Обида как эмоциональный концепт в английской лингвокультуре

ВВЕДЕНИЕ


В результате развития цивилизации, культуры, опираясь на многовековые исследования в области религии, философии, психологии, биологии, других смежных и производных наук, ученым удалось выявить наиболее типичные закономерности и процессы, управляющие и мотивирующие поведенческие (ситуативные, личностные) реакции человека. Человек, по своей сути, является социальным существом. Человек (в биологическом смысле) становится личностью в процессе активного включения в жизнь социума (в российской психологии человека как личность характеризует система обусловленных жизнью в обществе отношений, субъектом которых он является).

Наиболее яркой человеческой реакцией на внешние условия, ситуации, окружающих людей (получающей свое отражение, как во внутренних физиологических процессах всего организма, так и во внешних проявлениях) являются эмоции. Эмоции сопровождают человека на протяжении всей жизни и являются характерными для людей всех национальных и этнических принадлежностей. Они помогают лучше и точнее передавать внутреннее состояние и мысли, а так же «сканировать» партнера и строить дальнейшее общение и взаимодействие на основе полученных в результате распознавания данных о состоянии другого человека.

Трудно переоценить то значение, которое имеют эмоции в жизни человека. Психолог Сильван Томкинс говорил, что эмоции мотивируют нашу жизнь. Мы организуем свою жизнь таким образом, чтобы максимизировать опыт позитивных эмоций и минимизировать опыт негативных эмоций. Нам это не всегда удается, но именно так мы стараемся поступать. Он утверждал, что эмоции мотивируют выбор всех наших самых важных начинаний. Это утверждение, сделанное в 1962 г., когда бихевиоральные науки полностью игнорировали эмоции, носит преувеличенный характер, так как для нашего выбора могут быть и другие мотивы. Но, тем не менее, эмоции играют важную, и очень важную, роль в нашей жизни. Люди стремятся к переживанию эмоций, которые они определяют как положительные, приносящие удовольствие и в то же время стараются избегать факторов, вызывающих «негативные эмоции». Именно поэтому мы можем предположить, что эмоции во многом направляют действия человека, хотя и не определяют их, так как в современном обществе человек практически всегда соотносит свои желания с требованиями, предъявляемыми социумом.

Развитие современной цивилизации, где дипломатические отношения и компромиссы превалируют над военными и агрессивными путями решения конфликтов, привело к тому, что человек должен научиться распознавать, контролировать и нейтрализовывать последствия влияния негативных эмоций.

Процессы интеграции способствуют сближению и тесному взаимодействию людей, принадлежащих различным этносам и расам, что налагает необходимость понимания культурных различий и общего (генетически закрепленного) механизма проявления эмоций. Поэтому изучение эмоциональных состояний человека и форм их проявления является очень важным вопросом на сегодняшний день, требующим детального изучения и применения полученных знаний на практике.

Интересным фактом является то, что люди, говорящие на разных языках, смогут безошибочно определить эмоциональное состояние друг друга по общности в мимических и двигательных проявлениях той или иной эмоции. Однако, вербальное выражение эмоций не одинаково в каждом отдельно взятом языке. Набор лексических единиц для определения каждой человеческой эмоции в разных языках отличается. Это объясняется национальным характером, сложившимся исторически стереотипным и общепринятым способом поведения в социуме, способом мышления и его прямым отражением в языке (к сожалению, первичность влияния мышления на язык или языка на мышление еще не установлена точно).

В нашей работе мы будем опираться на данные, полученные в результате опытных исследований такими учеными как психологи П. Экман, С.Л. Рубиштейн, Р.С. Немов, Э.Л. Берн, И. Кэррол и др., внесшими большой вклад в практическое изучение природы эмоций и их влияния на психическое и соматическое состояние человека. А также изучим вербальные формы проявления обиды или ответной реакции на проявленную обиду на примере английского языка. Наиболее ярким показателем культурного этноса и языкового разнообразия каждой народности, принадлежащей к различным языковым группам, являются паремии - пословицы, пословичные выражения, антипословицы, поговорки, веллеризмы, девизы, слоганы, афоризмы, загадки, приметы, другие изречения. Так же в паремиях ярко выражен лексический потенциал каждого языка в области вербального обозначения каждой эмоции. В данном случае английский язык не является исключением и изучение эмоциональных концептов в рамках паремий английского языка представляет собой особый интерес и будет способствовать составлению наиболее точной картины восприятия эмоций представителями англоязычной культуры (в частности англичан и американцев).

Темой нашей работы является «Обида как эмоциональный концепт в английской лингвокультуре».

Актуальность работы обусловлена тем, что подобный подход позволяет провести многоаспектный анализ данного феномена и определить его место в жизнедеятельности человека.

Объект исследования - эмоциональный концепт «обида». Предмет -средства репрезентации эмоционального концепта «обида».

Цель работы состоит в изучении языковых средств репрезентации эмоционального концепта обиды.

Цель исследования конкретизирована в следующих задачах:

1.Рассмотреть понятия «эмоция», «чувство».

2.Описать существующие классификации эмоций.

3.Разграничить понятия «обида» и «обидчивость».

4.Изучить и описать психологические механизмы эмоции «обида».

5.Проанализировать представление носителей английского языка об эмоции «обида» в паремиологическом аспекте.

6.Выявить и проанализировать языковые средства объективации эмоционального концепта «обида».

Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшем изучении базовых эмоций человека, а также в развитии некоторых положений эмотиологии.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в спецкурсах по лингвистике эмоций, при разработке тематики курсовых и дипломных работ.

В работе использовались следующие методы: гипотетико-дедуктивный метод, описательный метод, метод дефиниционного анализа.

Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии.


ГЛАВА I. ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ МЕХАНИЗМЫ ОБИДЫ КАК БАЗОВОЙ ЭМОЦИИ

обида эмоция лексикографический

1.1 Понятие «эмоция» в психологии


По словам ученого-психолога С.Л. Рубинштейна, человек как субъект практической и теоретической деятельности, который познает и изменяет мир, не является ни бесстрастным созерцателем того, что происходит вокруг него, ни таким же бесстрастным автоматом, производящим те или иные действия наподобие хорошо слаженной машины. Действуя, он не только производит те или иные изменения в природе, в предметном мире, но и воздействует на других людей и сам испытывает воздействия, идущие от них и от своих собственных действий и поступков, изменяющих его взаимоотношения с окружающими; он переживает то, что с ним происходит и им совершается; он относится определенным образом к тому, что его окружает. Переживание этого отношения человека к окружающему составляет сферу чувств или эмоций [Рубинштейн, 2003: 54].

Пол Экман утверждает, что эмоции могут оказаться сильнее того, что большинство психологов наивно считают более сильными основополагающими мотивами, направляющими ход нашей жизни: голода, полового влечения и стремления к выживанию [Экман, 2010: 6].

Эмоции (от лат. emovere - возбуждать, волновать) - особый вид психических процессов или состояний человека, которые проявляются в переживании каких-либо значимых ситуаций (радость, страх, удовольствие), явлений и событий в течение жизни. Эмоции являются одним из главных регуляторов психической жизни и возникают в процессе практически любой активности человека. Эмоции проявляются в определенных психических переживаниях, каждому известных по своему опыту, и в телесных явлениях. Как и ощущение, эмоции имеют положительный и отрицательный чувственный тон, связаны с чувством удовольствия или неудовольствия.

Эмоции - особый класс субъективных психологических состояний, отражающих в форме непосредственных переживаний, ощущений приятного или неприятного, отношения человека к миру и людям, процесс и результаты его практической деятельности. К классу эмоций относятся настроения, чувства, аффекты, страсти, стрессы. Это так называемые «чистые» эмоции. Они включены во все психические процессы и состояния человека. Любые проявления его активности сопровождаются эмоциональными переживаниями [Немов, 2003: 48].

Ученый Рей Бердвистел, антрополог, специализировавшийся на изучении выражений лица и жестов писал, что он отверг идеи Дарвина, когда обнаружил, что во многих культурах люди улыбаются, даже чувствуя себя несчастными [Birdwhistell, 1970: 36]. Утверждение Бердвистела соответствовало точке зрения, доминировавшей в антропологии культур и по большей части в психологии в целом, согласно которой все имеющее социальную важность должно быть продуктом научения и, таким образом, изменяться от культуры к культуре.

Американский психолог Пол Экман примирил свои выводы об универсальности выражений эмоций с утверждениями Бердвистела о различии этих выражений в разных культурах с помощью идеи о правилах отображения. Эти правила, усваиваемые в результате социального научения и часто изменяющиеся от культуры к культуре, определяют, как следует управлять выражениями лица и кто, когда и кому может показывать свою ту или иную эмоцию. Именно благодаря этим правилам на большинстве публичных спортивных соревнований проигравший не показывает на лице печали или разочарования, которые он в действительности испытывает. Правила отображения воплощаются в типичном приказании родителей: «Убери эту самодовольную улыбку с лица». Такие правила могут требовать, чтобы мы ослабляли, усиливали, полностью скрывали или маскировали выражение той эмоции, которую мы в действительности испытываем [Экман, 2010: 11].

У человека главная функция эмоций состоит в том, что благодаря эмоциям мы лучше понимаем друг друга, можем, не пользуясь речью, судить о состояниях друг друга и лучше преднастраиваться на совместную деятельность и общение. Замечательным, например, является тот факт, что люди, принадлежащие к разным культурам, способны безошибочно воспринимать и оценивать выражения человеческого лица, определять по нему такие эмоциональные состояния, как радость, гнев, печаль, страх, отвращение, удивление. Это, в частности, относится и к тем народам, которые вообще никогда не находились в контактах друг с другом.

Американский психолог Пол Экман в своей книге «Психология эмоций: я знаю, что ты чувствуешь», отмечает такие результаты, полученные в ходе тщательных исследований: «Ряд исследований показал, что японцы и американцы имели одинаковые выражения лица, когда они в одиночку смотрели фильмы о хирургических операциях и катастрофах, но когда они смотрели те же фильмы в присутствии исследователя, то японцы в большей степени, чем американцы, маскировали выражение негативных эмоций на лице с помощью улыбки. Таким образом, наедине с собой человек показывает врожденные выражения эмоций, а на людях - управляемые выражения. Так как антропологи и большинство путешественников наблюдали именно публичное поведение, то я имел собственные объяснения и доказательства его использования. Напротив, символические жесты, такие как утвердительные или отрицательные покачивания головой или поднятый в знак одобрения большой палец сжатой в кулак руки, безусловно, являются специфическими для данной культуры» [Экман, 2010: 9].

Данный факт не только убедительно доказывает врожденный характер основных эмоций и их экспрессии на лице, но и наличие генотипически обусловленной способности к их пониманию у живых существ. Это, как мы уже видели, относится к общению живых существ не только одного вида друг с другом, но и разных видов между собой. Хорошо известно, что высшие животные и человек способны по выражению лица воспринимать и оценивать эмоциональные состояния друг друга.

Таким образом, мы можем говорить о врожденности и универсальности основных (базовых) эмоций, т. е. тех эмоций, которые имели социально-биологическую значимость и закрепились на генном уровне. Но культурные различия привели к тому, что способы и уровень дозволенности проявления той или иной эмоции варьируются, именно поэтому некоторые ученые предполагали наличие социальной научаемости (приобретенный, а не наследственный характер) в проявлении эмоций. Однако, проведенные исследования (особенно нам бы хотелось отметить исследования Пола Экмана) доказали врожденный и универсальный характер проявления эмоций (независимо от расы и пола).


