Особенности использования грамматических трансформаций при переводе английских сказок на русский язык

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Евразийский гуманитарный институт


Боровинских А.И.


Особенности использования грамматических трансформаций при переводе английских сказок на русский язык

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

специальность 050207 - «Переводческое дело»


Астана 2012

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Евразийский гуманитарный институт


«Допущен к защите»

___________ Заведующей

кафедрой ___________ Л.В.Волкова


ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

На тему: «Особенности использования грамматических трансформаций при переводе английских сказок на русский язык»

по специальности 050207 - «Переводческое дело»


Выполнил А.И. Боровинских

Научный руководитель

Доцент Н.А. Савенкова


Астана 2012

Содержание


Введение

1. Основные случаи расхождений между английским и русским языками

1.1 Словообразовательные трансформации

.2 Морфологические трансформации

.3 Анализ использования грамматических трансформаций при переводе сказки О. Уайлда Счастливый принц

.4 Анализ использования грамматических трансформаций при переводе сказки О. Уайлда «Соловей и роза»

. Особенности использования грамматических трансформаций при переводе английских сказок на русский язык

.1 Изменение состава членов предложения

2.2 Замена простого предложения сложным

2.3 Замена сложного предложения простым

.4 Членение предложения

.5 Объединение предложений

.6 Замена двусоставного предложения односоставным

Заключение

Список использованной литературы

Введение


Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Особое значение переводческие трансформации имеют в художественном перевод, а также при переводе английских сказок.

В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это - воссоздание единства содержания и формы - отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке.

Согласно данному Комиссаровым В.Н. определению, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетического воздействие на ПЯ.[1, с.119]

В связи с этим некоторые литературные критики настаивают на том, что художественный перевод - это искусство, которое под силу только художникам слова, опирающимся при переводе главным образом на эстетические критерии.

Из всего вышеизложенного ясно, что при переводе английских сказок. перевод в равной степени факт и языковой, и литературный; для него (такого перевода) типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения большей художественности текста перевода.

Проблема заключается в том, что в большинстве случаев ИЯ и ПЯ оказываются значительно различными по внутренней структуре. Несовпадения в строе двух языков неизменно вызывают необходимость, прежде всего, в грамматических трансформациях. Эти несовпадения бывают либо полными, либо частичными. Полное несовпадение наблюдается в тех случаях, когда в русском языке отсутствует грамматическая форма, которая есть в английском языке. В некоторых случаях грамматическая категория одного языка является более широкой, чем грамматическая категория другого. Следует выделить также случаи частичного совпадения, когда данная грамматическая категория существует в обоих языках, но совпадает не во всех своих формах.

При переводе английских сказок, в зависимости от характера единиц на ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Курс грамматики английского и русского языков делится на два основных раздела: учение о частях речи - морфология, и учение о предложении - синтаксис.

Однако, в процессе грамматических преобразований, переводчику приходится начинать со слова, с изменения формы слова, поэтому вопросы словообразования - создания новых слов - и словоизменения - образования разных грамматических форм одного им того же слова - приобретают особую важность в переводе. Несмотря на то, что проблемы словообразования изучаются не грамматикой, а лексикологией, мы посчитали необходимым включить их в рассмотрение грамматических преобразований отдельной темой исходя из практических задач данной работы.

Настоящая дипломная работа посвящена изучению особенностей использования грамматических трансформаций при переводе английских сказок.

Важность исследования данного аспекта обусловлена необходимостью решения как практических, так и теоретических проблем перевода. На разных этапах формирования научной мысли исследователи в области лингвистики: Л. С. Бархударов, Л. И. Борисова, Е. В. Бреус, Г. Гачечиладзе, Д. И. Ермолович, В. Д. Ившин, Т. А. Казакова, А. И. Клишин, В. Н. Комиссаров, Т. Р. Левицкая, JI. JI. Нелюбин, И. Я. Рецкер, А. В. Федоров, О. А. Фирсов, А. М Фитерман, Г. Т. Хухуни, А. Д. Швейцер; психолингвистики: Ю. А. Сорокин; культурологии, литературоведения: И. Левый, Ю. М. Лотман - обращали свое внимание на проблему перевода художественных текстов. Несмотря на новейшие исследования в данной области, их специфику и глубину, проблема перевода английских сказок остается открытой. Таким образом, возникает самая острая необходимость в изучении особенностей использования грамматических трансформаций при переводе сказок. Жанр, который выбран в качестве основы для практической части данного исследования,- это сказки, причем, сказки не фольклорного содержания, а авторские. Выбор темы обусловлен особой необходимостью изучать перевод произведений данного жанра, а также стиль конкретного автора.

Актуальность нашей работы заключается в следующих положениях: со временем меняется отношение, оценка и качество перевода, в свою очередь, качество перевода зависит от глубины теоретического осмысления той или иной проблемы переводоведения. В последнее время в связи с повышением числа переводов художественных текстов возникла необходимость в адекватном обеспечении исследованиями, направленными на выявление особенностей трансформаций, применяемых переводчиками при работе с грамматическими трансформациями.

Сопоставительный анализ грамматических трансформаций, используемых при переводе текстов художественной литературы и с английского языка на русский, приобретает в настоящее время особую актуальность за счет реальной необходимости всестороннего изучения языка художественной литературы, в особенности при переводе такого жанра, как сказки. Как известно, отражением высоконравственной культуры людей являются произведения высокохудожественной литературы. Такие произведения требуют адекватного высокохудожественного перевода. И с дальнейшими накоплениями потенциала знаний качество перевода произведений высокохудожественной литературы приобретает всю большую и большую значимость.

Объектом исследования являются сказки из сборника О. Уайлда "Счастливый Принц и другие сказки" (1888г.)

Выбор объекта для данного исследования обусловлен тем, что данному вопросу посвящено большое количество литературоведческих работ таких зарубежных и отечественных исследователей, как И. Ф. Гайц, 3. Зиник, Л. Я. Кириллова, С. А. Колесник, Р. Перси, И. Польский, И. Ткаченко, Ю. Фридштейн, К. Чуковский, Р. Шевап, но лишь немногие исследователи, например, Д. И. Ермолович, Л. С. Маркина, рассматривали сказки О. Уайлда в своих переводоведческих работах. В данной работе рассматривается сложная и разносторонняя сущность этих сказок с точки зрения перевода.

Предмет нашего исследования - особенности грамматических трансформаций. Выбор предмета мотивирован тем, что в существующей лингвистической литературе по переводу текстов художественного содержания существует много разногласий, особенно в трактовке такого научного понятия, как переводческие трансформации, более того, проблема перевода сказок мало освещена в переводоведческой литературе. В соответствии с этим, возникает особый интерес к переводческим модификациям, в результате которых сказки О. Уайлда со всей эксцентричностью, чисто английской гордостью и неприступностью, юмором и даже колкостью становятся понятной русскоязычному читателю. Мы рассмотрим то, как в переводе воображение О. Уайлда раскрывается перед читателем с помощью мастерства и таланта переводчика, а также переводческих трансформаций. Предмет исследования определяет важность работы, которая заключается в изучении трансформационных способов перевода, основанных на оригинальных переводческих решениях, возникающих в процессе преодоления контекстуальных несоответствий. Выбор средства для преодоления контекстуального несоответствия зависит также и от правильной оценки и классификации структурно-семантического явления в тексте оригинала. В работе переводческие решения по применению трансформаций подвергаются комментарию со стороны исследователя. Цель исследования заключается в теоретическом и практическом исследовании особенностей грамматических трансформаций. Объект, предмет и цель исследования определяют основные задачи исследования.

Задачи:

) определить переводческие трансформации, применяемые переводчиком с целью зеркального отображения авторской мысли;

) провести анализ отобранных для исследования единиц перевода;

) рассмотреть точки зрения различных ученых: Л. С. Бархударова, А. И. Клишина, Т. А. Казаковой, Л. Л. Нелюбина, Я. И. Рецкера, О. А. Фирсова о сущности и классификации грамматических трансформаций;

) осуществить анализ особенностей грамматических средств для выявления и разграничения отдельных типов трансформаций;

) изучить качественное соотношение трансформаций в исследуемых текстах.

Сформулированные цель и задачи исследования обусловили применение основных методов исследования, включающих: контекстуальный анализ, интерпретационный анализ, сравнительно-сопоставительный метод исследования.

Нами выдвинута гипотеза, о том, что, если при переводе трансформаций худежественного текста прозы чаще используются стилистические, синтаксические трансформации, то при переводе английских сказок на русский язык используются такие трансформации, как: замена сложного предложения простым, путём грамматической перестановки.

Научная новизна исследования заключается в выборе самого предмета и объекта, исследования, а именно в том, что особенности грамматических трансформаций в переводоведении рассматриваются на материале такого жанра художественной литературы, как сказки.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в выявлении особенностей перевода грамматических трансформаций в таких художественных текстах, как авторские сказки. Полученные в результате сопоставительного анализа данные позволяют оценить мастерство переводчиков.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования на практических занятиях .

Материал и методы исследования строятся на изучении и анализе источников по теории и практике перевода и использовании словарей. Основным материалом исследования послужили сказки О. Уайлда из его сборника "Счастливый Принц и другие сказки".


1. Основные случаи расхождений между английским и русским языками


Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ текстов перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода путем сопоставления с формой и содержанием оригинала.

Особый интерес представляет анализ текстов художественного перевода и в том числе сказок. По определению Комиссарова В.Н., художественным переводом можно назвать вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в создании на ПЯ аналогичного произведения, способного оказывать то же художественно - эстетическое воздействие, что и текст оригинала. Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также выявить какие трансформации надо произвести, чтобы достичь не только лексической и грамматической, но и стилистический эквивалентности перевода, что особенно ценно при переводе художественных текстов.

