в лексический состав русского языка (тренчкот, леггинсы, лоферы), другие тоже встречаются, но довольно реже (халтер-топ, хайтопы, чинос).

Многие из предметов одежды имеют наименования в русском языке, но тенденция такова, что русские эквиваленты заменяются более престижными английскими наименованиями, то есть функциональная особенность вышеперечисленных номинаций заключается в привлечении покупателя.

Наряду с так называемой аттрактивной функцией действует дифференцирующая функция, то есть не просто "балетки" и "туфли", а "лоферы", "слипперы", "оксфорды".


.2.2 Сфера "питание и кухня"

"Фаст-фуд" (fast food) - класс блюд быстрого приготовления, обычно предлагаемых специализированными заведениями;

"ланч" (lunch) - прием пищи в полдень;

"бизнес-ланч" (business lunch) - комплексный обед за доступную цену;

"кофе-брейк" (coffee break) - короткий перерыв во время научной или бизнес-конференции для приема пищи и неформального общения;

"коктейль-пати" (cocktail party) - фуршет, где основным напитком являются коктейли;

"кейтеринг" (catering) - выездное ресторанное обслуживание;

"суши-бар" (sushi bar) - бар, где предлагают традиционные японские блюда из сырых морепродуктов;

"снэки" (snacks) - легкая закуска;

"маффин" (muffin) - кекс с начинкой;

"капкейк" (cupcake) - маленький кекс;

"донат" (doughnut) - пончик;

"бейгл" (bagel) - булочка в форме бублика;

"лонгер" (longer) - сандвич вытянутой формы;

"слайсы" (slices) - круглые хлебцы;

"крекер (cracker) - сухое хрупкое и пористое печенье;

"топпинг" (topping) - что-либо, помещенное на блюдо сверху, чтобы завершить его, соус посыпка или гарнир;

"карвинг" (carving) - искусство художественной резки по овощам и фруктам;

"шейк" (shake) - измельченные овощи, взбитые со льдом, минеральной водой, овощным соком или йогуртом;

"фраппучино" (frappuccino) - холодный кофейный напиток;

"фреш" (fresh) - напиток из свежевыжатых соков;

"смузи" (smoothie) - густой напиток в виде смешанных в блендере или миксере ягод или фруктов с добавлением кусочков льда, сока или молока;

"кулер" (cooler) - приспособление для охлаждения напитков;

"джиггер" (jigger) - измерительный прибор бармена, предназначенный для контроля количества добавляемых в коктейль ингредиентов;

"питчер" (pitcher) - емкость для взбивания молока;

"капучинатор" (сappuccinator) - устройство для взбивания молочной пенки, для приготовления напитков на базе эспрессо: капучино, латте, латте-макиатто.

"стимер" (steamer) - многофункциональный сетчатый противень, позволяющий готовить несколько блюд одновременно;

"веган" (vegan) - строгий вегетарианец, исключающий из своего рациона все продукты животного происхождения [39].

Частотностью употребления в данной тематической группе характеризуются неологизмы англоязычного происхождения, такие как: "фаст-фуд", "крекер", "фреш", "смузи", а также "кулер".

Данная группа также образована путем транслитерации (веган, питчер, карвинг, топпинг), транскрибирования (капкейк, бейгл, кейтеринг, стимер) и полукальки (бизнес-ланч, слайсы, снэки).

Выбор престижных английских слов, употребленных вместо русских эквивалентов, обусловлен тем, что подобного рода английские слова используются в целях создания определенного колорита, например, "донат" вместо "пончик" или "маффин" вместо "кекс".


.2.3 Сфера "искусство и культура"

"Бестселлер" (best seller) - популярная книга или другое тиражируемое издание, попавшая в список наиболее продаваемых;

"спойлер" (spoiler) - информация, раскрывающая сюжетные подробности какого-либо художественного произведения;

"чиклит" (chick lit) - современные женские романы;

"фэнтези" (fantasy) - жанр фантастической литературы, основанный на использовании мифологических и сказочных мотивов;

"нон-фикшн" (non-fiction) - документальное литературное произведение (мемуары, жизнеописания, путешествия, хроники);

"хеппи-энд" (happy end) - счастливая концовка сюжета пьесы, фильма, романа;

"экшн" (action) - жанр кино, фильм насыщенный драками, боевыми действиями, фильм отличающийся динамичностью сюжета (боевик);

"саспенс" (suspense) - художественный прием в кинематографе и литературе, цель которого создать у читателя продолжительное тревожное состояние;

"хоррор" (horror) - жанр ужасов в кино и литературе;

"блокбастер" (blockbuster) - художественный фильм, имеющий высокие кассовые сборы в прокате;