.2 Разграничение понятий «настроение», «чувства», «аффекты», «страсти»


Начнем с того, что на основании телесных переживаний Кант делил эмоции на стенические (радость, воодушевление, гнев) - возбуждающие, повышающие мышечный тонус, силу, и астенические (страх, тоска, печаль) - ослабляющие [Кант, 2009:27].

В данной части работы рассмотрим близкие понятия «эмоция», «настроение», «чувство», «аффект».

Деление эмоций на стенические и астенические имеет схематический характер. Некоторые аффекты трудно отнести в одну или другую рубрику, и даже один и тот же аффект при разной интенсивности может выявлять то стенические, то астенические черты. По длительности течения эмоции могут быть краткосрочными (гнев, испуг) и длительными.

Длительные эмоции называются настроениями. Есть люди, которые всегда веселы, находятся в повышенном настроении, другие склонны к угнетенному состоянию, к тоске или всегда раздражены. Настроение - сложный комплекс, который частично связан с внешними переживаниями, частично основан на общем расположении организма к определенным эмоциональным состояниям, частично зависит от ощущений, исходящих из органов тела.

Чувства - высшая форма эмоционального отношения человека к предметам и явлениям действительности, отличающаяся относительной устойчивостью, обобщенностью, соответствием потребностям и ценностям, сформированным в его личностном развитии. В отличие от аффектов и ситуативных эмоций, отражающих временную или условную ценность предметов и побуждающих к решению частных задач, чувства направлены на явления, имеющие постоянное мотивационное значение, и отвечают за общую направленность деятельности [Электронный ресурс: Психологический словарь].

Аффекты - (от лат. Affectus - душевное волнение, страсть) - сильные эмоциональные переживания, которые возникают в критических условиях при неспособности найти выход из опасных и неожиданных ситуаций и которые сопряжены с выраженными двигательными и органическими проявлениями. Аффекты приводят к затормаживанию всех других психических процессов и реализации соответствующих поведенческих реакций. На основе пережитых аффектов формируются особые аффективные комплексы, которые могут запускаться, без достаточного осознания вызвавших реакцию причин, при столкновении даже с отдельными элементами ситуации, спровоцировавшей аффект [Электронный ресурс: Психологический словарь].

Страсти - сильное, стойкое, всеохватывающее чувство, доминирующее над другими побуждениями человека и приводящее к сосредоточению на предмете страсти всех его устремлений и сил. Причины формирования страсти достаточно разнообразны - они могут определяться осознанными идейными убеждениями, исходить из телесных влечений, иметь патологическое происхождение (например, в случае паранойяльного развития личности, таких как психопатии, фанатизм). Страсть может быть принята, санкционирована личностью, а может осуждаться ею, переживаться как нечто нежелательное, навязчивое. Основным признаком страсти является ее действенность, слияние волевых и эмоциональных моментов. Объединение страсти и нравственного, разумного начала в человеке нередко выступает движущей силой великих дел, подвигов, открытий.

Следует заметить, что наиболее близкими понятиями являются, эмоции и чувства, которые имеют следующие общие характеристики:

1.Носят личностный (субъективный) характер.

2.Несут информацию о действительности и связаны с потребностями человека.

3.Полярность (радость-горе; веселье-печаль; любовь-ненависть).

4.Интегральность - эмоции и чувства охватывают весь организм целиком.

5.Эмоции и чувства связаны с жизнедеятельностью организма.

Для комфортного существования человеку следует знать, как управлять своими эмоциями и чувствами.

С точки зрения психологов, состояние эмоционального напряжения сопровождается существенными изменениями функций ряда органов и систем, подобно пожару, охватывающему весь организм. Любая эмоция воздействует практически на все органы и ткани организма. Эмоциональное возбуждение включает в себя: произвольно регулируемые компоненты (сюда относятся общедвигательные и мимические реакции, речевые реакции) и нерегулируемые компоненты эмоций (деятельность сердца, флуктуация крови, изменение состояния мышечной системы, потоотделение и т.д.). Эмоции связаны с состоянием иннервации сосудов, которые задействованы при этих эмоциях. Обращаясь к описанию физиологических и поведенческих характеристик различных эмоций, обнаруживаем, что радость, например, сопровождается возбуждением двигательных центров, из-за чего появляются характерные движения (жестикуляция, подпрыгивание, хлопанье в ладоши), усилением кровотока в мелких сосудах (капиллярах), вследствие чего кожа тела краснеет и становится теплее, а внутренние ткани и органы начинают лучше снабжаться кислородом и обмен веществ в них начинает происходить интенсивнее [Багдасарова, 2008: 54].

Характерно то, что в разных культурах и национальностях регулируемые и нерегулируемые компоненты одинаковы. Физиологические и психологические проявления той или иной эмоции общи для всех народов. Однако вербальная передача эмоционального состояния имеет свои различия, например, в количественной акцентуации на том или ином виде проявления эмоции.

Ученые выделяют различное количество базовых эмоций. Некоторые ученые-психологи признают, что одной из базовых эмоций является «обида». Обида - это прямая негативная реакция на внешнюю ситуацию, реплику. Эта эмоция во многом влияет на продуктивность и непродуктивность общения и взаимодействия между людьми, именно поэтому правильное распознавание и реакция на эту эмоцию собеседника может помочь более эффективной коммуникации, в особенности при общении людей, являющихся носителями различных языков.


.3 Классификация базовых эмоций в различных школах психологии


Эмоции определяются психологами как особый класс субъективных психологических состояний, ощущений приятного или неприятного, отношение человека к миру и людям, процесс и результаты его практической деятельности, «они затрагивают чувства и опыт, физиологию и поведение, формы познания и концептуализации» [Ортони, Клоур, Коллинз, 1996: 27]. Классификация эмоций является одной из сложнейших, до настоящего времени не решенных проблем современной общей психологии. На сегодняшний день существует множество классификаций, в основе которых лежат самые разные критерии. Эмоции различаются по способу воздействия на организм, интенсивности, продолжительности, глубине, осознанности, генетическому происхождению, сложности, условиям возникновения, выполняемым функциям, форме развития, психическим процессам, с которыми они связаны, потребностям (инстинктам), предметному содержанию, направленности, особенностям своего выражения и т.д.

Определение набора «фундаментальных», или «базовых», эмоций имеет давнюю традицию (М. Арнольд, П. Экман, Н. Фрижда, П. Джонсон-Лэрд, Р. Плучик, С. Томкинс, Э. Нойманн, Я. Рейковский, К. Изард и др.). Основным критерием, позволяющим считать эмоцию базовой, является ее неразложимость. Большинство психологов, относя к «базовым» такие эмоции, как страх, радость, гнев, отвращение, любовь, печаль, не включает обиду в число «базовых» эмоций, что не снижает необходимость ее многостороннего описания.

Мнения ученых о природе происхождения эмоций расходятся. К базовым эмоциям относят те эмоции, которые проявляются у всех психически здоровых людей независимо от расы, пола, возраста, вероисповедания, т. е. данные эмоции являются врожденными.

Их появление и закрепление на генетическом уровне многие ученые приписывают результату долгого процесса эволюции, как средства, при помощи которого живые существа устанавливают значимость тех или иных условий для удовлетворения актуальных для них потребностей [Дарвин, 2009: 89].

Эмоционально-выразительные движения человека - мимика, жесты, пантомимика - выполняют функцию общения, т.е. сообщения человеку информации о состоянии говорящего и его отношении к тому, что в данный момент происходит, а также функцию воздействия - оказания определенного влияния на того, кто является субъектом восприятия эмоционально-выразительных движений. Интерпретация таких движений воспринимающим человеком происходит на основании соотнесения движения с контекстом, в котором идет общение.

У высших животных, и особенно у человека, выразительные движения стали тонко дифференцированным языком, с помощью которого живые существа обмениваются информацией о своих состояниях и о том, что происходит вокруг. Это - экспрессивная и коммуникативная функции эмоций. Они же являются важнейшим фактором регуляции процессов познания [Немов, 2003: 437].

Вот несколько критериев, на основе которых можно определить, является ли та или иная эмоция базовой:

1.Базовые эмоции имеют отчетливые и специфические нервные субстраты.

2.Базовая эмоция проявляет себя при помощи выразительной и специфической конфигурации мышечных движений лица (мимики).

3.Базовая эмоция влечет за собой отчетливое и специфическое переживание, которое осознается человеком.

4.Базовые эмоции возникли в результате эволюционно-биологических процессов.

5.Базовая эмоция оказывает организующее и мотивирующее влияние на человека, служит его адаптации.

Не все эмоции являются врожденными (или базовыми). Некоторые из человеческих эмоций представляют собой многокомпонентный комплекс, составленный из нескольких базовых эмоций (например, эмоция «зависть»), а некоторые возникают в результате социализации и проявляются как ответная реакция, принятая данным обществом на то или иное событие.

В нашей работе мы представим несколько классификаций базовых эмоций.

Кэррол Изард (англ. Carrol Izard, р. 1923) - американский психолог; профессор психологии Делаверского университета; специалист по проблемам человеческих эмоций; автор дифференциальной теории эмоций, в которой выделил три уровня состояний личности:

.Нейрофизиологический.

.Экспрессивный.

.Субъективный.

Данный ученый выделяет 11 базовых эмоций:

.Радость.

.Удивление.

.Печаль.

.Гнев.

.Отвращение.

.Презрение.

.Горе-страдание.

.Стыд.

.Интерес-волнение.

.Вина.

.Смущение [Изард, 2007: 65].

В отличие от К. Изарда Пол Экман, американский психолог, утверждает, что существует всего 7 базовых эмоций:

.Радость.

.Печаль.

.Удивление.

.Гнев.

.Отвращение.

.Страх.

.Презрение [Экман, 2010: 24].

Гештальт-терапия утверждает, что базовых эмоций еще меньше:

.Агрессия.

.Обида.

.Страх.

.Стыд.

.Грусть.

.Радость.

Все остальное является оттенками и интерпретациями.

У. Макдауэлл выделяет следующие базовые эмоции:

.Гнев.

.Отвращение.

.Эйфория.

.Страх.

.Подчинение.

.Чуткость.

.Удивление [Макдауэлл, 2000: 78].

Как мы видим, разные ученые выделяют различные эмоции как базовые, но большинство из них считают радость, страх и гнев базовыми. Не все выделяют печаль, и только гештальт-терапия определяет обиду как базовую эмоцию.

На основании приведенных выше данных мы можем утверждать, что классификации базовых эмоций варьируются, но так как одна из школ признает эмоцию «обида» базовой (но многокомпонентной, так как вызывает в человеке смесь амбивалентных чувств, возникающих при сопоставлении действительности с неоправданными ожиданиями) мы будем рассматривать в дальнейшем исследовании эту эмоцию как базовую и, следовательно, присущую всем психически-здоровым людям.

Более подробно охарактеризуем обиду как базовую эмоцию в следующем параграфе.


.4 Обида как базовая эмоция


В данной части работы рассмотрим обиду как базовую универсальную эмоцию, опишем психологические механизмы проявления обиды, причины ее возникновения.

Обида - это чувство, вызванное оскорблением, огорчением, причинённым несправедливо, незаслуженно.

Этимологически слово «обида» происходит от «об-вида», то есть «об-огнуть видом», обнести, не заметить, обделить. Поэтому обида тесно связана с понятием справедливости.

Чувство обиды возникает у человека, когда, по его мнению, его обделили чем-либо несправедливо. Если же он оказался обделён по справедливости, то возникает чувство огорчения, но не обиды.