В зависимости от единиц ИЯ, которые рассматриваются, как исходные в операциях по преобразованию, переводческие трансформации могут быть лексическими и грамматическими. Английский и русский языки различаются, прежде всего, своим грамматическим строем, поэтому, на наш взгляд, грамматические трансформации являются первостепенными в художественном переводе и в том числе при переводе сказок, и мы их выбрали в качестве объекта исследования. Однако проблема перевода начинается с выбора слова, осуществляются комплексные лексико- грамматические трансформации с переходом от лексических единиц к грамматическим, и наоборот.

Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: преобразование отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).

Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений.

Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, во внимание принимают не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные - частичная.

Контекстуальное окружение предложения может требовать его грамматической трансформации в переводе. Чаще всего это наблюдается при переводе английских текстов или ряда предложений, начинающихся с одного и того же личного местоимения.

Если рассматривать отдельные виды грамматических трансформаций, то, пожалуй, наиболее распространенным приемом следует считать замену английских существительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и гибкостью глагольной системы русского языка.

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:

переводческое транскрибирование и транслитерация;

калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

Основные типы грамматических трансформаций включают:

синтаксическое уподобление (дословный перевод);

членение предложения;

объединение предложений;

грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

В целях удобства описания все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

. Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

. Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы:

а) замена форм слова;

б) замена частей речи;

в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);

г) синтаксические замены в сложном предложении:

замена простого предложения сложным,

замена сложного предложения простым,

замена придаточного предложения главным,

замена главного предложения придаточным,

замена подчинения сочинением,

замена сочинения подчинением,

замена союзного типа связи бессоюзным,

замена бессоюзного типа связи союзным.

. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов» (appropriate words).

. Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода.

Основные типы лексико-грамматических трансформаций включают:

антонимический перевод;

экспликация (описательный перевод);

компенсация.

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist - абсурдист (автор произведения абсурда); kleptoctacy - клептократия (воровская элита); skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске).

Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся транскрибированные элементы транслитерации, которые заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных Dorset - Дорсет; Campbell - Кэмпбелл, передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных boss - босс и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам Hercules missile - ракета "Геркулес"; deescalation - деэскалация; Columbia - Колумбия. Традиционные исключения касаются, главным образом, уже ставших нормой, переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий Charles I - Карл I; William III - Вильгельм III; Edinborough - Эдинбург).

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как сверхдержава; mass culture как массовая культура; green revolution как зеленая революция. В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: land-based missile - ракета наземного базирования; Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания.

Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный; petrodollar - нефтедоллар; miniskirt - мини-юбка.

Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением, словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие:waited in а corridor which smelled of disinfectant. - Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.was at the ceremony. - Он присутствовал на церемонии.

В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение ("an entity of any kind") и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, существо и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское прием пищи не употребительно за пределами специальной лексики.

Поэтому, как правило, при переводе meal заменяется более конкретным завтрак, обед, ужин и др.:

At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room. - В семь часов в столовой был подан отличный обед. Понятно, что выбор более конкретного наименования всецело определяется контекстом и в других условиях в семь часов (вечера) мог быть подан и ужин. Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ. Выше уже отмечалась большая употребительность в английском языке слов с широким значением.

При переводе таких слов конкретизация является весьма распространенным способом перевода. В романе Ч. Диккенса "Дэвид Копперфилд" следующим образом описывается поведение матери героя, испуганной внезапным появлением грозной мисс Бетси:

My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner.

Английские глаголы с общим значением to leave и to go не могут быть переведены здесь с помощью соответствующих русских глаголов покинуть и пойти.

Неприемлемость перевода Матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол не вызывает сомнений, русский язык не описывает такую конкретную эмоциональную ситуацию подобным образом. Лучшим способом обеспечить эквивалентность русского перевода является конкретизация указанных глаголов:

Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.

Аналогичным способом следует перевести и другое предложение из того же романа:

My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off.

Приехав домой после долгого отсутствия, мальчик видит, что все в доме изменилось и стало ему чуждым. Использование прямых соответствий сделало бы перевод этого английского предложения малопонятным. Почему кто-то должен лежать вдали от спальни? Контекст показывает, что лежать означает здесь спать, а вдали указывает всего лишь другую часть дома. Именно так и должно быть сказано по-русски:

Моей милой старой спальни уже не было, и я должен был спать в другом конце дома.

Широко распространена конкретизация английских глаголов "говорения" to say и to tell, которые могут переводиться на русский язык не только как говорить или сказать, но и более конкретными промолвить, повторить, заметить, утверждать, сообщать, просить, возразить, велеть и т.п.:

"So what?" I said. - Ну и что? - спросил я.

He told me I should always obey my father. - Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца.boss told me to come at once. - Хозяин велел мне прийти сейчас же.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:visits me practically every week-end. - Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о "уик-энде".

Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста:

Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. - Джейн

ездила со своей матерью на рынок в их машине.showed us his old beat-up Navaho blanket. - Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.

Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание а young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе на молодой человек высокого роста.

Порой переводчик имеет возможность выбирать между более конкретным и более общим вариантом перевода и оказывает предпочтение последнему:

Then this girl gets killed, because she's always speeding. - А потом эта девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила. (более "технический" вариант: она вечно превышает скорость.)

"Who won the game?" I said. "It's only the half." - А кто выиграл? - спрашиваю.

Еще не кончилось. ("более спортивное": Это же только первый тайм.)

Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам ИЯ: foot - нога; wrist watch - наручные часы и т.д.

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don't blame them. - Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He's dead now. - Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) He always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.)

При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется:

Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse [2, с.72].

Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.

Контекстуальная замена здесь явно необходима, особенно при переводе сочетания behind а horse, поскольку по-русски нельзя сказать: Он сел в телегу позади лошади. Перевод slung his bag up через поставил свой чемодан, behind а horse через запряженную лошадью и angular через костлявая осуществлен с помощью модуляции, хотя трудно точно определить, какова связь между соответствующими понятиями в оригинале и переводе.

В следующем примере эта связь более явная, но и здесь это скорее не "потому что", а "поскольку, постольку":

He would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry. - Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе:

I always remember his words. - Я всегда помню его слова.

Как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц:

One of the greatest events in the period following World War and the Russian Revolution, and closely connected with them both was the growth of the world Communist movement. - Одним из важнейших событий периода, последовавшего первой мировой войной и социалистической революцией России, событием, тесно связанным с войной и революцией был рост коммунистического движения во всем мире.

При переводе этого предложения опущены артикли, опущены или добавлены некоторые предлоги, изменены морфологические формы слов, использованы некоторые слова, не имеющие прямого соответствия в английском тексте

Переводчик повторил слово событие, добавил слово социалистическая, заменил словосочетание с ними обеими более благозвучным с войной и революцией. Все эти изменения не затрагивают основной структуры предложения, которая передается с помощью аналогичной русской структуры, сохраняя одинаковый набор членов предложения и последовательность их расположения в тексте. Синтаксическое уподобление широко используется в англо-русских переводах. Изменение структуры предложения при переводе объясняется, как правило, невозможностью обеспечить эквивалентность перевода путем дословного перевода.

Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ:

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. - Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.engine crews leaped to safety from a collision between a parcels tram and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. - Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.

В первом примере выделение последней части английского высказывания в отдельное предложение в переводе позволяет четко выразить имеющееся в оригинале противопоставление. Во втором примере трансформация членения дала возможность передать значение трудного для перевода английского сочетания leaped to safety и обеспечить более естественную для русского языка последовательность описания событий (сначала произошло столкновение, а потом удалось спастись членам бригады).

А claim for а substantial wage increase and improved conditions for about 70,000 municipal busmen in the provinces was yesterday referred to a joint wages committee of the unions and employers which will meet on January 12. - Около 70,000 водителей автобусов, находящихся в ведении провинциальных муниципалитетов, потребовали значительного увеличения заработной платы и улучшения условий труда. Вчера это требование было передано в совместную комиссию по вопросам заработной платы, в которой представлены как профсоюзы, так и работодатели. Комиссия будет рассматривать это требование на своем заседании 12-го января.

Нам уже известно, что для английских газетно-информационных сообщений характерно стремление вместить в рамки одного предложения как можно больше информации путем усложнения его структуры. Для стиля русской прессы более характерно стремление к относительной краткости предложений, содержащих информационные материалы.

Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода.

Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. Английскому присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке.

Вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста.

В русском языке, точнее в общественно-публицистическом стиле русского языка, имеется тенденция к объединению в рамках одного предложения как можно большего количества предметных ситуаций. Это приводит к образованию предложений, включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов. Вследствие этого при переводе те же предметные ситуации получают выражение не в виде однородных членов предложения или всевозможных определительных оборотов, а в отдельных независимых предложений.

'For a red rose! ' they cried; 'how very ridiculous! ' and the little Lizard, who was something of a cynic, laughed outright.

О красной розе! - воскликнули все. - Ах, как смешно!

А маленькая Ящерица, несколько склонная к цинизму, беззастенчиво расхохоталась.

In the centre of the grass-plot was standing a beautiful Rose-tree, and when she saw it, she flew over to it, and lit upon a spray.

Посреди зеленой лужайки стоял пышный Розовой Куст. Соловей увидел его, подлетел к нему и спустился на одну из его веток.

'She has form,' he said to himself, as he walked away through the grove - 'that cannot be denied to her; but has she got feeling?

Да, он мастер формы, это у него отнять нельзя. Но есть ли у него чувство? Боюсь, что нет.and pomegranates cannot buy it, nor is it set forth in the market-place, it may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold.

Жемчуга и гранаты не могут купить ее, и она не выставляется на рынке. Ее не приторгуешь в лавке и не выменяешь на золото.

Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей:was а long time ago. It seemed like fifty years ago. - Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят.

The only thing that worried me was our front door. It creak like a bastard. - Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая.