"ситком" (sitcom) - разновидность комедийных радио- и телепрограмм, с постоянными основными персонажами и местом действия;

"саундтрек" (soundtrack) - музыкальное сопровождение к кино- или телефильму, спектаклю, эстрадному представлению;

"трек" (track) - песня, музыкальная композиция;

"хит" (hit) - музыкальное произведение, наиболее популярное в какой-либо промежуток времени;

"ремейк" (remake) - новый вариант старой музыкальной записи; новая версия давней постановки, старого фильма;

"хэнд-мэйд" (hand-made) - сделанный своими руками;

"фелтинг" (felting) - техника рукоделия, в процессе которой из шерсти для валяния создается рисунок на ткани или войлоке;

"айрис фолдинг" (iris folding) - техника рукоделия, в процессе которой полосы цветной бумаги складываются под углом в виде закручивающейся спирали;

"скрапбукинг" (scrapbooking) - вид рукодельного искусства, заключающийся в изготовлении и оформлении фотографий, фотоальбомов, дневников;

"кардмейкинг" (cardmaking) - изготовление открыток своими руками;

"квиллинг" (quilling) - бумагокручение, искусство изготовления плоских или объемных композиций из скрученных в спиральки полосок бумаги [39].

В тематической группе "искусство и культура" многие неологизмы не имеют эквивалента в принимающем русском языке, поэтому в данном случае они выполняют номинативную функцию, то есть названия приходят вместе с явлением и понятием, и успешно ассимилируются в русском языке ввиду продолжительности своего функционирования (ремейк, бестселлер, спойлер, айрис фолдинг, скрапбукинг, квилинг). Неологизмы англоязычного происхождения данной группы заимствованы путем транслитерации (бестселлер, хоррор, ситком) и транскрибирования (айрис фолдинг, кардмейкинг, нон-фикшн).


.2.4 Сфера "деловая лексика"

"Аутсорсинг" (outsourcing) - привлечение внешних ресурсов, компаний для решения собственных проблем;

"аутплейсмент" (outplacement) - трудоустройство увольняемых сотрудников;

"бизнес-план" (business-plan) - документ, вырабатываемый новой или действующей фирмой, в котором систематизируются основные аспекты намеченного коммерческого мероприятия;

"брейнсторминг" (brainstorming) - метод, направленный на поиск эффективных решений; мозговой штурм;

"тимбилдинг" (team building) - мероприятия, проводимые с целью повышения эффективности работы команды;

"тим-лидер" (team leader) - капитан, начальник, руководитель, вдохновитель команды;

"тимспирит" (team spirit) - командный дух, чувство команды;

"дедлайн" (deadline) - крайний срок, к которому должна быть выполнена задача;

"брифинг" (briefing) - короткое совещание, инструктаж;

"демпинг" (dumping) - продажа товаров на внешних рынках по ценам, более низким, чем на внутреннем или мировом рынке;

"мониторинг" (monitoring) - наблюдение за экономическими объектами с целью их оценки, контроля или прогноза;

"локаут" (lock-out) - массовое увольнение работников по инициативе работодателя в связи с их участием в забастовке;

"стартап" (start-up) - новая фирма в начальный период своего развития, цель которой - в быстрые сроки окупить вложенные в него инвестиции;

"бартер" (barter) - натуральный обмен;

"дистрибьютор" (distributor) - фирма или предприниматель, осуществляющий оптовую закупку и сбыт товаров на региональных рынках;

"холдинг" (holding) - совокупность материнской компании и контролируемых ею дочерних компаний;

"консалтинг" (consulting) - деятельность по консультированию руководителей и компаний по вопросам в сфере финансовой, коммерческой, юридической, технологической, технической, экспертной деятельности;

"тендер" (tender) - конкурентная форма отбора предложений на поставку товаров, оказание услуг или выполнение работ;

"маркетинг" (marketing) - совокупность процессов создания, продвижения и предоставления товаров и услуг потребителю;

"мерчандайзинг" (merchandising) - комплекс мероприятий, направленный на увеличение объемов продаж в розничной торговле;

"лизинг" (leasing) - долгосрочная аренда оборудования;

"фьючерс" (futures) - контракт на покупку каких-либо активов, материальных ценностей, ценных бумаг в будущем по договорной цене;

"оффшор" (offshore) - возможность свободной регистрации компаний за границей для минимизации налогов;

"овердрафт" (overdraft) - выдача кредита на сумму, превышающую остаток средств капитала, то есть отрицательный баланс на текущем счете клиента;

"франчайзинг" (franchising) - лицензирование, подтверждающая право пользования торговой маркой;

"клиринг" (clearing) - система безналичных расчетов за товары, ценные бумаги и услуги, основанных на зачете взаимных требований и обязательств;

"ритейл" (retail) - процесс организации розничной торговли;

"брендинг" (branding) - разработка и осуществление комплекса мероприятий, способствующих продвижению товара;

"долларизация" (dollarization) - переориентированность нациальной экономики на доллар [38].