Таким образом, чувство обиды возникает вследствие того, что оказываются неоправданны ожидания данного человека. Поэтому возникновение обиды происходит по следующему сценарию:

построение/наличие каких-либо ожиданий относительно данной ситуации/поведения данного человека;

наблюдение реального положения дел/поведения человека;

сравнение.

Когда реальная ситуация не соответствует ожиданиям, может возникнуть обида. Кроме того для возникновения обиды необходимо, чтобы было задето чувство достоинства человека (или чтобы ему так казалось).

Обида возникает не просто и направлена в две стороны. Когда происходит событие, которое воспринимается человеком как обидное, для давления на обидчика включается гнев (протест, обвинения, агрессия). Если проявить прямую агрессию невозможно, или её проявление блокируется страхом, то для привлечения внимания запускается страдание (печаль или досада, жалость к себе). Возникшая агрессия обращается внутрь себя.

Именно поэтому многие ученые-психологи рассматривают эмоцию «обида» не как базовую (врожденную, имеющую под собой генотипическую основу), а как составную, многокомпонентную, формирующуюся как условный рефлекс в результате социального взаимодействия. Она происходит из невыраженного гнева и является либо чистым (но скрытым) гневом, либо состоит из смеси злости, досады и страха. Очень часто чувство обиды используется для манипуляции окружающими людьми, путём того, что с помощью обиды вызывают у них чувство вины.

Классик психологии, основатель трансактного анализа Э. Берн говорит о формировании излюбленной эмоции еще в детстве, проявляющейся в трудных ситуациях. Она, как условный рефлекс, может сохраняться всю жизнь. Свойство пользоваться излюбленной эмоцией Берн называет «трансактным рэкетом», в результате которого человек получает психологические купоны [Берн, 2008: 15].

Однако, по словам к.ф.н., психолога, директора Тренинг-Центра Козлова Н.И., на сегодняшний день эмоция «обида» перешла в разряд зафиксированных на генном уровне эмоций, т.е. перешла в разряд «базовых», а не выработанных как одна из форм социального поведения.

В нашей работе мы будем придерживаться мнения, что обида - чувство, которое возникает у объекта обиды, когда он полагает, что по отношению к нему совершена какая-то несправедливость, неприятность, нанесено оскорбление, совершен обман, неблагодарность и т. д.

В основе этого чувства лежит механизм неподтверждения ожиданий относительно поведения субъекта обиды в отношении объекта обиды. Как правило, обида возникает у человека в результате действий, слов или даже взгляда другого человека по отношению к нему. Но одно и то же действие или слова у одних могут вызвать чувство обиды, а у других это чувство может и не возникнуть в силу того, что у них нет жестких ожиданий относительно поведения окружающих. Гордый, тщеславный, самолюбивый человек и человек с повышенным чувством собственного достоинства, конечно, более обидчивы, у них имеется своего рода гиперестезия в этом отношении, они видят и подозревают обиду там, где и не предполагалось причинить ее. Человек, наносящий обиду другому человеку, может это сделать нарочно, расчетливо, с определенной целью, а может это сделать непроизвольно, не желая этого. Между тем чувство обиды, возникшее у одного из партнеров общения или совместной деятельности, может полностью разрушить это общение или деятельность - во всяком случае, создать серьезные препятствия для их нормального функционирования. Когда задевается чувство собственного достоинства, когда человек осознает, что его унижают в его личном мнении или во мнении общества, возникает чувство обиды. Оскорбления и обиды вызывают острый аффект, который нередко ведет к ответным обиде действиям или к более тяжким последствиям.


.4.1 Обида и обидчивость: разграничение понятий

На наш взгляд, следует разграничивать понятия «обида» и «обидчивость». По мнению психологов, обидчивость - черта характера, присущая определенному типу людей. Суть его состоит в желании лучшего отношения к себе, чем то, которое человек наблюдает в окружающих. Во внешнем это может проявляться требованием по отношению к себе признания, уважения, высокой оценки «личных достоинств». Обидчивый человек обычно охотно поддерживает беседы о царящей в мире несправедливости, о неблагодарности детей и знакомых, низкой заработной плате, жалуется на непонимание людьми его сложной натуры и на их неспособность оценить его, как ему кажется, высокие качества.

Обидчивость может быть определена также как инфантильная реакция на окружение, воспроизведение детства во взрослом человеке. Кроме того, обида может служить средством манипуляции.

В быту обидчивый человек придирчив, капризен, ведет себя, как ребенок. Действительно, эмоциональная реакция на неудачу может происходить из детства. Ребенок обиделся, плачет, и родители, так как любят его, испытывают вину. Эта вина заставляет родителей изменить свое поведение, что и нужно ребенку.

Обижаясь, человек эксплуатирует любовь других и управляет их поведением, наказывая чувством вины. Во взаимодействии двух людей обида одного обязательно дополняется чувством вины другого. Если же другой не будет чувствовать себя виноватым, то обида становится бесполезной.

Говоря об обиде, нельзя не упомянуть о таком явлении, как псевдообида. Последняя определяется как мнимая обида. Псевдообиды очень часто встречаются в нашей жизни, их наносят как бы случайно.

Таким образом, подчеркнем, что чувство обиды, даже если оно основано на реальной несправедливости, не приносит ни удовлетворения, ни пользы и со временем может стать эмоциональной привычкой. Постоянно ощущая себя жертвой несправедливости, объект обиды начинает мысленно «входить в роль» человека, подвергающегося гонениям. В такой ситуации нетрудно обнаружить доказательства предвзятого к себе отношения даже в самых невинных репликах и безобидных ситуациях.


.4.2 Психологический механизм обиды

Перейдем к рассмотрению механизма зарождения обиды, причин и мотивов ее порождающих.

По свидетельству ученых, если мозг не получает удовольствия, в нем зарождается страх. Если сердце не получает удовольствия, в нем зарождается обида. Важно заметить, что обида принципиально отличается от других чувств - человеку свойственно обижаться только на близких ему людей: неподобающее поведение посторонних возмущает, вызывает негодование, но не обиду.

Именно поэтому для многих измена и предательство - обида, которую осознанно невозможно простить и очень трудно пережить, так как в этом случае обида причиняет человеку сильную душевную боль. Если близкий человек предал - значит не оправдал ожидания, не оправдал веру в него.

Происходит самое страшное - появляется ощущение пустоты и ненужности.

Это переходное время может быть депрессией в понимании многих людей или в собственном понимании объекта обиды. Из данного состояния есть два выхода:

·прозрение (часто под влиянием каких-либо событий);

·зависимость от мнения людей (объект обиды в этом случае чувствует, что несамодостаточен и в какой-то мере, стремится к гармонии с собой).

Обида не возникает просто так. Обычно она появляется в связи с событием, понимаемым как обида. Для давления на обидчика мы включаем гнев (протест, обвинения, агрессия). Если возможность прямой агрессии закрыта (невозможностью или блокируется ), то:

.Для привлечения внимания мы запускаем страдание (печаль или досаду), начинаем вредить себе.

.Накопленная агрессия обращается внутрь организма, на себя во время конфликта происходят физиологические процессы, полезные для выживания особи, но вредные для ее здоровья. Следует отметить, что переживание эмоции «обида» свойственно людям различных культур, хотя и формы ее проявления не одинаковы и варьируются особенностями культурных и национальных традиций. Пословицы и поговорки являются прямым историческим наследием, отражающим социальный опыт каждого отдельно взятого народа. Во второй главе мы рассмотрим, как представлена эмоция «обида» в пословицах и поговорках в английском языке.


.5 Обида с религиозной точки зрения (на примере христианства)


Обида является мощным деструктивным фактором в отношениях между людьми и негативно влияет не только на субъект обиды, но и на объект (человека, испытывающего чувство обиды). Данная эмоция упоминается во многих религиозных и философских учениях как нежелательная или греховная.

В нашей работе мы рассмотрим эмоцию «обида» в рамках Христианского религиозного мировоззрения, так как данная религия (являясь одной из наиболее распространенных и гуманных) оказала сильное влияние на развитие социальных и культурных явлений современного мира.

Основанием Христианского учения являются постулаты книг Нового Завета (Евангелия от Матфея, от Марка, от Луки, от Иоанна, Деяния Св. Апостолов, Послания Св. Апостолов (21 книга) и Книга Откровения Иоанна Богослова), поэтому в нашем исследовании мы будем ссылаться на данные источники.

Первое упоминание об обиде в Новом Завете встречается в Евангелии от Матфея, 5:43-44, а также в Евангелии от Луки, 6:27-28 (параллельные места Писания): «Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. А Я [Иисус Христос] говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас». (Здесь и далее использован канонический синодальный перевод книг Нового Завета). Данные наставления являются частью так называемой Нагорной проповеди Иисуса Христа, которая заключает в себе главные принципы Христианства.

За данным наставлением следует обетование (обещание награды за следование наставлению): «Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда?» [Матф., 5:46]. Прощение обижающих так же является условием самосовершенствования и преобразования в образ Христа каждого верующего: «Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный» [Матф., 5:48].

Быть «обиженным» и терпеть притеснения за Христа считается благом, так как Господь Христос терпел страдания за человечество и простил распявших Его: «И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону. Иисус же говорил: «Отче! Прости им, ибо не знают, что делают» [Лук., 23:33-34]. Апостол Павел говорит о своем радостном принятии обид и притеснений: «Посему я благодушествую в немощах, в обидах, в нуждах, в гонениях, в притеснениях за Христа, ибо когда я немощен, тогда силен» [2-е Корин., 12-10], так как Господь открыл ему, что «сила Его совершается в немощи» [2-е Корин., 12:9], и надлежит «хвалиться скорбями», т. к «от скорби происходит терпение, от терпения опытность, от опытности надежда, а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом святым» [Рим., 5:3-5].

Обратимся к толковым словарям для разъяснения смысла слова «обида». По В. Далю, обида, ж. обижда ряз. Тул. Всякая неправда тому, кто должен переносить ее; все, что оскорбляет, бесчестит и порицает, причиняеть боль, убыток или поношение [Даль].

По С.И. Ожегову, обида, -ы, ж. 1. Несправедливо причиненное огорчение, оскорбление, а также вызванное этим чувство. Терпеть обиды. Быть в обиде на кого-нибудь. В тесноте, да не в обиде (посл.). Не в обиду будь сказано (пусть не покажется обидным; разг.). Не дать в обиду кого-нибудь (не дать обидеть; разг.) [Ожегов, 2013:197]. Обижать, обиждать, обидеть (обеждать, обедить?) кого, наносить, творить обиду, оскорблять, причинять кому неправду, неприятность [Даль, 2014:146]. Мы можем заметить, что В. Даль определяет «обиду» как синоним «неправды».

Обижать ближнего и копить обиды считается в Христианстве путем неправды («правда» - это то, что заповедовал Иисус Христос: «Я есмь путь, и истина, и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня» [Иоан. 14:6]. В своем послании Коринфянам апостол Павел обличает Церковь следующими словами: «И то уже весьма унизительно для вас, что вы имеете тяжбы между собою. Для чего бы вам лучше не оставаться обиженными? Для чего вам лучше не терпеть лишения? Но вы сами обижаете и отнимаете, и притом у братьев. Или не знаете, что неправедные Царства Божьего не наследуют?» [1-е Корин., 6:7-9]. Таким образом, путь правды заключается в прощении обиды, тем более несправедливой.

В прощении видится огромная сила, данная уверовавшим людям Богом: «[…] И говорит им [Иисус Христос - Апостолам]: примите Духа Святого. Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся» [Иоан., 20:22-23].