Нередко применение трансформации объединения связано с перераспределением предикативных синтагм между соседними предложениями, т.е. происходит одновременное использование объединения и членения - одно предложение разбивается на две части, и одна из его частей объединяется с другим предложением:

But occasionally an indiscretion takes place, such as that of Mr. Woodrow Wyatt, Labour MP, when Financial Secretary to the War Office. He boasted of the prowess ofspies in obtaining information regarding armed forces of the USSR. - Однако по временам допускается нескромность. Так, например, лейборист, член парламента Вудро Уайтт в бытность свою финансовым секретарем военного министерства хвастался ловкостью, проявленной английскими шпионами в деле получения сведений о вооруженных силах СССР.

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.

Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ИЯ, а отказ от использования форм ИЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги;- чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба; outskirts - окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия:

We are searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты.invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population. - Захватчики прибегли к насилию и зверствам, чтобы подавить сопротивление коренного населения.

They left the room with their heads held high. - Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.

Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -er) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена писатель, художник, певец, танцор и др.), но и для характеристики действий "непрофессионалов". Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:

He is а poor swimmer. - Он плохо плавает.is no good as a letter-writer. - Она не умеет писать письма.

I am а very rapid packer. - Я очень быстро укладываюсь.

Как видно из примеров, замена существительного глаголом часто сопровождается заменой прилагательного при этом существительном на русское наречие. Глаголом часто заменяются и отглагольные существительные другого типа:

It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. - Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий:prosperity was followed by a slump. - За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

Ср. также the British Government - правительство Великобритании; the American decision - решение США; the Congolese Embassy - посольство Конго и пр. Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени:

The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday. - Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник.

Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. Например, в приведенных выше примерах замена существительного глаголом сопровождалась заменой определения обстоятельством. Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например, объекта действия (подлежащее заменяется дополнением): Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. - Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе. обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):last week saw an intensification of diplomatic activity. - На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности.

обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. - Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация. обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины):crash killed 20 people. - В результате катастрофы погибло 20 человек.

Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения. В процессе перевода сложное предложение может заменяться простым (It was so dark that I could not see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте.); главное предложение может заменяться придаточным и наоборот (While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. - Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.); сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот (I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. - Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.); сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот (It was as hot as hell and the windows were all steamy. - Жара была адская, все окна запотели. Had the decision been taken in time, this would never have happened. - Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло.).

Во всех случаях в языке перевода подыскивается какое-либо средство, передающее утраченный элемент содержания оригинала.


1.1 Словообразовательные трансформации


Вопрос о словообразовательных трансформациях в лингвистике рассматривается, в основном, применительно к переводам научных и общественно - политических текстов. Это связано, прежде всего, с тем, что в большей степени новообразования присущи именно перечисленным стилям (например, различного рода неологизмы). При этом особенностям словообразовательных трансформаций при художественном переводе, и особенно при переводе английских сказок, уделено незначительное внимание. И в данной главе мы попытаемся обобщить те немногочисленные исследования, в которых отражена проблема словообразовательных трансформаций.

Так, словообразовательные суффиксы в английском и русском языках далеко не всегда совпадают по своему значению и по употреблению. В каждом языке имеются суффиксы чрезвычайно продуктивные, например, суффикс существительного -ег. «При помощи -ег можно образовывать существительное, выражающее агент действия, фактически от любого глагола. <...> Поэтому при переводе слов, образованных при помощи суффикса -ег, часто приходится пользоваться глаголами» [3, с.119].

That branch of the family had been reckless marriers [4, c.239].

В этой семье мужчины всегда женились опрометчиво.

Замена одной части речи другой при переводе весьма характерна и часто используется в переводческой практике. Замена английского отглагольного существительного, образованного с помощью -er, на русскую личную форму глагола является «закономерной и обычной» [5, с.196]. Еще примеры:, I'm no dancer, but I like watching her dance [6, c.130] .

А я ведь не танцую, я только люблю смотреть как она танцует.

I'm quite a heavy smoker, for one thing [7, c.39]…

Во-первых, я курю как паровоз...

I'm a very rapid packer [7, c.39].

Я очень быстро укладываюсь.

Иногда при переводе словообразований с er используется прием добавления, обусловленный чисто стилистическими соображениями, и переводчик использует его по своему собственному выбору. Например:

My husband is a great womanizer.

Эту фразу произносит женщина из высшего общества, леди, и перевести

"womanizer", как бабник, используя слово низкого разговорного слоя лексики не верно, ошибочно. Переводчик должен выбрать литературный вариант

Мой муж большой любитель женщин.

Ввиду того, что «удельный вес аффиксальных образований в английском языке значительно выше, нежели в русском» [8, с.36]. При переводе не всегда возможно использовать русский аналог английского аффикса, а это ведет к введению дополнительных лексем в текст (например, при переводе словоформ с суффиксом -able). Суффикс -able является очень продуктивным и образует, в основном, прилагательные от глаголов. В нем обычно присутствует модальное значение, поэтому для его перевода часто добавляются такие модальные слова, как "возможно", "невозможно", "нельзя" и др.:

The sea was rough and unswimmable.

Море было бурное, и плыть было невозможно.

Таким образом, используется широко распространенный в переводе прием добавление лексических единиц. Это связано с необходимостью передачи в тексте перевода значение, выраженных в оригинале словообразовательными средствами.

Следует отметить, что вышесказанное не относится к заимствованным французским прилагательным, образованным при помощи этого суффикса, например, "admirable''', "irreparable" и т.п.

При художественном переводе следует учитывать не только словообразовательные особенности английского языка, но и «богатство стилистических ресурсов словообразовательного уровня русского языка по сравнению с английским»[9, с.141]. На данный факт следует обращать особое внимание при переводе эмоционально-экспрессивных конструкций, которые свойственны английским сказкам . Так, наличие большого числа разнообразных оценочных суффиксов, используемых в русском языке, уменьшительных, ласкательных, уничижительных, -позволяет переводчику точнее отразить отношение говорящего к предмету речи. Например:

This is a fool of a place [10, c. 303].

Господи, что за гнусный городишко!

Переводческая инициатива здесь проявляется не только в воде экспрессивного восклицания «господи», усилительной конструкцией «что за...», восклицательного знака, усиливающего интонацию негодования. Экспрессия повышается также за счет использования существительного с добавлением уничижительного суффикса -ишк-, в то время как в первоисточнике имеет место использование только одного слова с отрицательной оценкой - "fool".

Активно используются словообразовательные трансформации при переводе английских новообразований, свойственных, прежде всего, художественным произведениям фантастического характера, пародиям, каламбурам, сказкам, перефразам и т.д. Данным жанрам особенно характерно авторское словотворчество, т.е. «изобилие окказиональной лексики и окказионально преобразованной фразеологии» [11, с.89].

Например, в переводе романа А.Азимова «Сами боги» [12], выполненном И.Гуровой, для передачи окказионализмов использовались трансформации рассматриваемого типа:

He wasn't a bad left-ling <...>. Не was a right-ling to her, but ato the children and the latter took precedence anyway <„>. No, Nolings either. Just Hard-ones of one kind.

Как левник, он вовсе не гак уж плох <...>. Для нее-то он, конечно, правник, но ведь он еще и пестун, и поэтому дети заслоняют от него все остальное <...>. Нет, Серединок у нас тоже нет. Только Жесткие - и все одинаковые.ling "левник" и right-ling «правник» переводятся с помощью переводческих окказионализмов. При этом И.Гурова учитывает словообразовательные особенности русского языка: суффикс -ик- передает значение деятеля. Левник - это рационально осмысливающий возникающие проблемы и решающий их. Правник - это пестун; его задача - воспитывать потомство. Окказионализм "а mid-ling" воспроизведен нейтральным словом "серединка"', в котором использован уменьшительно - ласкательный суффикс -к, ведь серединка воплощает в себе женское начало семьи (это подчеркивает и флексия -а).

В плане особенностей передачи окказионализмов в сказке рассмотрим перевод текста Льюиса Кэрролла "Jabberwocky" («Алиса в Зазеркалье»). «в плане языка "Jabberwocky" выделяется из всех стихотворений Льюиса Кэрролла тем, что почти целиком построено на придуманных словах, которым можно придать любые значения. Поэтому содержание остается туманным, действующие лица - абстрактными...» [13, с.106].

Существует по крайней мере четыре перевода "Jabberwocky" на русский

язык: Т.Л.Щепкиной - Куперник, Д.Г.Орловской, А.Щербакова и Вл.Орла. Остановимся на первых двух:


'Twas brilling, and the slithy tovesgyre and gimble in the wabe;mimsy were the borogoves,the mome raths outgrabe.


Было супно. Кругтелся,

Винтясь по земле,

Склипких козей царапистый рой.

Тихо мисиков стайка грустела во мгле,

Зеленавки хркщали порой...

(Т.Щепкина - Куперник)

Варкалось.

Хливкие шорьки

Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки

Как мюмзики в мове...

(Д. Орловская)


Щепкина - Куперник, как правило, образует слова по типу «словбумажников» (винтиться = винтить + крутиться; склипкий - скользкий + липкий; хркщать = хрюкать + пищать), либо слегка видоизменяя существительные слова: неукротно (неукротимо), глубейший (глубочайший), раздираться (раздираться).

Орловская в своем переводе первой строфы следует объяснениям Шалтая Болтая: "brilling" - "варкалось (восемь часов вечера, когда пора готовить ужин); "slity" - "хливкие" = хлипкие и ловкие; "toves" - " шорьки" = помесь хорька, барсука и штопора; "wabe" - "пыряться" -= прыгать, нырять, вертеться; "маве" - " нава" = трава под солнечными часами; "зелюки" =

зеленые индюки; "мюмзики" = птицы и др. Далее она использует и «слова-бумажники» ("храброславленный" = храбрый + прославленный; "глущоба" = глушь + чащоба и т.п.).