Названия некоторых профессий:

"Супервайзер" (supervisor) - сотрудник, который выполняет функцию посредника между работающим персоналом и руководством;

"фрилансер" (freelancer) - внештатный сотрудник;

"девелопер" (developer) - специалист, занимающийся обнаружением, развитием и совершенствованием бизнес-процессов в целом;

"брокер" (broker) - посредник при заключении различных сделок;

"HR-менеджер" или "эйчар" (HR-manager) - менеджер по персоналу, кадровик;

"хедхантер" (headhunter) - охотник за головами, специалист, занимающиеся поиском работников на руководящие должности неформальными методами;

"акаунт-менеджером" (account manager) - менеджера по работе с клиентами;

"сейлз-менеджером" (sales manager) - менеджер по продажам;

"PR-менеджер" (PR-manager) - менеджер по связям с общественностью;

"веб-дизайнер" (web-designer) - специалист по созданию веб-сайтов и веб-страниц;

"IT-менеджером" (IT-manager) - специалист по информационным технологиям;

"ивент-менеджер" (event manager) - специалист, который занимается организацией мероприятий в различных компаниях [18].

В данной тематической группе заимствований ярко просматривается функционирование английского языка как ведущего средства делового общения и его влияние на терминологию российской экономики. Слова данной группы заимствованы путем транслитерации (тендер, овердрафт, девелопер, брендинг) и транскрибирования (фьючерс, мерчандайзинг, аутплейсмент, супервайзер), а также полукалькирования (бизнес-план, тим-лидер, долларизация).

В результате проведенного практического анализа нами были отобраны лексические единицы, заимствованные из английского языка, и методом классификации распределены по четырем тематическим группам. Таким образом, неологизмы, помимо функции номинации, аттракции, дифференциации, выполняют стиле-, тексто- и жанрообразующие функции. Наблюдая использование неологизмов англоязычного происхождения в русском языке, мы можем говорить о функциональном многообразии англоязычных заимствований и обусловленности их использования в современном русском языке.


Заключение


В ходе данной выпускной квалификационной работы были проанализированы неологические процессы, происходящие в современном русском языке. Были рассмотрены различные способы образования новых слов в русском языке, а именно: лексико-семантический, лексико-синтаксический, морфолого-синтаксический и морфологический. Не все перечисленные способы используются в одинаковой степени, и удельный вес каждого из них в словообразовательном процессе неодинаков. Наиболее продуктивным способом образования новых слов в современном русском языке было выделено морфологическое словообразование. Широкое распространение данного способа словообразования тесно связано с особенностями грамматического строя русского языка и его историей.

Помимо средств самого языка, современный русский язык активно обогащается за счет заимствований. В процентном соотношении продуктивность всех способов появления неологизмов в современном русском языке на основе примеров данного исследования представлена в Приложении А.

Большое внимание было уделено заимствованию как способу пополнения лексического состава языка, в частности проблеме неологизмов англоязычного происхождения в современном русском языке. Продуктивное морфологическое словообразование ярко выражено и при ассимиляции англоязычных заимствований, так как по большей мере заимствованные слова подчиняются грамматическому строю русского языка.

Также была рассмотрена проблема неологизма как слова, которое является абсолютно новой лексической единицей для каждого исторического периода. Слово является неологизмом очень непродолжительное время. Как только оно начинает активно употребляться, оно теряет признак новизны и становится общеупотребительным. Таким образом, понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну. Потом оно либо станет частью языка, либо исчезнет.

В данном исследовании были рассмотрены причины появления новых слов и были сделаны выводы, что пополнение лексического состава связано с факторами не только внешнего, но и внутреннего характера. При этом внешние причины выражены наиболее ярко, а действие внутренних факторов менее заметно.

Анализ рассмотренных в работе заимствованных слов с точки зрения их функционирования показывает, что процесс заимствования является в определенной степени необходимым, так как заимствования в принимающем языке выполняют важные функции номинации, дифференциации и аттракции.

Также, надо признать, что сегодня в рамках глобализации происходит трансляция чужой культуры, которая непосредственным образом влияет на язык и речь русского человека, так как лексика как самый подвижный пласт языка, наиболее чутко реагирует на все изменения во всех сферах жизни народа, ведь именно слово отражает мышление человека и окружающую его действительность. Поэтому мы пришли к выводу, что заимствования естественным образом приходят в речь и естественным образом приживаются или отторгаются. Тем более, в ситуации, когда активное освоение чужой лексики оказывается для языка весьма эффективной защитой. Когда иноязычное слово произносится по-русски, склоняется или спрягается, обрастает родственными однокоренными словами, оно по существу становится русским.