Таким образом нанести обиду человеку (ближнему) считается грехом. В. Даль определяет слово «грех» следующим образом: грех - м. Поступок, противный закону Божию; вина перед Господом [Даль, 2014: 148]. В толковом словаре С.И. Ожегова первое определение слова «грех» звучит так: у верующих: нарушение религиозных предписаний, правил [Ожегов, 2013: 198]. Обидеть человека (причинить «неправду») считается грехом - противным Закону Божьему поступком: «Не обижайте один другого; бойся Бога твоего; ибо Я Господь, Бог ваш» [Лев., 25:17]. Но обиженный человек имеет власть освободить согрешившего против него человека (нанесшего обиду) простив его. Простив обижающего, верующий не только снимает грех с обидчика, но и приближается к Богу (становится подобен Христу), так как соблюдает Его наставления и послушен Его Слову, очищает не только обидчика, но и себя самого.

На основании выше сказанного мы можем заключить, что обидеть ближнего (преднамеренно) в Христианском религиозном мировоззрении означает совершить грех против него и против Бога, а не простить обиду (почувствовать себя обиженным) означает быть незрелым в вере.

Выводы по главе I

На основании проведенного анализа литературы, представленной по интересующей нас теме, мы можем сделать вывод, что эмоции одинаково важны и часто являются определяющими качество нашей жизни, мотивы поведения и реакции на происходящее вокруг. Эмоции могут оказаться сильнее того, что большинство психологов наивно считают более сильными основополагающими мотивами, направляющими ход нашей жизни: голода, полового влечения и стремления к выживанию.

Физиологическое проявление эмоций одинаково для всех национальностей и уровня развития культуры, однако социальное проявление эмоций контролируется традициями, принятыми в обществе и могут отличаться, так как для многих культур (например, японской) проявление эмоций считается дурным тоном и признаком невоспитанности.

Школы психологии (в основном зарубежные) выделяют различные эмоции как базовые. Гнев, радость, страх, печаль практически единогласно определяются как базовые.

Эмоция «обида», наряду с гневом, страхом, радостью и т.д., является базовой эмоцией (гештальт-терапия), так как, несмотря на многокомпонентность и различные формы как соматического, так и социального проявления, эта эмоция характерна для представителей большинства культур, и, более того, результаты последних исследований указывают на то, что эта эмоция переходит в разряд генетически закрепленных.

Так же мы хотели бы отметить, что эмоция «обида» является индикатором общественных взаимоотношений в группе, семье, а так же показателем внутреннего состояния самого человека, склонного к обидам или же постоянно проявляющего обидчивость.

В Христианском религиозном мировоззрении эмоция «обида» (способность обижаться) считается синонимом духовной незрелости и снимается прощением обижающего. В свою очередь, нанести обиду (преднамеренно) означает совершить грех, поступить противно Закону Божьему. Таким образом, и психология и религия определяют эмоцию «обида» как деструктивную, нежелательную, негативно влияющую как на процесс коммуникации, так и на состояние человека, переживающего данную эмоцию.

В лингвистике особый интерес представляет изучение эмоции «обида» в паремиологическом аспекте, так как пословицы и поговорки, отражая национально-культурную специфику народа, могут способствовать пониманию особенностей проявления данной эмоции в обществе и его отношения к ней.


ГЛАВА II. «ОБИДА» КАК ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ КОНЦЕПТ


.1 Понятие «обида» в лексикографическом аспекте


В данной части работы обратимся к анализу понятия «обида», представленному в дефинициях соответствующего слова. Как мы уже отмечали ранее, слово «обида» определяется в толковых словарях русского языка следующим образом:

.Толковый словарь русского языка В. Даля: ОБИДА ж. обижда ряз. тул. всякая неправда, тому, кто должен переносить ее; все, что оскорбляет, бесчестит и порицает, причиняеть боль, убыток или поношение. Кривосуд обида; брань, побои обида; насмешка, дурной отзыв о ком; лишение кого достояния, имущества, барышей и пр. Всякому своя обида горька. За шутку не сердись, в обиду не вдавайся. Лучше в обиде быть, нежели в обидчиках. В тесноте живут люди, а в обиде гибнут. Чужая обида (беда, нагота) не разжива. Человек в обидах, праведник во рвинах (пророк Даниил). Обидное житье, плохое. Обидный приговор, почитаемый неправым. Обидные речи, оскорбительные, неправо кого осуждающие. Обидная цена, убыточная. Все это мне обидно слушать. Обидная грамота, стар. жалоба, прошенье. Обадновато жалуете, мало даете. Обидны (или победны) в поле горох да репа; завидны в мире вдова да девка. Обидимый, обижаемый, терпящий обиду от обидящего, обижающего, обидчика, -чицы, обидителя, обижателя. Всяк обидимый прощай обидящему. Наши обидчики несудимы. Обидящая свеча, по поверью, на погибель обидевшего, ставится комлем вверх, на что осуждающие это говорят: На зло молящему несть услышания. Обидчикова воля сильнее. От мира челобитчик, а сам (я) никому не обидчик. Обидливый человек, склонный к обидам, нередко обижающий других. | Употреб. вм. обидный и вм. | обидчивый, пск. обидкий, склонный принимать все за обиду, обижаться, оскорбляться. С обидчивым соседом тяжело водиться. Обижать, обиждать, обидеть (обеждать, обедить?) кого, наносить, творить обиду, оскорблять, причинять кому неправо неприятность. На обидящего Бог. Бог рассудит, никого не обидит. Не обидь малого, не попомнит старый. Обидеть легко, да душе каково? Кого свет видел (кем свет увидел), того и обидел. Себя обидь, а людей не обижай. Судьба моя, судьбина! ведь ты ко мне, погляди на меня, кого ты обижаешь? Бедного обижать, себе добра не желать (или: гибели искать). Люблю того, кто не обидит никого. Бог видит, кто кого обидит (или: кто кого любит). Кто кого обидит, того Бог ненавидит. Обиженного обижать - двойной грех. -ся, быть обижаему; | оскорбляться чем, принимать что за обиду, считать себя в обиде, обиженным. Он всем обижается, и теперь обиделся твоим советом. Обижание ср. длит. обижение окончат. действ. по глаг. Обижанец, обиженный кем, неправо что утративший. Обидущий, обидящий, обидчик.

.Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова: ОБИДА, -ы, ж. 1. Несправедливо причиненное огорчение, оскорбление, а так же вызванное этим чувство. Терпеть обиды. Быть в обиде на кого-нибудь. В тесноте, да не в обиде (посл.). Не в обиду будь сказано (пусть не покажетсяобидным; разг.). Не дать в обиду кого-нибудь. (не дать обидеть; разг.). 2. О досадном, обидном случае (разг.). Опоздал, такая (какая, вот) обида!

.Толковый словарь русского языка Д.Н. Ушакова: ОБИДА, обиды, ж. 1. Несправедливо причиненное огорчение, оскорбление. Соседям то и дело наносил обиды смело [А. Пушкин]. Не вынесла душа поэта позора мелочных обид [М. Лермонтов]. - Вот это обида! Обида кровна [А. Острвскй]. Проглотить обиду. Не в обиду будь сказано [Поговорка]. В тесноте, да не в обиде [Пословица]. 2. Убыток (обл.). Не давать в обиду кого-что - заступаться за кого-нибудь, не позволять причинить ущерб, обиду кому-нибудь. Они не дадут меня в обиду [И.Тургенев].

.Большой толковый словарь русского языка. Под ред. С.А. Кузнецова: ОБИДА, -ы; ж. 1.Оскорбление, огорчение, причинённое кому-либо несправедливо, незаслуженно; чувство, вызванное этим оскорблением, огорчением. Горькая, жгучая, нестерпимая обида. Нанести обиду. Терпеть обиды от кого-либо. Снести обиду. Проглотить обиду (не отреагировать на оскорбление). Быть в обиде на кого-, что-либо. (Испытывать чувство горечи, досады из-за какой-либо незаслуженной несправедливости). Не давать в обиду кого-либо (заступаться, не позволять обижать). Не даться кому-либо в обиду (не позволить себя обижать). Не в обиду будь сказано(пусть сказанное не покажется обидным). В тесноте, да не в обиде (Поговорка).

2. В функц. сказ. (обычно с местоим.: какой, такой и т.п.). Разг.О том, что вызывает чувство огорчения, досады, заставляет пожалеть о чём-л. Опоздал, такая обида! Чашку разбила, вот обида!

Синонимы слова «обида» в русском языке: огорчение, оскорбление, неприятность, поношение, попрание, поругание, унижение, колкость, укол, шпилька, уязвление, афронт; бесславие, бесчестье, позор [Александрова, 2001:167].

Рассмотрим, как представлено слова «обида» в английском языке.

Слово «обида» имеет следующие эквиваленты в английском языке: offence, hurt (боль, рана), harm (вред, ущерб), umbrage (обида), insult (оскорбление), grievance (повод для недовольства), wrong (неправда, несправедливость), injury (ущерб, обида), wound (рана, оскорбление), pique (обида, досада, задетое самолюбие), dudgeon (возмущение, обида), humble pie (унижение, обида), to eat a humble pie (переносить обиду).

Сравним значение данных синонимов по англо-ангийским, англо-русским и толковым словарям английского языка (мы бы хотели отметить, что мы приводим только значения слов, соответствующие интересующей нас теме, большинство из указанных слов также имеют значения не связанные со словом «обида»).

Offence - 1. The act of upsetting or insulting somebody. Im sure he meant no offence when he said that [Oxford Advanced Learners Dictionary]. 2. If you give offence, you upset or embarrass someone. The play is liable to give offence to many people. 3. If you take offence, you are upset by something that someone says or does. He was always so quick to take offence [Collince Cobuild Students Dictionary]. 3. Обида [Мюллер, Большой англо-русский словарь, 2010:205].- 1. To make somebody unhappy or upset. What really hurt was that he never answered my letter [Oxford Advanced Learners Dictionary]. 2. A feeling of hurt is a feeling that you have when you have been treated badly. …feelings of anger and hurt [Collince Cobuild Students Dictionary]. 3. Обида, страдание, душевная боль (рана) [Мюллер, Большой англо-русский словарь, 2010:117].

Harm - 1. Damage or injury that is caused by a person or an event. He may look fierce, but he means no harm [Oxford Advanced Learners Dictionary]. 2. Вред, урон, убыток, ущерб, зло [Мюллер, Большой англо-русский словарь, 2010:115].

Umbrage - 1. To take umbrage (at smth) to feel offended, insulted or upset by sth, often without good reason [Oxford Advanced Learners Dictionary]. 2. Обида [Мюллер, Большой англо-русский словарь, 2010:399].- 1. A remark or an action that is said or done in order to offend sb. The crowd were shouting insults at the police [Oxford Advanced Learners Dictionary]. 2. A rude remark or action which offends someone. I would take it as an insult if you left [Collince Cobuild Students Dictionary]. 3. Оскорбдение [Мюллер, Большой англо-русский словарь, 2010:305].- 1. Something that you think is unfair and that you complain or protest about. He had been nursing a grievance against his boss for months [Oxford Advanced Learners Dictionary]. 2. A reason for complaining. They may well have a genuine grievance [Collince Cobuild Students Dictionary]. 4. Жалоба, обида, недовольство [Мюллер, Большой англо-русский словарь, 2010:297].- 1. Not morally right or honest. She acknowledged that shed done wrong [Oxford Advanced Learners Dictionary]. 2. It is used to refer to actions that are bad or immoral [Collince Cobuild Students Dictionary]. 3. Зло, несправедливость [Мюллер, Большой англо-русский словарь, 2010:407].- 1. Damage to a persons feelings. Damage may be awarded for emotional injury [Oxford Advanced Learners Dictionary]. 2. Несправедливость, оскорбление [Мюллер, Большой англо-русский словарь, 2010:294].- 1. Mental or emotional pain caused by sth unpleasant that has been done or said to you. Seeing him again opened up old wounds [Oxford Advanced Learners Dictionary]. 2. If you are wounded by what someone says or does, you feel hurt and upset. She had been grievously wounded by his words [Collince Cobuild Students Dictionary]. 3. Обида, рана [Мюллер, Большой англо-русский словарь, 2010: 405].- 1. Annoyed or bitter feelings that you have, usually because your pride has been hurt. When he realised that nobody was listenning to him, he left in a fit of pique [Oxford Advanced Learners Dictionary]. 2. The feeling of resentment you have when your pride is hurt. He withdrew from the contest in a fit of pique [Collince Cobuild Students Dictionary]. 3. Негодование, задетое самолюбие [Мюллер, Большой англо-русский словарь, 2010: 272].- 1. А fit or state of indignation -often used in the phrase in high dudgeon. 2. Обида, возмущение [Мюллер, Большой англо-русский словарь, 2010:69].