Таким образом, словообразовательные трансформации хотя и менее распространены при переводе английских сказок. (по сравнению с переводом научных, общественно - политических текстов), но все-таки занимают важное место при стремлении к адекватному переводу.

Подводя итоги словообразовательным трансформациям, можно сделать следующие выводы:

. Словообразовательные суффиксы и префиксы в разных языках различаются как по степени их продуктивности, так и по дополнительному значению.

. Несмотря на то, что удельный вес аффиксальных образований в английском языке выше, чем в русском богатство стилистических ресурсов аффиксов русского языка значительно больше. Для адекватности перевода переводчику приходится прибегать к дополнительным лексическим ресурсам, вводя модальные слова и эмоционально окрашенную лексику.

. Наличие большого количества разнообразных оценочных суффиксов в русском языке и скудности их в английском переводе приводит к использованию разнообразных оценочных слов и сочетаний, вплоть до фразеологизмов.

. При переводе английских образований, свойственных художественному стилю могут использоваться разные части речи и фразеологизмы для достижения эквивалентного перевода.


.2 Морфологические трансформации


В результате расхождения морфологического строя английского и русского языков перед переводчиком возникают объективные трудности, преодоление которых порой осуществляется путем морфологических трансформаций. Морфологические трансформации включают в себя замену частей речи, особенности передачи при переводе значения артикля, видовременных категорий, морфологических категорий числа и рода и др. На некоторых видах морфологических трансформаций мы остановимся подробнее.


.2.1 Артикль

В английском языке определенность / неопределенность значения существительного определяется артиклем. В русском языке артикля нет, и наличие перед существительным указателя его определенности / неопределенности необязательно: по-русски можно сказать не только "Дай мне эту книгу" или "Дай мне какую-нибудь книгу", но и просто "Дай мне книгу", не уточняя словесно, идет ли речь о какой-либо определенной, конкретной книге или же о книге вообще, о любой книге. В английском языке такое уточнение при существительном обязательно: можно сказать либо "Give me a book", либо "Give me the book"; так что русское "Дай мне книгу" можно на английский язык перевести лишь с учетом широкого контекста или неязыковой ситуации.

Поэтому, при переводе с английского языка на русский «следует помнить о необходимости передавать в некоторых случаях значение артиклей, когда переводчик упускает из виду эту необходимость, страдает смысл русского предложения» [3, с.15]. Значение артиклей в подавляющем большинстве случаев передается лексическими средствами, иногда порядком слов; при этом используются следующие способы трансформации: замена и добавление (отсутствие категории артикля вызывает в русском переводе замещение его другой лексической единицей, что обуславливает добавление), опущение (если артикль не несет определенную смысловую нагрузку, его можно при переводе пропустить).

а) Неопределенный артикль, в основном, выполняет классифицирующую функцию, он указывает на то, что предмет принадлежит к какому-то классу предметов безотносительно к его индивидуальным характерным свойствам или признакам. В некоторых случаях по своему значению неопределенный артикль приближается к значениям неопределенных местоимений some и any. Тогда его значение обычно приходится передавать в переводе. Например:

From the anxious depth within her there reawakened the suspicion that the people around her - mother, father, sister - were entangled in a conspiracy [14, c.147] ...

Из смятенных глубин ее души снова поднялось подозрение, что окружающие - и мать, и отец, и сестра - как бы участвуют в некоем заговоре.

Точно так же передачи в переводе требует значение неопределенного артикля в следующем примере:

John had an unreal feeling as if he were passing through the scene in a book [15, c.98] ...

У Джона явилось какое-то нереальное чувство, точно он переживает сцену из романа...

Иногда неопределенный артикль употребляется в своем первоначальном значении числительного one. И в этом случав значение артикля должно быть передано при переводе с добавлением соответствующих лексем. Например:H.G, (Wells) had not an enemy on earth [16, c.42]

Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.

Е.В.Куровская отмечает, что «употребление соответствующего артикля при именном компоненте определяет необходимость в использовании других средств передачи тех смысловых компонентов, которые привносятся артиклем» [17, с.134] и порой артикль при именном компоненте может весьма существенно изменять семантику высказывания. Сравним:) Michael grinned. "You both had a nerve" [15, c.134] .

Майки рассмеялся: "Ну и нахалы же вы оба".

Б) They call it a pact suicide. - I couldn't. I haven't the Nerve [6, c.201] .

Это называется "двойное самоубийство". - Я не могу. У меня не хватит мужества.

) Определенный артикль выполняет ограничительную функцию. «Он выделяет ограничительную функцию. Он выделяет предмет из данного класса, изолирует его от ему подобных, конкретизирует его» [3, с.16] . Иногда определенный артикль выступает в своем первоначальном значении указательного местоимения, от которого он произошел, например:

If he remembered anything, it was the fainty capricious-nesswhich the gold-haired brown-eyed girl had treated [15, c.160] .

Если Соме и понял что-нибудь, так только ту капризную грацию, с которой золотоволосая темноглазая девушка обращалась с ним.

Если переводчик забудет о подобном моменте, русское предложение будет неполным и неточным.

расхождение грамматический трансформация перевод

1.2.2 Несоответствия категории числа

Категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языках. Однако употребление существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности - замены множественного числа английского существительного единственным числом русского, и наоборот.

Существует немало случаев, когда форме единственного числа в русском соответствует форма множественного числа в английском языке, сравним: овес -oats, лук - onions , картофель -potatoes, окраина (города) - outskirts и др.; и наоборот, русской форме множественного числа нередко соответствует английская форма единственного числа, например: деньги - money , чернила -ink , новости - news , сведения - information и др. Отсюда необходимость замены форм числа [4, с.144]. Например:

...Вишню сушили, мочили, мариновали, варенье варили [18, c.23]...

They used to dry the cherries and soak'em and pickle'em and make jam of'em...

Исчисляемые существительные имеют формы единственного и множественного числа в обоих языках, которые совпадают, тем не менее, в ряде случаев их употребление бывает различно. Так, например, в английском языке существительные, обозначающие части тела (eye, lip, ear, cheek, hand, foot и др.) иногда употребляются в единственном числе для большей выразительности. Такое употребление вызвано стилистическими соображениями.

Например: "Her cheek blanched". Глагол "to blanch" выражает большую интенсивность заключенного в нем понятия по сравнению с глаголом "to pale".

Кроме того, он имеет известную стилистическую окраску, являясь словом высоко литературным. В приведенном выше примере наблюдается некоторое стилистическое соответствие: глагол "to blanch", более выразительный, чем "to pale", как бы требует употребления существительного "cheek" в единственном числе, что является менее обычным. И наоборот, существительное "cheek", употребленное в единственном числе, требует выбора соответствующего глагола. Такое явление можно было бы назвать «стилистическим согласованием» (термин Т.Р.Левицкой) [3, с.43]. Например:

Young Jolion's eye twinkled [15, c.330].

В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек.

Your lip is trembling.

У вас дрожат губы.

Аналогичное явление наблюдается, когда лексическое значение словоформы в единственном числе имеет обобщающий характер. Например:got the doctor to forbid to read the paper when the war broke out [15, 349].

А когда началась война, мы. попросили доктора запретить ему читать газеты.

Таким образом, при переводе определенных словоформ в единственном или множественном числе переводчик вынужден прибегать к такому виду морфологической трансформации как замена формы слова.


.2.3 Грамматический род

В английском языке, как известно, понятие «род» носит весьма условный характер. Практически о роде в данном языке говорят только в связи с указанием на естественный биологический пол. В русском же языке, обладающем развитой системой рода, указание на род объекта обязательно, что и определяет грамматическую трансформацию - замену формы слова - при переводе с английского языка на русский.

В большинстве случаев при переводе переводчик руководствуется нормой родного языка, его традициями, согласно которым одни животные, растения, птицы оказываются женского рода (кошка, собака, сова, береза и т.д.), а другие - мужского (слон, соловей, дуб, воробей и т.д.) и легко меняет один род на другой. Например:

"Why is he weeping?" asked a little green Lizard, as he ran past him with his tail in the air [19, c.11].

"О чем он плачет?" - спросила маленькая зеленая ящерица, которая проползала мимо него, помахивая хвостиком.

Но есть случаи, когда такие замены влекут ощутимые потери смысла. Расхождение в роде может оказаться серьезным препятствием, когда «соотнесенность с определенным биологическим полом и, следовательно, сприсущими ему характерными чертами составляет важный элемент художественнойструктуры текста оригинала. Чаще всего это бывает при персонификации» [20, с.99].

Например, в сказке О.Уальда «Счастливый принц» ласточка, как и все звери иптицы в английском языке, - мужского рода, и автор, говоря о ней,употребляет местоимение he он:

One night there flew over the city a little Swallow. His friend had gone a way to Egypt six weeks before, but he had stayed behind for he was in love with the most beautiful Reed.

Тростник, или вернее тростинка, в которую влюблена ласточка, напротив, женского рода:

He had met her in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and he had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.

И это противопоставление развивается и углубляется автором. В оригинале Swallow явно служит воплощением мужского начала. Ей (ему) свойственны чисто мужские черты: как настоящий мужчина, он, влюбившись, тут же признается в любви:

"Shall I love you?" - said the Swallow, who liked to come to the point at once...

Мужественно оставшись на почти верную гибель, которую сулит приход осенних холодов, он (что опять-таки свойственно больше мужчинам) через некоторое время, не встретив взаимности, разочаровывается в своей возлюбленной:

After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady-love.

"She has no conversation. And I'm afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind",

Таким образом, в оригинале мы видим явное противопоставление мужского и женского начал, каждое из которых получает определенную оценку автора. Но при переводе даже такого мастера, как Чуйковский, все это исчезло, так как переводчик выбрал в качестве соответствий "ласточку" и "тростник", что полностью перестраивает систему «мужское начало» - «женское начало» в структуре художественного произведения.