В связи с таким довольно успешным осваиванием заимствований проблема неологизмов англоязычного происхождения не представляет существенной угрозы для русского языка, хотя они и являются неким "загрязнением" речи, особенно тех людей, кто употребляет их некорректно.


Список использованных источников


1.Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. / В.М. Аристова / Ленинград, 1978

.Бодуэн де Куртенэ И.А. Вступительная лекция "О смешанном характере всех языков". / И.А. Бодуэн де Куртенэ // #"justify">.Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. / И.А. Бодуэн де Куртенэ / М., 1963

.Бондарец О.Э. Иноязычные заимствования в речи и языке: лингвосоциологический аспект. / О.Э. Бондарец / Таганрог, 2008

.Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. / А.А. Брагина / М., 1973

.Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина / М., 2002

.Виноградов В.В. Вопросы современного русского словообразования / В.В. Виноградов // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975. С. 155-165

.Виноградов В.В. Из истории изучения русского синтаксиса. / В.В. Виноградов / М., 1958

.Войтович М. Характеристика заимствованных из английского языка имен существительных в русском языке. / М. Войтович / Познань, 1984

.Гак В.Г. О современной французской неологии. / Гак В.Г. / Ленинград, 1978

.Гридина Т.А., Коновалова, Н.И. Современный русский язык. Словообразование. / Т.А. Гридина, Н.И. Коновалова / М., 2013

.Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. / П.Н. Денисов / М., 1993

.Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. / Е.А. Земская / М., 2011

.Ильина А.Н., Кибасова С.Г. Словообразование в современном английском языке. / А.Н. Ильина, С.Г. Кибасова / Спб., 2012

.Калинин А.В. Лексика русского языка: учеб. пособие / А.В. Калинин / М., 1971

.Касьянова Л.Ю. Когнитивно-дискурсивные проблемы неологизации в русском языке конца XX - начала XXI века: автореф. дис. д-ра филол. наук. / Л.Ю. Касьянова / Астрахань, 2009

.Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. / В.Г. Костомаров / М., 1994

.Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. / М.А. Кронгауз / М., 2008

.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. / Л.П. Крысин / М., 1968

.Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. / Ю.Т. Листрова-Правда / Воронеж, 1986

.Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. / Д.С. Лотте / М., 1982

.Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). / Гл. ред. В.Н. Ярцева / М., 1990

.Малышева Е.Г., Рогалева О.С. Современный русский язык. / Е.Г. Малышева, О.С. Рогалева / М., 2014

.Махов С.Ю. Словарь русских заменителей иностранных слов. / С.Ю. Махов / М., 2013

.Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. / Л.Д. Микитич / Ленинград, 1967

.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. / Л.Л. Нелюбин / М., 2009

.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни / М., 2011

.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни / М., 2008

.Пауль Г. Принципы истории языка. / Г. Пауль / М., 1960

.Розен В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. / В. Розен / М., 2000

.Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. / А.Ю. Романов / Спб., 2000

.Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста. / Л.И. Сапогова / М., 2013

.Словарь русского языка. / Гл. ред. А.П. Евгеньева / М., 1982

.Стернин И.А. Социальные факторы и развитие современного русского языка. / И.А. Стернин // #"justify">.Уфимцева А.А. Лексическая номинация (первичная нейтральная). / А.А. Уфимцева / М., 2010

.Филиппова Л.С. Современный русский язык. Морфемика. Словообразование. / Л.С. Филиппова / М., 2009

.Шалина Л.В. К вопросу о сущности неологизма в современной лингвистике / Л.В. Шалина // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. Вып. 8. Пенза, 2007. С. 73-77

Источники материала исследования

.Габдреева Н.В., Гурчиани М.Т. Словарь композитов русского языка новейшего периода. / Н.В. Габдреева, М.Т. Гурчиани / М., 2012

.Дьяков А.И. Словарь английских заимствований русского языка. / А.И. Дьяков / Новосибирск, 2010

.Интернет-ресурс #"justify">.Интернет-ресурс #"justify">.Интернет-ресурс #"justify">Приложение


Продуктивность разных способов образования неологизмов в современном русском языке (на основе примеров данного исследования)



Теги: Неологизмы англоязычного происхождения в современном русском языке: особенности функционирования и способы их перевода  Диплом  Английский
Просмотров: 44124
Найти в Wikkipedia статьи с фразой: Неологизмы англоязычного происхождения в современном русском языке: особенности функционирования и способы их перевода
Назад