Humble pie - To be forced to apologize or to admit a fault. I caught Pierson in another lie, so he has to eat some humble pie.

Мы можем заметить, что значения слов похожи, но каждое слово имеет свой особый оттенок и в различных ситуациях общения предпочтительно варьировать использование того или иного слова. Например, слова «оffence», «umbrage» носят наиболее универсальный и общий характер; «hurt», «injury», «wound» относятся к определению переживаемой при обиде душевной боли, раны; «insult» определяет преднамеренно грубое оскорбление, нарушение определенных этических или моральных норм; слово «pique» более употребительно при описании чувтва задетой гордости, уязвленного чувства собственного достоинства и чаще относится к тщеславному и требовательному человеку. Выражение «to eat some humble pie» является фразиологическим оборотом и означает молча стерпеть, «проглотить» (возможно, заслуженные) негативные замечания в свой адрес.

2.2 Средства номинации обиды


Для лингвистики эмоций, сформировавшейся в русле современных когнитивных и лингвокультурологических исследований, особую важность представляет поиск средств вербализации эмоциональных концептов в отдельных языках и выявления их национально-культурной специфики. Этим определяется необходимость анализа эмоционального концепта «обида», широко представленного в английском языке и обладающего большой значимостью в англоязычной культуре.

В результате сплошной выборки из различных лексикографических источников нами обнаржуны следующие единицы, непосредственно номинирующие концепт «обида» в современном английском языке:

.Существительные: offence «обида, оскорбление»; insult «оскорбление, обида»; hurt «боль», «обида»; wound «обида», «оскорбление»; resentment «негодование», «возмущение», «чувство обиды»; pique «обида», «досада», «задетое самолюбие», «раздражение»; huff «припадок раздражение, гнева», «обида»; indignation «негодование», «возмущение», «обида»; indignity «пренебрежение», «оскорбление», «унижение», «обида»; affront «обида», «(публичное) оскорбление»; umbrage «обида»; slight «пренебрежение», «неуважение», «обида»; outrage «оскорбление», «поругание», «обида»; dudgeon «припадок раздражение, гнева», «обида», bitterness «горечь», «обида»; soreness «чувствительность», «раздражительность, чувство обиды»; mortification «унижение, обида, разочарование».

.Глаголы: to offend «обижать», «оскорблять», «задевать», «вызывать раздражение»; to hurt «причинить боль», «обижать», «задевать»; to resent «негодовать», «возмущаться», «обижаться»; to insult «оскорблять», «наносить оскорбление», «обижать»; to pique «задеть самолюбие», «обидеть», «уколоть»; to huff «обижаться», «оскорбляться», «раздражать»; to affront «оскорблять», «обижать»; to slight «пренебрегать», «третировать», «обижать»; to wound «ранить», «причинить боль», «задеть»; mortify «подавлять (страсти, чувства), обижать, унижать»; to sore «ранить», «огорчать, причинять боль»; to injure «оскорбить», «унизить», «ранить»; to outrage «пренебрегать», «третировать».

.Прилагательные: offensive «оскорбительный», «обидный»; insulting «обидный», «оскорбительный»; hurtful «обидный», «оскорбительный»; resentful «обиженный», «возмущенный», «обидчивый»; huffy «обидчивый», «раздражительный»; indignant «негодующий», «возмущенный»; outrageous «возмутительный», «оскорбительный», «вопиющий»; injurious «оскорбительный, клеветнический»; umbrageous «обидчивый», «подозревающий что-либо»; slighting «пренебрежительный, обидный»; wounded «испытывающий боль, обиженный»; touchy «обидчивый», «раздражительный», «повышенно чувствительный».

Таким образом, нам удалось выявить всего около 40 именных, глагольных и адъективных единиц, словарные дефиниции которых исследуются по наиболее авторитетным одноязычным и двуязычным словарям (Roget's П New Thesaurus, Oxford Advanced Dictionary, Webster's New Dictionary of Synonyms, The Longman Dictionary of Contemporary English, Webster's Ninth New Collegiate Dictionary, The Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English (A.S.Hornby), Cambridge Advanced Dictionary of English, Cambridge International Dictionary of English, New Penguin English Dictionary, The New Bantam English Dictionary, Collins English Dictionary, Merriam-Webster English Dictionary, Новый большой англо-русский словарь, Англо-русский фразеологический словарь под редакцией АВ.Кунина и др.).

В составе именной, глагольной и адъективной лексики, номинирующей обиду, последовательно выделяются два ряда единиц, семантика которых указывает на обиду как активное отрицательное направленное нефизическое воздействие или же обиду как переживаемую эмоцию. Между выделенными рядами отсутствуют четкие границы: отдельные единицы (offence, outrage и др.) способны номинировать обиду и как воздействие, и как переживаемую эмоцию.

Кроме того, способность исследуемых переходных глагольных единиц (to insult - to be insulted) функционировать в разных залоговых формах позволяет включать их в состав обоих рядов. Поскольку в словарных дефинициях таких единиц содержится указание на активный направленный характер действия, мы предпочли их рассматривать только в составе первого ряда (общее значение - «обижать», т.е. «наносить активное направленное отрицательное нефизическое воздействие»), а в состав второго ряда включать непереходные глагольные единицы с общим значением «обижаться», т.е. «испытывать эмоцию обиды».

Далее рассмотрим фразеологические, в частности паремиологические средства объективации эмоции «обида».


.3 Значение паремиологии для изучения эмоциональных концептов


Нам представляется немаловажным начать с определения роли паремиологии в исследовании концептов, в том числе эмоциональных.

В зарубежных исследованиях выдвинуто несколько гипотез относительно того, как организованы знания: схема, фрейм, сценарий, гештальт и др. Термином, призванным объединить различные теории репрезентации знаний, является концепт, который понимается как «единица картины мира, отраженной в человеческой психике», «квант знания», содержащий информацию, которая «может включать как сведения об объективном положении дел в мире, так и сведения о воображаемых мирах и возможном положении дел в этих мирах» [Кубрякова, 2008: 90]. Он обладает абсолютной антропоцентричностью [Кубрякова, 2008:89] и является результатом субъективного познания, обобщения и категоризации [Фрумкина, 2006:36], ядро индивидуального концепта содержит культурно-исторические представления. Концепт как единица ментальности имеет способность к развитию, он накапливает знание об объекте на протяжении многих эпох, постоянно попадает под влияние смежных и рядоположенных концептов и может быть подвержен множественным интерпретациям [Степанов, 1997, Никитин, 2004 и др.]. С другой стороны, отмечают активную динамическую роль концепта в процессе мышления - он все время функционирует, актуализируется в разных своих составных частях и аспектах, соединяется с другими концептами и отталкивается от них [Стернин, Прохоров, 2011:57].

Паремиология (др.-греч. ???????? paroimia - притча, пословица и ????? logos - слово, учение) - подраздел фразеологии, раздел филологии, посвященный изучению и классификации паремий - пословиц, пословичных выражений, антипословиц, поговорок, веллеризмов, девизов, слоганов, афоризмов, максим, загадок, примет и других изречений, основным назначением которых является краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы, народа и т.п.

Паремии - особые единицы и знаки языка, необходимые элементы общения людей. Эти знаки передают специфическую информацию, обозначают типичные жизненные и мысленные ситуации или отношения между теми или другими объектами.

Паремии всех народов мира передают одни и те же типовые ситуации, имеют сходное логическое содержание, различаясь лишь образами (деталями, реалиями), с помощью которых передается логическое содержание.

Паремиология - это филологическая наука о паремиях, которая привлекает внимание как фольклористов, так и языковедов, а по сути своей является областью филологии, совмещающей, подобно стилистике, литературоведческие и лингвистические методы исследования. Объект паремиологии - паремия.

Фольклористы изучают в рамках паремиологии пословицы, прибаутки, присловья, скороговорки, загадки, побасенки, то есть малые фольклорные жанры.

Языковеды-паремиологи изучают пословицы, при этом следует иметь в виду, что объект внимания некоторых языковедов часто определяется ими как «пословицы и поговорки».

При попытке определить их статус в языке мы сразу же сталкиваемся с большим теоретическим разнобоем. Во-первых, по-разному понимается объем каждого из этих понятий. Особенно это касается поговорки. Одни ученые понимают ее, например, как изречение, имеющее форму законченного предложения и обладающее только буквальным смыслом, типа «Насильно мил не будешь» [Жуков, 1990: 379]. Другие же авторы считают поговоркой такое клишированное выражение, которое не является законченным предложением (а оформляется полностью лишь с помощью дополнительных слов из контекста) и, кроме того, характеризуется переносным (образным) смыслом, типа «Оставил корову сторожить сено» [Пермяков, 1988: 17-18]. Третьи трактуют поговорку как образный оборот типа «Ни к селу ни к городу» или даже как отдельное образное слово, выросшее из пословицы.

Во-вторых, различна трактовка самого характера взаимоотношений между классом пословиц и классом поговорок. Например, как ясно из предшествующего, иногда граница между ними проводится так, что они выглядят как совершенно независимые классы популярных высказываний: метафоричных (пословицы) и неметафоричных (поговорки) [Жуков, 1990: 45]. Однако если мы обратимся к народному пониманию этих терминов, то, согласно В.И. Далю, мы найдем такое определение: Поговорка - цветочек, а пословица - ягодка. Поговорка не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает [Даль, 2014: 16]. Пословица - коротенькая притча; сама же она говорит, что голая речь не пословица [Даль, 2014: 15].

Национальный менталитет проявляется в отражении особенностей быта, обычаев, истории и культуры, главным образом в строевых его единицах, а именно, пословицах и поговорках. Главное назначение пословиц - давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение. В пословицах и поговорках выражается свойственный народу склад ума, способ суждения, особенность воззрения; в них проявляются быт и обиход, дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия.

Вот что сказал И. М. Снегирёв: «Кажется, нигде столь резко и ярко не высказывается внешняя и внутренняя жизнь народов всеми её проявлениями, как в пословицах, в кои облекается его дух, ум и характер». [Снегирев, 2005: 56].

Пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой. На эту тему написано много научных трудов.

В пословицах воплощается творческий характер языка. Они не только закрепляют в образной форме и передают в будущее знания предшествующих поколений, но и позволяют осмысливать новые жизненные ситуации через призму установленных ранее аксиом. В этом заключается креативность пословиц: развивать знания, сохраняя их преемственность.