Как же поступить переводчику в подобных случаях? А.О.Иванов предлагает использовать два основных способа для преодоления подобных расхождений в роде.

Способ I заключается в избежании употребления местоимений того или иного рода (т.е. перед нами такой способ грамматической трансформации, как опущение), например:

...for Love is wiser than Philosophy, though he is wise, and mighter that Power, though he is mighty [20, c. 88].

Как ни мудра Философия, в Любви больше мудрости, чем в Философии, - и как ни могущественна Власть, Любовь сильнее любой Власти.

Способ II: замена формы слова - эквивалента переводного языка на аналог нужного рода, например:

"Order! Order!''-' cried a Cracker. He was something of a politician, and had always taken part in the local elections, so he knew the proper Parliamentary expressions to use [21, c.11].

Словарь дает для слова "cracker" значение "шутиха", которая в русскомязыке относится к женскому роду. Однако занятие практикой в те времена было чисто мужской прерогативой, и поэтому "шутиха" не подходит. Переводчица Т.Озерская довольно удачно заменяет ее на "Бенгальский Огонь": "Внимание! Внимание!" - закричал Бенгальский Огонь. Он увлекся политикой, всегда принимал участия в местных выборах и поэтому очень умело пользовался всеми парламентскими выражениями.

Аналогично и в переводе сказки «Счастливый принц» следовало бы

заменить ласточку, скажем, на стрижа, а камыш на тростинку. Тем более, что ласточки и стрижи относятся к одному виду и сходны как по образу жизни, так и по внешнему виду. И тогда все стало бы на свои места.

Однако на практике можно столкнуться со случаями, когда ни тот, ни

другой способ не могут быть применены, и переводчику приходится мириться с потерями. Бывает это тогда, когда за словом оригинала и его иноязычным соответствием стоят свои, привычные для каждого из двух языков образы, резко отличающиеся по всему набору признаков, включая и родовой. Английское "death" означает "смерть". Но если для англичан death ассоциируется с существом мужского пола, то русским смерть видится Костлявой Старухой с косой в руке. Обменяться представлениями потому и трудно, что они традиционны в обоих языках. Например:


"Juidznan, - gо'he, - put up your wittle,'m no design'd to try its mettle;if I did - I wad be kittlebe misleared -wad no mind it, no that spittleof my beard" [22, c.120].


"Смерть отвечала мне: - Сынок,

Ты спрячь подальше свой клинок,

Подумай сам, какой в нем прок?

Его удары

Страшны не больше, чем плевок,

Для Смерти старой!"


Нельзя не заметить, что образ смерти претерпел некоторую трансформацию. Потеряв бороду и другие атрибуты, присущие ей в оригинале, смерть несколько «обрусела», превратившись в привычную нам костлявую старуху с косой. Таким образом, при отражении в переводе категории рода следует учитывать не только грамматические особенности языка оригинала, но и вопросы менталитета, национального мышления носителей языка.


.2.4 Замена частей речи

Замена части речи является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке» [3, с.46].

Такой морфологический трансформации чаще всего подвергается имя существительное. Весьма типичной заменой при переводе с английского на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. Вот примеры такого рода замены:

Не had one of those very piercing whistles that was practically never on time [7, c.192] ...

Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво...

В следующем примере существительные переводятся инфинитивами:

You give me food and drink and I'll tell you how to sail the ship [23, c.213].

Вы будете поить и кормить меня, а я покажу вам, как управлять кораблем.

Следует отметить, что некоторые английские существительные переводятся как личной формой глагола, так и отглагольными существительными, например:

But if she went, Cindy realized it would mean a showdown almost certainly irreversible and final - between them both [24, c.401].

Но Синди понимала, что если она туда явится, объяснение будет нешуточным и может наступить разрыв, окончательный и необратимый.

Should she go to the airport for a showdown, with Mal, as she had considered earlier [24, c.401] ?

Ехать ли в аэропорт, чтобы объясниться с Мэлом, как она собиралась?

По поводу данных примеров Е.Н.Бортничук отмечает, что при переводе существительных, образованных по модели «глагол + постпозитив» > «существительное» (breakdown, breakthrough, throw-away, showdown и т.д.), «все же отглагольное существительное, по-видимому, более точно передает особенности лексической единицы оригинала и поэтому более охотно используется переводчиками. Так, например, существительное takeoff в сопоставляемых текстах было переведено существительным 25 раз, а глаголом - 14»[25, с.92]. Сравним:into aviation terms, the river at the sea is an airliner at its moment of takeoff [24, c.402].

Если перевести это на язык авиации, то река, когда она впадает в море, подобна самолету в момент взлета.

After takeoff there would be no time for anything but work [24, c.402].

Когда они поднимутся в воздух, не останется времени ни для чего, кроме работы.

Таким образом, в подобных случаях основной причиной использования трансформации будет являться индивидуально-переводческая Н.Н.Нестеренко исследовала проблему перевода английских деадьективных существительных на материале романа Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах». Лингвист отмечает, что при переводе данного вида существительных замена части речи достаточно распространена. Так, при сравнении текста перевода с текстом оригинала было установлено, что английскому имени существительному, образованному от производного прилагательного с исходной производящей основой - глаголом, в русском языке (кроме имени существительного) соответствуют:

а) глагол:strange resolution of trustfulness he had taken seemed to be animate even his secret thought [15, c.267] …

Внезапно принятое решение довериться им овладело всеми его мыслями.

A Forsite of the best period, so far as the lack of responsibility was concerned [15, c.270] ...

Представительница Форсайтов лучшего периода, когда ни перед кем не приходилось отчитываться...

б) пассивное причастие:two yearlings, as Val called them in his thoughts, met therefore in manner, which for unpreparedness left nothing to be desired [15, c.270].

Оба стригунка, как мысленно назвал их Вэл, встретились, таким образом, совершенно неподготовленными.

Английскому деадьективному существительному с исходной производящей основой-существительным в русском языке (кроме имени существительного) может соответствовать имя прилагательное:

If he remembered anything, it was the fainty capriciousness, with which the goldhaired browneyed girl had treated [15, c.273].

Если Соме и понял что-нибудь, так только ту капризную грацию, с которой золотоволосая темноглазая девушка обращалась с ним.

Imogen's inquiring friendliness [15, c.274] ...

..дружелюбная приветливость Имоджин.

Особенно часто приходится прибегать к грамматическим трансформациям при переводе сказуемого, что обычно сопровождается заменами частей речи (а последнее, в свою очередь, ведет к синтаксическим трансформациям).

Например:

Не was a very bad dancer [6, c.13] ...

Он танцевал очень плохо.

"You are a poor liar" [26, c.98].

"Ты не умеешь лгать".

где именное сказуемое в первом примере передано простым глагольным, а во втором - сложным глагольным сказуемым.

Встречаются случаи замен и других частей речи. Так, трансформации при переводе часто подвергается местоимение (заменяется существительным), например:

I look possession of his effects after his death, I explained. They were done up in a parcel and I was directed to give them to you [27, c.77].

Все, что осталось от него после смерти, отдали мне, -объяснил я. - Письма и портсигар были связаны в пакет. На нем было написано: передать леди Кастеллан, лично.

Здесь конкретизация местоимений they и you осуществляется на основеданных широкого контекста; ср. несколькими трансформациями оригинала выше:

I took the parcel... Inside was another wrapping, and on this, in a neat, well-educated writing: ...Please deliver personally to the Viscountess Kastellan... The first thing I found was a gold and platinum cigarette-case... Besides the cigarette-case there was nothing but a bundle of letters,

Таким образом, как акцентирует Л.С.Бархударов, здесь мы имеем «пример установления семантической эквивалентности на уровне всего переводимого текста в целом, выражающегося в перераспределении семантических элементов между отдельными предложениями текста на исходном языке и переводимом языке» [4, с.195] .

Довольно обычной является замена прилагательного существительным.

Например:any British battle ever been won except by a bold individual initiative [10, c.298]?

Разве англичане когда-либо выигрывали сражение кроме как с помощью отваги и личной инициативы?

В.Я.Мизецкая отмечает, что в данном примере имя прилагательное "bold", преобразованное при переводе в существительное "отвага", «в русском варианте из подчиненного ядерному субстантиву "initiative" элемента превращается в независимый от него равноправный с ним член синтаксического ряда "отваги и инициативы" [9, с.138]. Еще пример:always got these very lumpy mashed potatoes [7, c. 199] ...

К ним всегда подавали картофельное пюре с комками...

Здесь прилагательное при переводе заменяется группой «предлог +существительное», выступающей в атрибутивной функции. Прилагательное в предикативной функции (с глаголом-связкой be или другим) часто заменяется глаголом: to be glad - радоваться, to be angry -сердиться, to be silent - молчать и пр., например:

I was really glad to see him [7, c.206].

Я ему обрадовался,was too conceited [7, c.207].

Слитком он воображает.

Причастие часто переводится личной формой глагола, например:

His brother... dies, leaving everything on my shoulders [28, c. 14].

Братец его умер и все бросил на меня одну, благодаря чему меняется синтаксис предложения.

При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются так же, как и в приведенных примерах, заменой членов предложения, т.е. перестройкой синтаксической структуры предложения.

Подводя итог рассмотрению морфологических трансформаций, следует сделать следующие выводы:

. Значение определенности-неопределенности существительного, передаваемое в английском языке соответствующими артиклями, в подавляющем большинстве случаев передается при переводе дополнительными лексическими средствами для достижения смысловой и стилистической эквивалентности перевода.

.При переводе словоформ единственного и множественного числа, переводчик для соблюдения норм ПЯ вынужден прибегать к замене единственного числа на множественное и наоборот. Поскольку в английском языке нет грамматической категории рода, в русском переводе появляется необходимость введения ее. Кроме того, в тех случаях, когда вводятся местоимения того или иного рода, следует учитывать не только грамматические особенности языка оригинала, но и особенности национального мышления носителей языка.

.Самым распространенным способом морфологических трансформаций перевода ИЯ на ПЯ является замена частей речи при переводе (существительных, местоимений, глагола, неличных форм глагола, прилагательных). При этом для достижения смысловой и экспрессивной эквивалентности перевода проводится замена членов предложения, что иногда приводит к изменению синтаксической структуры предложения.


.3 Анализ использования грамматических трансформаций при переводе сказки О. Уайлда Счастливый принц


В анализ входят предложения из оригинала сказки Счастливый принц,перевод К. Чуковского, наш комментарий , а так же наш (альтернативный) вариант перевода.

)Оригинал: He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword hilt.

Перевод К. Чуковского: Он был покрыт сверху донизу листочками чистого золота. Вместо глаз у него были сапфиры, и крупный рубин сиял на рукоятке его шпаги.

Комментарий: В оригинале было сложное предложение, которое переводчик заменил двумя простыми.

Альтернативный перевод: Он весь был покрыт тонкими листочками чистейшего золота, вместо глаз у него было два блестящих сапфира, а рукоять его меча была украшена большим сияющим красным рубином.

)Оригинал: «Why cant you be like the Happy Prince?»

Перевод К. Чуковского: - Постарайся быть похожим на Счастливого Принца!

Комментарий: Оригинальное предложение было вопросительным, но переводчик решил, что целесообразней будет использовать восклицательное, что впрочем не повлияло на общий смысл фразы в целом.

Альтернативный перевод: - Почему ты не можешь вести себя как Счастливый принц?

)Оригинал: «The Happy Prince never dreams of crying for anything.»

Перевод К. Чуковского: Счастливый Принц никогда не капризничает!

Комментарий: Переводчик сделал несколько лексических замен в этом предложении - dreams of crying (досл. мечтать поплакать) в смысловой обработке - начинать плакать, было заменено на отрицательную форму - не капризничает; так же повествовательное предложение было заменено на восклицательное (для подчеркивания эмоциональности этой фразы перед читателем)

Альтернативный перевод: Счастливый принц никогда бы и не начал плакать из-за таких пустяков.

)Оригинал: «I am glad there is someone in the world who is quite happy,» muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue.

Перевод К. Чуковского: - Я рад, что на свете нашелся хоть один счастливец! - пробормотал гонимый судьбой горемыка, взирая на эту прекрасную статую.

Комментарий: В данном предложении прилагательное disappointed - расстроенный, разочаровавшийся, переводчик заменил на словосочетание - гонимый судьбой. Что очень дополняет фразу и придаёт ей законченный вид

Альтернативный перевод: - Я рад, что есть хоть кто-то на всём белом свете, кто в самом деле счастлив, пробормотал разочаровавшийся в жизни мужчина.

)Оригинал: «How do you know?» said the Mathematical Master, «you have never seen one.»

Перевод К. Чуковского: - Откуда вы это знаете? - возразил Учитель Математики. - Ведь ангелов вы никогда не видали.

Комментарий: В этом предложении переводчик добавил существительное, попутно заменив безличное существительное, что придало эмоциональной окраски.

Альтернативный перевод: - Откуда вы знаете? - спросил учитель Математики, - Вы никогда их не видели.

)Оригинал: «Why are you weeping then?» asked the Swallow; «you have quite drenched me.»

Перевод К. Чуковского: Но зачем же ты плачешь? Ты меня промочил насквозь.

Комментарий: Переводчик заменил сложное предложение двумя простыми, опустил наречие quite (в переводе - почти)

Альтернативный перевод: - Почему тогда ты плачешь? - спросила Ласточка; ты почти полностью меня промочил.

)Оригинал: «What! is he not solid gold?» said the Swallow to himself. He was too polite to make any personal remarks out loud.

Перевод К. Чуковского: «А, так ты не весь золотой!» - подумала Ласточка, но, конечно, не вслух, потому что была достаточно вежлива.

Комментарий: Переводчик заменил 2 простых предложения одним сложным.

Альтернативный перевод: - Что? Так он не полностью из золота? - подумала про себя ласточка. Она была слишком вежлива, чтобы вслух заявить подобное.

)Оригинал: «My friends are flying up and down the Nile, and talking to the large lotus flowers.

Перевод К. Чуковского: Мои подруги кружатся над Нилом и беседуют с пышными лотосами.

Альтернативный перевод: Мои друзья летают над Нилом и разговаривают с большими цветками лотоса.

)Оригинал: The boy is so thirsty, and the mother so sad.

Перевод К. Чуковского: Мальчику так хочется пить, а мать его так печальна.

Альтернативный перевод: Мальчик мучился от жажды, а его мать очень печальна.

)Оригинал: «I dont think I like boys,» answered the Swallow.

Перевод К. Чуковского: - Не очень то мне по сердцу мальчики.

Комментарий:Переводчик убрал косвенную речь.

Альтернативный перевод:- Не сказала бы, что мне нравятся мальчишки, ответила Ласточка.

)Оригинал: They never hit me, of course; we swallows fly far too well for that, and besides, I come of a family famous for its agility; but still, it was a mark of disrespect.»

Перевод К. Чуковского: Конечно, где им попасть! Мы, - ласточки, слишком увертливы. К тому же мои предки славились особой ловкостью, но все таки это было очень непочтительно.

Комментарий:Переводчик заменил одно сложное предложение тремя.

Альтернативный перевод: Конечно же они никогда в меня не попадали; мы ласточки слишком уж хороши в полёте, и кроме того, я из рода тех, кто уже давно прослыл самым ловким; но всё же, это было явное проявление неуважения.

)Оригинал: «Tonight I go to Egypt,» said the Swallow, and he was in high spirits at the prospect.

Перевод К. Чуковского: «Сегодня же ночью - в Египет!» - подумала Ласточка, и сразу ей стало весело.

Альтернативный перевод:- Сегодня я улечу в Египет, - сказала Ласточка, и тут же повеселела.

)Оригинал: «In the square below,» said the Happy Prince, «there stands a little match girl.

Перевод К. Чуковского: - Внизу, на площади, - сказал Счастливый Принц, - стоит маленькая девочка, которая торгует спичками.

Комментарий:Переводчик описал словосочетание match girl - девочка которая торгует спичками, потому, что в русском языке нет эквивалента этому словосочетанию.

Альтернативный перевод: Не много дальше на площади, сказал Счастливый Принц, - там стоит маленькая девочка, торгующая спичками.

)Оригинал: She has let her matches fall in the gutter, and they are all spoiled. Her father will beat her if she does not bring home some money, and she is crying.

Перевод К. Чуковского: Она уронила их в канаву, они испортились, и отец ее прибьет, если она возвратится без денег. Она плачет.

Комментарий: Переводчик заменил сложное предложение двумя простыми.

Альтернативный перевод: Она уронила спички в сточную канаву, и они испортились.

)Оригинал: She has no shoes or stockings, and her little head is bare.

Перевод К. Чуковского: У нее ни башмаков, ни чулок, и голова у нее непокрыта.

Комментарий:Переводчик опустил глагол has, и даже приняв во внимание тот факт что предложение получилось законченным, необходимо уточнить, что это получилось возможным лишь благодаря грамматическому расхождению между русским и английскими языками.

Альтернативный перевод: У неё нет ни обуви, ни чулок, а на голове у неё нет даже шапки.

)Оригинал: «The ruby has fallen out of his sword, his eyes are gone, and he is golden no longer,» said the Mayor in fact, «he is little better than a beggar!»

Перевод К. Чуковского: Рубина уже нет в его шпаге, глаза его выпали, и позолота с него сошла, - продолжал Мэр. - Он хуже любого нищего!

Комментарий:Переводчик сумел передать смысл английского предложения практически не прибегая к трансформациям, что на наш взгляд является показателем мастерства К. Чуковского.

Альтернативный перевод: Рубин вывалился из его меча, глаза его пропали, да и золота уже на нём нет, - сказал Мэр, - Он не многим лучше любого попрошайки.

По нашему мнению перевод К. Чуковского является наилучшим переводом данного произведения, а его профессионализм, и точность перевода и по сей день являются эталоном в переводе художественной литературы.

Анализ перевода произведения О.Уайлда Соловей и Роза

В анализ входят предложения из оригинала сказки Счастливый принц,перевод М. Благовещенской, а так же наш (альтернативный) вариант перевода.

1.Оригинал:«The musicians will sit in their gallery,» said the young Student, «and play upon their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp and the violin.

Перевод М. Благовещенской:- На хорах будут сидеть музыканты, - продолжал молодой Студент. - Они будут играть на арфах и скрипках, и моя милая будет танцевать под звуки струн.

Альтернативный перевод -Музыканты будут сидеть на балконе,- продолжал молодой студент, - будут играть на струнных инструментах, а моя любимая тем временем будет танцевать под звуки арф и скрипок.

2.Оригинал: «Death is a great price to pay for a red rose,» cried the Nightingale, «and Life is very dear to all.

Перевод М. Благовещенской: - Смерть - дорогая цена за красную розу, - воскликнул Соловей. - Жизнь мила каждому

Альтернативный перевод: -Смерть слишком уж большая цена за красную розу - воскликнул Соловей, - жизнь очень дорога каждому.

3.Оригинал: All that I ask of you in return is that you will be a true lover, for Love is wiser than Philosophy, though she is wise, and mightier than Power, though he is mighty.

Перевод М. Благовещенской: В награду я прошу у тебя одного: будь верен своей любви, ибо, как ни мудра Философия, в Любви больше Мудрости, чем в Философии, - и как ни могущественна Власть, Любовь сильнее любой Власти.