Язык и речь выполняют не только коммуникативную, репрезентативную (номинативную), интеллектуальную функции, но и эмотивную функцию. Посредством речи мы передаем собеседнику не только свои мысли, но и эмоционально-чувственные переживания.

Об эмоциональном состоянии человека можно судить по его речи: «мощным индикатором эмоционального состояния является речь человека… Речь человека живая и насыщенная переживаниями» [Шадриков, 2002: 75]. Возможности фиксации эмоционально-чувственных переживаний средствами языка чрезвычайно велики. Эмоции могут проявляться в речи в виде интонаций, тембра, ритма, темпа, в виде повышения и понижения голоса, пауз. Одним из наиболее универсальных и распространенных способов актуализации эмоций и чувств считается все же широкое использование именно лексического состава языка для передачи психологического состояния человека.

Слово, будучи средством общения, позволяет сообщать собеседнику свои чувства и эмоции, особенно в рамках паремий.

Существует огромное количество способов выражения эмоционально-чувственных переживаний посредством языка, но среди множества способов можно выделить использование в этих целях паремиологических единиц. Пословицы и поговорки обладают огромным потенциалом для выражения эмоций и чувств участников коммуникаций, так как, являясь отражением национально-культурной специфики, пословицы и поговорки можно назвать своеобразным индикатором, способствующим правильной интерпретации той или иной эмоции в рамках определенной культуры и языка.

Как уже было замечено выше, люди, принадлежащие к различным культурам, испытывают одинаковые эмоции. Однако проявление эмоций, а так же само отношение к ним различно. Пословицы и поговорки, затрагивающие эмоциональную сферу жизни людей, могут способствовать пониманию эмоциональных концептов в рамках национальности, а так же продуктивно влиять на межкультурную коммуникацию.

Именно поэтому для нас представляет интерес изучение концепта «обида» в английском языке в рамках его выражения в пословицах и поговорках.


.4 Эмоция «обида» в английских пословицах и поговорках


Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Прежде чем приступить к освещению вопроса отражения эмоционального концепта «обида» в английских пословицах, нам бы хотелось сказать несколько слов о национальном характере англичан.

Доминантные особенности общения народа главным образом определяются национальным характером. Как отмечает В. Овчинников в своей книге «Корни дуба», национальный характер во многом аналогичен языку. Грамматика и словарный запас являются общими для всех, в то время как интонация, подбор слов, построение фраз у каждого человека в какой-то степени свои. Говоря о национальном характере, мы говорим о попытке выделить нечто подобное грамматическим правилам в области психологии, то есть общие побуждения, мерки, представления.

Для английского образа жизни характерно понятие «частная жизнь» («private life»), границы которой чётко обозначены. Поэтому, чтобы быть правильно понятым, иностранец, задавая вопросы (особенно личного характера, которые могут трактоваться как попытка вторжения на «чужую» территорию) должен проявлять максимум внимания и такта: общепринятыми для британцев табу считаются расспросы о личных доходах, стоимости приобретённых покупок, возрасте и семейном положении.

Стереотип поведения британца - внешне не проявлять эмоций, никогда не подавать виду, если что-нибудь не так, стараться в любой ситуации «держаться молодцом», никогда не жаловаться, особенно незнакомцам. Поскольку британцы отнюдь не стремятся к установлению тесных контактов с малознакомыми людьми, то на уровне речевого общения техника дистанцирования для них - своего рода искусство, предполагающее умение держаться как бы на некотором расстоянии, чтобы ненароком не задеть собеседника неловким словом и не обидеть нескромным вопросом.

В процессе общения эта психологическая особенность отражается целой совокупностью клише; составляющих основу small talk.

Для нас представляет особый интерес склонность англичан к личному и частному переживанию различных эмоций (в частности обиды), что предположительно найдет свое отражение и в паремах. Примером таких пословиц (подчеркивающих субъективное и личное переживание эмоции «обида») могут послужить следующие паремии:

.Every heart knows its own bitterness. - Каждое сердце знает свое собственное горе.

.Everyone thinks his own sack heaviest. - Каждый думает, что его сума самая тяжелая.

.Every horse thinks his own pack heaviest. - Каждая лошадь думает, что ее поклажа самая тяжелая.

4.Everyone has his fault. - У каждого человека своя вина (грех).

На примере данных пословиц мы можем видеть ясное освещение психологического механизма обиды (справедливой или не имеющей под собой никакого основания реакции на происходящее вокруг), а именно определенную «слепоту» обиженного человека и его сосредоточенность на своей собственной горечи. Кроме этого мы можем проследить (что характерно для английского национального характера) некую изолированность и «сокрытость» данного переживания от посторонних глаз, так как в пословицах подчеркивается «одиночество» переживания своей собственной обиды и малая вероятность ее понимания окружающими (особенно это заметно на примере первой пословицы). Так же мы можем видеть некоторую склонность обиженного человека к преувеличению реальной ситуации (каждый обиженный человек считает свою обиду самой горькой и часто склонен к внутреннему разжиганию чувства обманутых ожиданий, вызывающего зачастую наслаждение, вызванное осознанием своей «несправедливой обделенности»).

Эту склонность к преувеличению мы можем увидеть в еще одной английской пословице: «Dont make a mountain out of a molehill». - «Не создавай гору из холмика над кротовой норкой». Эта пословица очень точно и при этом образно (метафорично) отражает психологическую и социальную тенденцию к «раздуванию из мухи слона», что актуально для обиженного, а в особенности для обидчивого человека.

В английских пословицах представлен своего рода совет на поведение обиженного человека (склонность жалеть себя, самобичевать, копить обиды и перебирать их в памяти, находя в этом упоение некоторой степени, а, в последствии, выплескивать их на объект сформировавшейся деструктивной эмоции), а именно: «Dont put all your eggs in one basket». - «Не складывай все яйца в одну корзину». В такой довольно ироничной форме можно увидеть народную мудрость, советующую избегать подведения всего происходящего под одну мерку, так как являет собой своевременное предупреждение возникновения надуманных обид.

Известный американский публицист Марк Твен переделывает эту пословицу в своем произведении «Простофиля Вильсон» (The Tragedy of Puddnhead Wilson), превращая ее в ироническое высказывание - «Put all your eggs in one basket - and watch that basket!» («Сложи все яйца в одну корзину - и посмотри, что за корзина получится!») [Электронный источник]. Иронический тон придает данному высказыванию немного противоположный оригиналу смысл или, возможно, усиливает оригинальный смысл, выставляя эту «корзину» в негативном свете.

Кроме того, в английских пословицах мы видим особое отношение к осторожности в вербальном (словесном) общении: «Many words hurt more than swords». - «Многие слова ранят больше чем мечи». Здесь следует заметить, что англичане проявляют особую осторожность в ведении бесед, условно называемых small talk.

Похожей на предыдущую является пословица «A word spoken is past recalling». - «Сказанного не воротишь». Данная пословица также является своеобразным предупреждением о необходимости быть осторожным в словах, уделять особое внимание тому, что и как человек говорит: «Keep your mouth shut and your eyes open». - «Держи свой рот закрытым, а глаза - открытыми».

В английском языке существует эквивалент русской пословицы «Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду» - «A burned child dreads the fire». У приведенной выше пословицы существует несколько аналогов в английском языке: "Ones bitten, twice shy", "The scalded dog (cat) fears cold water", "Whom a serpant has bitten, a lizard alarms", "Burn yourself on hot milk, blow cold water". Данная пословица косвенным образом затрагивает тему обида, так как указывает на то, что обидевшись на что-то, человек на подсознательном уровне запоминает ситуацию и обстоятельства, при которых произошел негативный опыт и при повторенни ситуации или оказавшись в аналогичных условиях, человек старается избежать повторения и часто «незажившая рана» мешает двигаться вперед и преодолевать препятствия, что еще раз доказывает необходимость прощения и абстрагирования от произошедших неудач.fault confessed is half redressed. - Русский аналог: повинную голову меч не сечёт; за признание - половина наказания. Данной английской пословицей подчеркивается необходимость признания своей вины перед обиженным человеком (соответствует христианским религиозным представлениям).

В следующей пословице отражен часто не стихийный, а периодичный характер обиды. The last straw breaks the camel's back. - Последняя соломинка ломает спину верблюда. Обида не возникает из неоткуда. Очень часто она является результатом накопленного отрицательного опыта.

Нам бы хотелось привести соответствия русской поговорки "и мухи не обидит", так как в ней отражен тип человека, неспособного нанести кому бы то ни было обиду или оскорбление: "He wouldn't hurt a fly", "He wouldn't say boo to a goose", "He wouldn't have a word to throw to (or at) a dog", "He is all things to all men".

Обиженный (также обидчивый) человек склонен обвинять в своих неудачах других людей или какое-то определенное лицо. В русском (соответственно и в английском языке) существует поговорка "Повесить всех собак на кого-либо" - "To pick (tо make) a hole in smb's coat" ("Продырявить чьё-либо пальто"), "To say that someone ate a frying-pan" ("Сказать, что кто-то съел сковороду"). Кроме этой поговорки мы бы хотели привести похожую, но немного отличающуюся по значению, а именно "мерить на свой аршин" - "to cut the cloth to one's own measure" ("делать выкройки по своему размеру").

При возникновении обиды обязательно существует какая-то причина, что-то вызвавшее негативные эмоции, не оправдавшее ожидания. Такое обстоятельство иногда называют "камнем преткновения". У данного фразеологизма библейские корни: "И будет Он [Христос] освящением и камнем преткновения и скалою соблазна для обоих домов Израиля, петлёю и сетью для жителей Иерусалима". Ис. 8:14. "Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: "камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла: это - от Господа, и есть дивно в очах ваших?" [...] И тот, кто упадет на этот камень, разобьется; а на кого он упадет, того раздавит." Матф. 21:42,44. В настоящее время фразеологизм "камень преткновения" используется не в прямом его значении (в Писании "камнем преткновения" назван Иисус, так как Библия написана притчами, в котoрых часто используется символичные фразы, метафоры, образы). Данным выражением называют причины раздора, непреодолимых неудач, препятствий. В английском языке данная фраза звучит следующим образом: "to be a stumbling-block", "to be a stone of offense", "to be the rock on which we split".

Мы не можем оставить без внимания творчество У. Шекспира, так как афоризмы и цитаты из его произведений часто используются в повседневном общении на том же уровне, что и пословицы. Одним из его афоризмов является выражение «The deep-seated anger makes too deep notches» - «Глубоко укоренившаяся злоба оставляет слишком глубокие насечки». Это выражение напрямую отражает внутреннее состояние обиженного человека, так как одним из «компонентов» обиды является злоба (гнев) скрытая или явная. Эти эмоции не проходят бесследно и требуют своевременной корректировки, так как затаенная обида (или «глубоко укоренившаяся злоба») является не только серьезным барьером коммуникации, деструктивной эмоцией, зачастую способствующей разрушению отношений, но и является причиной серьезного негативного влияния на здоровье.

Еще одним высказыванием У. Шекспира является следующая фраза: «The greatest resentment which can hurt a truthful person is suspecting him unfairly». - «Величайшая обида, какую можно причинить честному человеку, - это заподозрить его в нечестном». Эта парема отражает само определение эмоции обида, упоминавшейся в первой главе (обидой можно считать эмоцию, вызванную несправедливым, незаслуженным отношением, негативные эмоции, вызванные «справедливо» можно назвать огорчением).