Альтернативный перевод: Всё что я прошу у тебя в замен - люби по настоящему. В Любви больше мудрости нежели в Философии, и сколь не сильна была бы Власть, Любовь всегда сильнее.

4.Оригинал: «Sing me one last song,» he whispered; «I shall feel very lonely when you are gone.»

Перевод М. Благовещенской: - Спой мне в последний раз твою песню, - прошептал он. - Я буду сильно тосковать, когда тебя не станет.

Альтернативный перевод:- Спой мне в последний раз - прошептал он; я буду сильно тосковать, когда тебя не станет.

5.Оригинал: When she had finished her song the Student got up, and pulled a notebook and a lead pencil out of his pocket.

«She has form,» he said to himself, as he walked away through the grove - «that cannot be denied to her; but has she got feeling? I am afraid not. In fact, she is like most artists; she is all style, without any sincerity.

Перевод М. Благовещенской: Когда Соловей кончил петь, Студент поднялся с травы, вынул из кармана карандаш и записную книжку и сказал себе, направляясь домой из рощи:

Да, он мастер формы, это у него отнять нельзя. Но есть ли у него чувство? Боюсь, что нет. В сущности, он подобен большинству художников: много виртуозности и ни капли искренности.

Альтернативный перевод: Когда он закончил петь, Студент встал, вынул блокнот и простой карандаш из кармана.

Он это умеет, сказал Студент сам себе, возвращаясь домой из рощи - и с этим не поспоришь, но есть ли у него чувство? Боюсь, что нет. Он в сущности, как любой артист; слишком много у него виртуозности, и ни капли искренности.

6.Оригинал: «It is not half as useful as Logic, for it does not prove anything, and it is always telling one of things that are not going to happen, and making one believe things that are not true.

Перевод М. Благовещенской: В ней и наполовину нет той пользы, какая есть в Логике. Она ничего не доказывает, всегда обещает несбыточное и заставляет верить в невозможное.

Альтернативный перевод: Она не содержит и половины той пользы, которая содержится в логике, она ничего никому не доказывает и всегда обещает то, чего не произойдет и заставляет верить в невозможное.

7.Оригинал: «Look, look!» cried the Tree, «the rose is finished now»; but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart.

Перевод М. Благовещенской: - Смотри! - воскликнул Куст. - Роза стала красной! Но Соловей ничего не ответил. Он лежал мертвый в высокой траве, и в сердце у него был острый шип.

Альтернативный перевод: - Смотри, смотри! - закричал куст, Роза выросла, но Соловей ничего не отвечал, потому как он лежал в высокой траве, бездыханный, с острым шипом в сердце.

8. Оригинал: «Why, what a wonderful piece of luck!» he cried; «here is a red rose! I have never seen any rose like it in all my life. It is so beautiful that I am sure it has a long Latin name»; and he leaned down and plucked it.

Перевод М. Благовещенской: - Ах, какое счастье! - воскликнул он. - Вот она, красная роза. В жизни не видал такой красивой розы! У нее, наверное, какое нибудь длинное латинское название. И он высунулся из окна и сорвал ее.

Альтернативный перевод: - Что за диво, воскликнул он, - вот она - красная роза! Я никогда прежде не видел столь красивой розы! Она настолько прекрасна, и, я больше чем уверен, что у неё есть очень длинное латинское название. Он наклонился и сорвал её.

Проанализировав перевод данного художественного произведения, нам показалось интересным то, что в переводчика работе абсолютно преобладал способ замены сложного предложения простым. Но даже благодаря только лишь одному виду грамматической трансформации ей удалось передать все тонкости данного художественного произведения, при этом, не растеряв целостности текста, а главное смысла всего произведения в целом.

По нашему мнению данный перевод М. Благовещенской является ярким примером одновременно простоты и красочности, она постаралась передать не только смысл произведения но, и стиль, который так уникален, особенно когда речь заходит о таком писателе как Оскар Уайлд.


2. Особенности использования грамматических трансформаций при переводе английских сказок на русский язык


В данной главе мы попытаемся обобщить результаты исследований касательно грамматических трансформаций. Так, И.В.Нешумаев проанализировал тексты из романов S. Maugham «Тhe razors edge» и J.Updike «Тhe Centaur» и их переводы на русский язык [29, с. 12]. Лингвистом были произведены подсчеты общего количества грамматических трансформаций, связанных с определенными причинами.

Самой распространенной трансформацией в анализируемых художественных текстах оказалось изменение состава членов предложения - более половины всех трансформаций. Затем, по частотности следуют замена простого предложения сложным, замена сложного простым, замена типа синтаксической связи. Наименее характерными трансформациями явились членение предложения и замена двусоставного предложения односоставным и объединение предложений. Но данные результаты не обязательно будут характерны для всех переводов художественных текстов, а лишь отображают жанровые и стилистические особенности языкового построения текстов определенных авторов и «манеру», «почерк» переводчика.

Среди причин трансформаций самыми распространенными явились нормативные. Затем следуют индивидуально-переводческие, лексико-семантические и системно обусловленные. Нормативно-стилистические и прагматические причины явились наименее характерными причинами для художественного перевода.

Рассмотрим основные виды синтаксической трансформации при художественном переводе, добавив к классификации И.В.Нешумаева изменения в актуальном членении предложения.


2.1 Изменение состава членов предложения


Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи (о которой говорилось в первом параграфе данной главы).

Существенное изменение синтаксической структуры связано с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в «английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия» [4, с.182] , например:

объекта действия (подлежащее заменяется дополнением), обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени), обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места), обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины) и т.д.

Грамматическая трансформация также вызывается столь частым в английском языке употреблением существительных, обозначающих неодушевленные предметы или понятия, в роли «агента действия (т.е. подлежащего), что можно рассматривать как своего рода олицетворение. Такое олицетворение отнюдь не является стилистическим приемом, ибо это - явление языка, а не речи и ни в коей мере не носит индивидуального характера»[3, с.90] Например:

Legend (never a good historian!) had it that it was from here that one September day in 1645 Charles I watched the final stages of the Battle of Rowton Heath in which his forces were defeated by Cromwellian troops [30, c. 80].

Согласно легенде (которая редко бывает достоверной) именно отсюда в сентябре 1645 года Карл 1 наблюдал за исходом сражения при Раутон Хит, в котором его войска были разбиты войсками Кромвеля.

При переводе пришлось прибегнуть к грамматической трансформации: подлежащее английского предложения (legend) стало обстоятельством причины. Одной из распространенных трансформаций синтаксической перестройки такого рода, является замена пассивной английской конструкции активной русской, при которой «английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение, стоящее в начале предложения (как «данное»); подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению с by или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая «неопределенно-личная» конструкция); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола»[4, с.199] Сравним, например:

He was met by his sister.

Его встретила сестра.door was opened by a middle-aged woman [27, c. 32].

Дверь нам отворила немолодая китаянка.

Такого рода трансформации («пассив -> актив») встречаются весьма часто и описываются во многих учебниках и справочниках по грамматике английского языка, предназначенных для русскоговорящих. Как и другие трансформации, описываемые в этом разделе, они являются обратимыми. При переводе с русского языка на английский, в соответствующих случаях применяется противоположно направленная трансформация («актив -> пассив»).

Частыми являются также случаи, когда подлежащее английского предложения при переводе на русский язык заменяется обстоятельством. Эта трансформация имеет место, например, когда английское подлежащее стоит в начале предложения и выражает те или иные обстоятельственные значения. В таком случае, нередко в русском переводе английское подлежащее заменяется обстоятельством места:

The room was too damn hot [7, c. 28] .

В комнате стояла страшная жара.

В данном примере имеет место также замена частей речи -рансформация прилагательного hot в существительном "жара". Следует иметь в виду, что во многих случаях замены членов предложения обуславливаются соображениями не грамматического, а стилистического порядка. Так, в нижеследующем примере наблюдается одновременно замена как членов предложения, так и частей речи:

After dinner they talked long and quietly [31, c.25].

После обеда у них был долгий, душевный разговор.

(Пер. Е .Калашниковой).

Грамматические нормы русского языка вполне допускают здесь сохранение структуры исходного предложения: «После обеда они долго и душевно разговаривали»; однако, стилистически гораздо более приемлемым оказывается первый вариант [32, с.13].


.2 Замена простого предложения сложным


Непосредственно грамматическая замена применяется когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако имеющим то же самое логическое. Например, замена глагола на существительное, множественного числа на единственное и т.д.

Такой прием довольно часто употребляется при переводе английского герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия.

If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine.

Если я принесу ей красную розу, я буду держать ее в своих объятиях, она склонит голову ко мне на плечо, и моя рука будет сжимать ее руку.

So she spread her brown wings for flight, and soared into the air.

И, взмахнув своими темными крылышками, Соловей взвился в воздух.

From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered.

Его услышал Соловей, в своем гнезде на Дубе, и, удивленный, выглянул из листвы.

Is there no way by which I can get it? '

'There is a way,' answered the Tree; 'but it is so terrible that I dare not tell it to you. 'Знаешь ты способ получить ее?

Знаю, - ответил Розовый Куст, - но оп так страшен, что у меня не хватает духу открыть его тебе.

Этот пример демонстрирует также еще один способ трансформации-антонимический перевод.

Наибольшее число случаев подобных изменений вызвано причинами, обусловленными системно. Обычно трансформация применяется при переводе простых английских предложений, осложненных синтаксическими компонентами - инфинитивными, с герундием, абсолютными конструкциями. «Английские синтаксические комплексы не имеют системного русского аналога, что делает переводческие трансформации неизбежными». Как правило, при переводе подобных комплексов на русский язык меняется тип предложения, при этом простое «предложение превращается в сложноподчиненное, реже в сложносочиненное» [29, с.120]. Например:watched Ronnie take an oily rag and plunge it into a small bucket of black water standing under a far electric bulb [33, c. 146 ].