Рассмотрим английскую поговорку (автор неизвестен): If someone takes advantages of my trust once, it's his fault, and if he does it a second time, it's mine. - Если кто-нибудь однажды злоупотребил моим доверием - он виноват, но если он сделает это во второй раз - виноват буду я. В данной поговорке показано, что очень часто человек сам допускает ситуацию, заведомо приводящую к обиде и оскорблению.

В следующем параграфе мы рассмотрим авторские высказывания (не фольклорные, каковыми являются пословицы и поговорки) по теме «обида». Мы приводим афоризмы и цитаты, принадлежащие известным гуманитариям англоязычных стран (Британии и Америки).


.5 «Обида» в афоризмах


Англоязычные народы подарили миру немало писателей, поэтов, политических деятелей, чьи высказывания становились в последствие афоризмами, крылатыми выражениями, поговорками, веллеризмами. В данном параграфе мы бы хотели привести несколько цитат и афоризмов про эмоциональный концепт «обида» с указанием авторов.

Марк Твен прославился своим неподражаемым владением перефраза и иронии в сочетании с острым умом и наблюдательностью. Именно поэтому его афоризмы являются яркими, порой оксюморичными. Приведем несколько цитат:

.Обида так сладостна, что даже представление собственной смерти становится приятным. Но обида сладостна не сама по себе - она вознаграждается чувством вины другого человека («Приключения Тома Сойера»). В данном высказывании Марк Твен отражает удовольствие «разжигания» чувства обиды, самобичевания, осознание нанесенной несправедливости и последующей «кары», которую, несомненно, по мнению обиженного, заслуживает обидчик. Также мы можем представить через данный пример, как основой чувства «обида» часто является «сладость мести» и наказания обидевшего (мнимо или явно). Данные чувства, дающие основание обиде, отмечены и в следующем высказывании, но окрашены в более ироничные и даже саркастичные тона.

.Если вас кто-то обидел, и вы сомневаетесь, намеренно он так поступил или нет, не прибегайте к крайним мерам; просто дождитесь своего часа и огрейте обидчика кирпичом. Этого будет достаточно. Если же выяснится, что он не намеревался вас обидеть, проявите великодушие, скажите, что были не правы, признайте свою ошибку, как и подобает мужчине, объясните, что вы этого не хотели. Да - всегда избегайте насилия.

3.Against the assault of laughter nothing can stand - Нет ничего болезненнее оскорбления смехом («The Mysterious Stranger» - «Таинственный незнакомец»). Этими словами автор отмечает, что высмеять человека (особенно на публике) является одним из сильнейших оскорблений, так как затрагивает чувство достоинства человека, его гордость и может повлиять на репутацию, что обычно более всего задевает обидчивого человека (завышенные требования от окружения, неоправданные ожидания, мысль «я заслуживаю большего»).

Также мы хотели бы отметить следующие высказывания английских писателей, литературных критиков и других общественных деятелей.

.Берегись человека, не ответившего на твой удар: он никогда не простит тебе и не позволит простить себя. - Beware of the person who has not responded your blow: he would neither forgive you nor let you forgive himselfe. Бернард Шоу.

.Независимо от того, по какой причине вас оскорбили, лучше всего не обращать на оскорбление внимания - ведь глупость редко бывает достойна возмущения, а злобу лучше всего наказывать пренебрежением. - No matter what the reason was that youve got offended, it is better to pay none of your attention at all- folly seldom deserves any resentment and the best punishment for the malice is neglect. Сэмюэль Джонсон.

.Он сносил оскорбления как настоящий мужчина: отравлял ими жизнь жене. - He took all the insults like a He-man: just poisoned his wifes life with them. Хелен Роуленд, американская журналистка, писательница.

.Есть поговорка, что о мертвых надо говорить либо хорошо, либо ничего. По-моему, это глупость. Правда всегда остается правдой. Если уж на то пошло, сдерживаться надо, разговаривая о живых. Их можно обидеть- в отличие от мертвых. - There is a saying If you cannot speak well of the dead, keep silent about them. To my mind, it is ridiculous. The truth is always the truth. If anything, reservation is required while talking of the alive. They may get offended - unlike the dead. Агата Кристи.

.Если ты причинил кому-либо обиду, то старайся ее исправить. Через признание ты получишь прощение, а если попытаешься из виноватого превратиться в правого, то только усугубишь собственную вину. - If you cause offence to someone, try to redeam your fault. Through confession you will get forgivness, and if you try to turn your guilt into the righteousness, you will do nothing but exacerbate your own guilt. УильямHYPERLINK "#"justify">6.The absent are never without fault. Nor the present without excuse. - У отсутствующих всегда найдется какая-нибудь вина. Как и у присутствующих - оправдание. Рузвельт Франклин.

.Nothing is as good as it seems beforehand. - Все кажется прекрасным, пока не произойдет. Джордж Элиот.

.There are two insults no human being will endure: that he has no sense of humour, and that he has never known troubles. - Есть два оскорблениия, которые ни один человек не снесет: что у него нет чувства юмора, и что он никогда не знал проблем. Клайв Льюис.

9.Irony is an insult conveyed in the form of a compliment. - Ирония - это оскорбление, обличенное в форму комплимента. Автор неизвестен.

.People ask you for criticism, but they only want praise. - Люди просят, чтоб их критиковали, но ждут только похвалу. Соммерсет Моэм.

11.The greatest of faults I should say, is to be conscious of none. - Самый большой грех - считать себя безгрешным. Томас Карлейль.

.To err is human; to forgive - devine. - Ошибаться свойственно людям, прощать - богам. Александр Поуп.

Отдельно мы бы хотели вынести такие паремии как веллеризмы. Веллеризм (wellerism) - особая разновидность высказывания, при которой поясняется не только то, кто сказал данную фразу, но и при каких обстоятельствах это было сделано, что часто придаёт самому высказыванию совершенно новый смысл. Впервые веллеризмы появились в «Посмертных записках Пиквикского клуба» Чарльза Диккенса, где их употреблял Сэмюель Уэллер (или его отец). Именно в честь Сэмюэля Уэллера веллеризмы и получили своё название, которое было дано им первым человеком, который обратил внимание на веллеризмы как на отдельную разновидность высказывания, Арчи Тейлором. Веллеризмы использовались Диккенсом как стилистический приём характеристики действующего лица. Самые ранние примеры веллеризмов можно встретить в древних языках, таких, как шумерский язык и язык йоруба Нигерии (в нём они были обнаружены Аланом Дандесом).

Обычно веллеризм состоит из трёх частей:

. Высказывание (Надеюсь, что наше знакомство будет длительным).

. Говорящий (как говорил джентльмен,).

. Объяснение (часто с юмором) ситуации (обращаясь к пятифунтовому билету.).

Всё вместе: Надеюсь, что наше знакомство будет длительным, как говорил джентльмен, обращаясь к пятифунтовому билету.

Все веллеризмы можно разделить на первичные (фольклорные) и вторичные (или литературные, или разговорные, продолжающие появляться и в наше время). В качестве фольклорного веллеризма мы приведем ассирийское высказывание (так как оно отражает чувство обиды): Утопая, муха говорила: «Пусть вода зальет весь мир» (ассирийский язык).

В рамках изучаемой нами темы, нас интересуют только веллеризмы, затрагивающие, прямо или косвенно, эмоцию «обида». Приведем несколько примеров веллеризмов про обиду из произведения Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»:

.Это уже я называю «прибавлять к обиде оскорбление», как сказал попугай, когда его не только увезли из родной страны, но заставили еще потом говорить по-английски. - That is what I call add insult to offence, said the parrot when he was not only taken from his native country, but also made speak English.

.Дело сделано, и его не исправить. И это - единственное утешение, как говорят в Турции, когда отрубят голову не тому, кому следует. - The deal is done and this is the only relief, as the Turkish say when they behead not the one they should.

Таким образом, авторские высказывания интересны своей остротой и оригинальностью. Данные высказывания представляют интерес игрой слов, использованием стилистических приемов (фонетических или лексических), перефразом, использованием иронии, обида рассматривается в них с различных точек зрения.

Изучив приведенные выше авторские цитаты, афоризмы, мы можем сделать вывод, что глубина авторской мысли, выраженная различными способами (часто иронично), отражает психологические механизмы обиды, комплексный (составной) характер данной эмоции, часто сопровождаемый негативным желанием мести, сaмобичевания. Все приведенные выше авторы сходятся в том, что действие, достойное человека в ситуации нанесенной обиды - простить обидчика. Месть, наслаждение чувством обделенности, отчужденности считаются чувствами низкими, деструктивными, опасными. Изучив приведенные высказывания, мы можем сказать, что обижаться на что-то рассматривается авторами как слабость характера, низким качеством, свойственным большинству людей. Некоторые авторы рассматривают обиженного человека почти на одном уровне с обидчиком и самым лучшим ответом на обиду видят (в лучшем случае) прощение или игнорирование.

Выводы по главе II

Изучив пословицы, поговорки и афоризмы английского языка, а так же исследовав функции, выполняемые паремиологией в лингвистике, мы можем сделать вывод, что изучение паремий является серьезным основанием, позволяющим вывести общее мировоззренческое отражение интересующего концепта (в частности эмоции «обида») на уровне его представления в данном конкретном языке и культуре, так как пословицы, поговорки и афоризмы отражают национальную и этническую ментальность.

В английских пословицах, поговорках и афоризмах, несущих в себе информацию (социальный опыт) о концепте «обида», освещаются психологические состояния и последствия, свойственные переживанию этой эмоции. В большой степени переживание и «накапливание» данных эмоциональных состояний в английской культуре (на примере пословиц) воспринимается как негативное и нежелательное, а так же личное (интимное) и часто «культивируемое» самим человеком, переживающим обиду.

Большое количество паремий (пословиц и поговорок) на тему "обида" позволяет наиболее точно представить отношение англо-язычного народа (социальный-опыт) к эмоции "обида", оскорбительных действий, необходимости прощать и правильном отношении к обиде.

Особую важность представляет поиск средств вербализации эмоциональных концептов в отдельных языках и выявления их национально-культурной специфики. Этим определяется необходимость анализа эмоционального концепта «обида», широко представленного в английском языке и обладающего большой значимостью в англоязычной культуре. В английском языке существует более 40 лексических единиц, определяющих русский эквивалент "обида". Мы выявили 12 синонимов слова "обида" в английском языке, каждое из который, в следствие различных оттенков значения, может быть использовано в различных ситуациях общения.

В англо-язычной литературе, произведениях писателей, поэтов, высказываниях политических деятелей, журналистов часто встречаются высказываня на тему "обида", которые впоследствие становятся крылатыми выражениями, поговорками. Данные высказывания, благодаря своему остроумию, оригинальности, краткости, но ёмкости содержания легко запоминаются и несут в себе очень точные эмоциональные и социальные механизмы, которые затрагивает чувство обиды. Афоризмы, по сути, являются субъективным мнением автора, но глубоки по свому содержанию, так как личное переживание эмоции или наблюдение за ее проявлением в обществе позволяет сделать релевантные выводы и заключить их в понятную и оригинальную форму (часто форма высказывания и способ его оформления являются определяющими факторами в передаче смысла, заложенного в высказывании). В наше работе мы выделили около 20 афоризмов, принадлежащих перу знаменитых социальных деятелей Британии и США.

Проведя исследование, мы можем заключить, что фольклорные (пословицы, поговорки) и авторские (афоризмы, цитаты, веллеризмы) паремии отражают только негативную сторону эмоции «обида» вне зависимости от того, описывают они «обидчика» или «обиженного». При изучении пословиц и афоризмов можно провести параллели между первыми и вторыми. Например, пословицу «Everyone thinks his own sack heaviest» можно соотнести с высказыванием Клайва Льюиса «There are two insults no human being will endure: that he has no sense of humour, and that he has never known troubles», а пословицу «Every man has his fault» с высказыванием Томаса Карлейла «The greatest of faults I should say, is to be conscious of none».

Изучение концепта «обида» в рамках паремиологического аспекта является эффективным способом понимания общности переживания данной эмоции различными культурами, так как исследование пословиц английского языка позволяет обнаружить аналоги данных пословиц и в русском языке, что является неоспоримым доказательством того, что эмоция «обида» является базовой.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Эмоции являются неотъемлемой частью жизни всех людей, независимо от национальной принадлежности и географического места проживания того или иного народа. Переживание эмоций генотипически закреплено и имеет под собой физиологическое, а так же социальное основание. Биологическая природа эмоций опровергает предположения психологов-бихевиаристов о социальных (научаемых) корнях эмоций, а значит индивидуальности их переживания и проявления, варьируемых в зависимости от национально-культурной специфики народа.

Исследования ученых подтверждают, что и источники, и физиологические проявления эмоций одинаковы у различных народов, и люди, принадлежащие к различным культурам, могут безошибочно определить по внешним признакам эмоциональное состояние речевого партнера, однако, регулируемая сторона проявления эмоций, а так же отношение (оценка) к их проявлению не одинакова и зависит как от типа культуры (индивидуалистический или коллективный), так и от исторически обусловленных факторов (в том числе религиозных, географических, политических и т.д.).

К числу базовых эмоций (общих для всех и имеющих своим основанием не социальное, а биологическое происхождение) относится эмоция «обида». Обидой принято называть негативную (многокомпонентную по механизму образования и проявления) реакцию человека на несправедливое (явное или надуманное) «обделение» человека в процессе общения, социального взаимодействия другим человеком (часто близким).

Данная эмоция долговременна по своему проявлению и может иметь непредсказуемые последствия для психического состояния человека, в котором эта эмоция зародилась.

Опираясь на поставленные нами задачи, нам удалось раскрыть цель работы, которая состоит в изучении паремиологических средств репрезентации эмоционального состояния обиды.

Классификация эмоций является одной из сложнейших, до настоящего времени не решенных проблем современной общей психологии. На сегодняшний день существует множество классификаций, в основе которых лежат самые разные критерии. Эмоции различаются по способу воздействия на организм, интенсивности, продолжительности, глубине, осознанности, генетическому происхождению, сложности, условиям возникновения, выполняемым функциям, форме развития, психическим процессам, с которыми они связаны, потребностям (инстинктам), предметному содержанию, направленности, особенностям своего выражения и т.д. В нашей работе мы привели классификации эмоций, предложенные такими исследователями как К. Изард, П. Экман, У. Макдауэл, а так же классификацию, используемую в гештальт-психологии. В данных классификациях можно обнаружить нкотрые сходства. Не во всех классификациях эмоция "обида" выделяется как базовая. Мы в нашей работе выделили данную эмоцию как базовую на основе классифкации, представленной гештальт-психологией.

Эмоция "обида" находит отражение не только в социальной жизни, но и религиозных трактатах. Изучив книги Ветхого и Нового Завета, мы пришли к выводу, что "обида" как действие является синонимом "греха", чувствовать себя обиженным - означает быть "незрелым", "духовно неразвитым человеком", а единственным способом избавления от этого чувства является прощение.

В результате нашего исследования было выявлено, что эмоция «обида» представлена в английской паремиологии в пословицах, поговорках и афоризмах. Социальный контекст, отраженный в английских паремах об эмоции «обида» позволяет анализировать национально-культурную специфику англичан и их отношение к проявлению и образованию данной эмоции.

Большое разнообразие синонимов слова "обида" и способов номинации действий, связанных с данной эмоцией позволяет варьировать высказывания на английском языке при обозначении различных оттенков чувств и действий.

Кроме пословиц и поговорок, эмоция "обида" представлена в афоризмах (авторских высказываниях, ставших "крылатыми выражениями") и в веллеризмах. Авторские высказывания интересны своей остротой и оригинальностью. Данные высказывания представляют интерес игрой слов, использованием стилистических приемов (фонетических или лексических), перефразом, использованием иронии, обида рассматривается в них с различных точек зрения.

На основании проведенного исследования мы можем заключить, что изучение концепта «обида» в паремиологии английского языка может способствовать улучшению межличностного общения на английском языке, а так же поиску методов повышения эффективности межкультурной коммуникации, так как позволяет изучать особенности социальной значимости и условностей проявления эмоции «обида» в английской культуре, что, в свою очередь, позволит избегать явления так называемого «культурного шока».

Таким образом, мы можем сказать, что задачи нашего исследования выполнены, поставленная цель достигнута.


БИБЛИОГРАФИЯ


1.Афтанас, Л.И. Эмоциональное пространство человека : психофизиологический анализ / Л.И. Афтанас. - Новосибирск, 2000. - 120 с.

2.Багдасарова, Н.А. Express English. Интенсивный курс английского языка для начинающих / Н.А. Багдасарова - М.: Проспект, 2008. - 348 с.

.Библия. Книги Ветхого и Нового Завета. - М.: Российское библейское общество, 2006. - 927 с.

.Берн, Э.Л. Люди, которые играют в игры. Психология человеческой судьбы / Берн, Э.Л. За пределами игр и сценариев / Сост. Клод М. Штайнер и Кармен Керр; пер. с англ. Ю. И. Герасимчик. - 2-е изд. - Минск: Попурри, 2008. - 464 с. (Перевод книги «Beyond Games and Scripts»).

.Гильбертсон, А.Л., Кочинашвили, Т. Дж. 500 английских пословиц / А.Л. Гильбертсон, Т. Дж. Кочинашвили - Университет Мичигана, 2007. - 238 с.

.Гоулман, Д. Эмоциональный интеллект. / Д. Гоулман - М.: Аст, 2008. - 478 с.

.Григорьева, А.И. 1000 русских и английских пословиц и поговорок / А.И. Григорьева - М.: КБС, 2010. - 281 с.

8.Дарвин, Ч. О выражении эмоций у человека и животных / Чарльз Дарвин. - СПб.: Питер, 2001. - 389 с.

.Дарвин, Ч. Происхождение видов / Чарльз Дарвин - М.: Терра-Книжный Клуб, 2009. - 648 с.

10.Изард, К. Психология эмоций/Кэррол Изард - Спб.: Питер, 2007. - 464 с.

.Измайлов, Ч. А. Психофизиологические основы эмоций : [учеб.-метод. пособие] / Ч. А. Измайлов, А. М. Черноризов. - М., 2004. - 71 с

.Жуков, Г.В. Литературное обозрение

. Каган, В.Е. Когнитивные и эмоциональные аспекты гендерных установок у детей 3-7 лет // Вопросы психологии. - 2000. - № 2. - С. 65-69.

.Козлов, Н. И. Как относиться к себе и людям, или Практическая психология на каждый день / Н.И. Козлов - М.: Аст, 1995. - 368 с.

.Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е.С. Кубрякова - М.: ЛКИ, 2008. - 297 с.

.Кусковская, С. Ф. Сборник английских пословиц и поговорок / С.Ф. Кусковская - Минск: Вышэйшая школа, 2009. - 253 с.

.Кустубаева, А. М. ЭЭГ - активность головного мозга при различных стратегиях саморегуляции эмоций : подавление и переоценка / А. М. Кустубаева, А. Толегенова, Д. Мэттьюс // Психологический журн. - 2013. - Т. 34, № 4. - С. 58-68.

.Липер, Р.У. Мотивационная теория эмоций // Психология эмоций. - СПб.: Питер, 2007. - С. 210-224.

.Лэнгле, А. Что движет человеком? Экзистенциально-аналитическая теория эмоций / А. Лэнгле - 2-е изд. - М.: Генезис, 2009. - 235 с.

.Маклаков А.Г. Общая психология: учебник для вузов / А.Г. Маклаков. - СПб.: Питер, 2006. - 583 с.

.Маргулис, А., Холодная, А. Русско-английский словарь пословиц и поговорок / А. Маргулис, А. Холодная. - М.: Просвещение, 2000. - 487 с.

.Мурик, С. Э. Общие нейрональные механизмы мотиваций и эмоций / С. Э. Мурик. - Иркутск, 2006. - 375 с.

.Немов, Р. С. Психология, Кн. 1/ Р.С. Немов

.Овчинников, В.В. Корни дуба / В.В. Овчинников - М.: Аст, 2008. - 389 с.

.Ортони, А., Клоур, Дж., Коллинз, А. Когнитивная структура эмоций / А. Ортони, Дж. Клоур, А. Коллинз. - М.: Прогресс, 1996. - 315 с.

.Пермяков, Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков - М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1988. - 236 с.

.Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии / С.Л. Рубинштейн. - СПб.: Питер, 2003. - 713 с.

.Савенкова, Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты / Л.Б. Савенкова - Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ун-та, 2002. - 240 с.

.Снегирев, И. М. Русские простонародные праздники и суеверные обряды.

.Стернин, И.А., Прохоров, Ю.Е. Русские: коммуникативное поведение: учебное пособие / И.А. Стернин, Ю.Е. Прохоров - М.: Флинта, 2011. - 216 с.

31.Трансцендентальная рефлексия И.Канта и современная рациональность // X Кантовские чтения. Классический разум и вызовы современной цивилизации. Калининград, Изд-во РГУ им. И. Канта, 2009. - 236 с.

32.Фрумкина, Р.М. Психолингвистика / Р.М. Фрумкина - М.: Академия, 2006. - 279 с.

33.Шадриков, В.Д. Введение в психологию: эмоции и чувства / В.Д. Шадриков - М.: Логос, 2002. - 156 с.

34.Щербатых, Ю.В. Общая психология. Учебное пособие / Ю.В. Щербатых - СПб.: Питер-Пресс, 2008. - 272с.

35.Birdwhistell, R.L. 1970. Kinesics and Context. Philadelphia: University of Pennsylvania Press

36.Exploring Affect: The Selected Writings of Silvan S.Tomkins (Studies in Emotion and SocialInteractien) 1995, Cambridge University Press

37.Английские пословицы и поговорки с переводом [Электронный ресурс].// Английский за 2 дня. [2014]. URL: #"justify">Лексикографические источники

1.Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка / З.Е. Александрова. - М.: Русский язык, 2001. - 568 с.

2.Большой психологический словарь / Сост. Мещеряков Б., Зинченко В. Олма-пресс. 2004. - 564 с.

.Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов. Первое издание: СПб.: Норинт, 1998. Публикуется в авторской редакции 2009 года.

.Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в четырех томах. Том 3 / В.И. Даль - М.: Олма Медиа, 2014. - 670 с.

5.Кузьмин, С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика / С.С.Кузьмин. - 2-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2006 г. - 776 с.

6.Мюллер, В.К. Большой англо-русский словарь / В.К. Мюллер.-М.: Эксмо, 2010 - 958 с.

.Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов: М.: Аст, 2013 - 987 с.

.Психологический словарь [Электронный ресурс]. [2014]. URL: - http://azps.ru/handbook/

9.Соllins Cobuild Students Dictionary. 1994 - HarperCollinsPublishers.

.Oxford Advanced Learners Dictionary. 2010 - Oxford University Press.

.Oxford Advanced Dictionary [Электронный ресурс]. [2014]. URL: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/


Теги: Обида как эмоциональный концепт в английской лингвокультуре  Диплом  Английский
Просмотров: 21624
Найти в Wikkipedia статьи с фразой: Обида как эмоциональный концепт в английской лингвокультуре
Назад