Он видел, как Ронни взял помасленную тряпку и окунул ее в ведерко с черной водой, стоящее поодаль под второй лампой.

Простые предложения англоязычных текстов, преобразовываясь в сложные структуры при переводе, подвергаются внутреннему членению, например:

Wilson stroked his very young moustache and dreamed, watching fox his gin-and-bitters [34, c.209].

Поглаживая очень редкие усики, Уилсон мeчтал, дожидаясь, когда ему принесут ужин.

Преобразование может обуславливаться чисто грамматическими причинами (отсутствие в русском языке прямых соответствий), например:

... I like watching her dance [6, c. 35].

... Я люблю смотреть, как она танцует.

... I never even once saw him brash his teeth [7, c. 142].

... Я не видел, чтобы он чистил зубы;

В других случаях такие трансформации вызваны стилистическими

причинами. Ср. нижеследующий пример:

They looked sort of poor [7, c.148].

Видно было, что они довольно бедные.

«Перевод "Они выглядели довольно 6eдными" возможен, - отмечает

Л.С.Бархударов, - но стилистически более приемлем первый вариант»[5, с.204]. В следующем примере комплексная лексико-грамматическая трансформация также вызывается стилистическими причинами:

At. that moment the door was opened by the maid [31, c.334].

Дверь отворилась, и заглянула горничная.

Здесь исходное предложение подвергается следующим трансформациям в процессе перевода:

) простое предложение заменяется сложным:

) подчинение заменяется сочинением:

) происходит лексико-грамматическая замена: «was opened -отворилась»;

) предложное дополнение с by заменяется подлежащим;

) добавляется слово заглянула;

) опускаются слова at that moment.

Попытка сохранить исходную конструкцию привела бы к грамматически допустимой, но стилистически мало приемлемой фразе:

«В эго мгновение дверь была открыта горничной».

В русском языке пассивная конструкция употребляется намного реже, по сравнению с английском и имеет иную стилистическую окраску. В английском языке пассив стилистически нейтрален; хотя и более употребителен в книжно- письменной речи; в русском же языке форма страдательного залога почти исключительно ограничена сферой книжно-письменной речи, преимущественно официального и научного жанра [5, с.205].

Рассмотренные синтаксические трансформации довольно часто встречаются в переводческой практике. Например, Н.Л. Ольшанская и Н.М.Балаян исследовали синтаксис авторской речи в оригинале и переводе на основе новелл Дж.Фаулза и пришли к следующему выводу: английский текст новеллы Дж.Фаулза в авторском повествовании представлен 181 простым предложением, а русский - 208.

Сокращение и упрощение сложной синтаксической структуры ведет и к устранению ее многозначности, установлению однозначных отношений между компонентами: «Переводчик анализирует исходное сообщение, преобразует в более простые и четкие формы, транспонирует их на этом уровне в систему исходного языка и затем реконструирует сообщения на этом уровне в систему исходного языка и затем реконструирует сообщения на переводной язык[37, с.11] .


.3 Замена сложного предложения простым


При художественном переводе и в том числе сказок, данный тип синтаксической трансформации вызван, в основном, нормативно-стилистическими причинами. В частности, в английских художественных текстах отмечается большой удельный вес сложноподчиненных предложений по сравнению с русскими текстами [3, с.65]. В результате может происходить «свертывание» придаточных предложений в причастие (причастный оборот), деепричастие (деепричастный оборот), отглагольное существительное с предлогом, например:

As they scattered among the scrolling iron desk-legs, their brainless heads and swishing glabellae brushed at the ankles of the girls [33, c.349].

Рассыпавшись меж гнутых железных ножек парт, они своими безмозглыми головами ударяли девочек по ногам.

Еще примеры замены сложного предложения простым при переводе:

... I figured I probably wouldn't see him again till Christmas vacations started [7, c.54 ].

... Я сообразил, что до начала рождественских каникул я его не увижу.

It was pretty nice to get back to my room, after I left old Spencer...

Приятно было от старика Спенсера лопасть к себе в комнату.

It was so dark I couldn't see her.

Я ее в темноте не мог видеть.

Простыми предложениями часто переводятся на русский язык английские сложноподчиненные предложения, содержащие конструкцию it is (was) ... that (who)... «Данная закономерность прослеживается преимущественно при переводе придаточных определительных и придаточных обстоятельственных предложений». [37, с.71] Например:was I who had attend the wearisome Press Conferences [6, c.128] ...

Мне самому приходилось высиживать утомительные пресс-конференции

It was just before the end of the war that she fell out of love with him [38, c. 227].

А незадолго до конца войны Джулия его разлюбила.

В первом примере предоставлен перевод придаточного определительного предложения, а во втором - придаточного обстоятельственного.

.4 Членение предложения


Членение предложения, при котором одно исходное предложение (чаще сложное и реже простое) преобразуется в два (и более), также актуально для художественного перевода и обуславливается нормативными причинами.

Английские предложения могут быть перегружены информацией, объединяющей несколько относительно независимых мыслей. «Сохранять в переводе структуру подобных английских предложений нецелесообразно, т.к. подобная перегруженность предложения информацией не соответствует нормам русского языка» [29, с.122]. Например:s strange silhouette took on dignity, his shoulders - a little narrow for so large a creature - straightened, and he moved with such pressured stoic grace, that the limp was enrolled in his stride [33, c.119].

Причудливая фигура Колдуэлла исполнилась достоинства. Его плечи - узковатые для такого большого cущеcтвa - расправились. Он шел со сдержанной стоической грацией, отчего хромота словно вливалась в его поступь.

Процесс членения сложного предложения на несколько самостоятельных является наиболее ярко выраженным случаем автономизации исходных структур, например, в драматических произведениях [25, с.122] :

Caesar: You have been growing up since the Sphinx introduced us the other nights and you think you know more than I do already [39, c.78].

Цезарь: С тех пор как Сфинкс познакомил нас вчерашней ночью, ты выросла. И ты уже думаешь, что знаешь больше, чем я?

Здесь сложная синтаксическая конструкция«...; and...»трансформируется в 2 сложноподчиненных предложения «с расщеплением в самом слабом звене их связи, - перед точкой с запятой, указывающей на относительную независимость двух блоков» [6, с.138]. Членение приводит к уменьшению длины предложения при переводе. Разбивки «громоздких» конструкций на самостоятельные элементы ведет и к упрощению структуры предложения. Например:inhabitants have been so long out or the world that, and manners and literature, they depend to a great extent on hearsay, and a function that in Hedes would be considered elaborate would doubtless be hailed by a Chicago beef-princess as "perhaps" a little facky" [40, c.142].

Местные жители давным-давно oтcтaли от мира сего, и хоть и очень стараются поспеть за модой, но живут большей частью понаслышке. Чикагской ветчиной принцессе их одежда, манеры и литера дурные вкусы, конечно, покажутся «как-то слегка прошлогодними".

Например, средняя длина предложения в авторском повествовании новеллы Дж.Фаулза «Башня из черного дерева» равна 17,5 слова, а в переводе на русский язык 14,6 слова; данные по новелле Ф.С.Фицджеральда «Алмазная гора» составляют соответственно 19,2 и 12,2 слова [5, с.70] .

Иногда при переводе приходится одновременно прибегать к членению и к объединению предложений. Так, в нижеследующем примере одно предложение подлинника членится на два, причем часть второй составляющей (clause) английского предложения переносится во второе (самостоятельное) предложение русского текста, т.е. объединяется с третьей составляющей. Это необходимо для достижения смыслового и синтаксического «равновесия» двух русских предложений:

You couldnt see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey Side, because practically the whole school except me was there [7, c.134].

Трибун я как следует разглядеть не мог, только слышал, как там орут. На нашей стороне орали во всю глотку - там собралась вся школа, кроме меня...

Сказанное справедливо не только для контактных предложений, но и для контактных сфе (сверхфразовых единств), где одно СФЕ переводится двумя. Например:monkey was in bed - not in his own basket, but Uncle Vitas big white bed, <…>. Uncle Vita, with some kind oif pungent oil, was rubbing his chest. While he worked <…> have any luck again [41, c. 430].

Обезьянке лежала, в постели - не в своей корзине, а посередине большой белой постели дяди Виты, обложенной подушками. <....>

Дядя Вита каким-то остро пaxнущим маслом растирал обезьянке грудь. <...> никогда, не видать больше счастья.

Объединение предложений является обратной трансформацией по сравнению с членением, о чем речь пойдет дальше.


.5 Объединение предложений


Объединение предложений заключается в преобразовании двух (или более) самостоятельных предложений в одно предложение. Например: That was a long time ago. It seemed like fifty years ego [7, c. 140].

Это было давно - казалось, прошло лет пятьдесят.

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard [7, c.159].

Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая.

Объединение предложений, сохраняя «информационную ценность и текстовую спаянность»[42, с.70] приводит к компрессии высказывания:

Не sat in Richard's dirty old leather chair, leaving her all of the white sofa. She did not sit, or eat, but prowled along the windows, holding her glass by its steam, her white pants taking long soundless strides, her hair almost floating behind her [14, c.32].

Он сидел в грязном кожаном кресле Ричарда, оставив для Салли весь белый диван, но она не села и не стала есть, а бродила вдоль окон, держа в руке бокал, ее ноги в белых брюках бесшумно отмеряли длинные шаги, волосы чуть не летели сзади.

Church chimes, the chimes of lemon-yellow St. John's, sounded the hour. It was five [14, c.23].

Часы на церкви - лимонно желтой церкви святого Иоганна -пробили пять ударов.

Примеры свидетельствуют о том, что компоненты актуального членения высказывания, несмотря на объединение внутренней структуры, остались неизменными, смысл передан без отклонений. Компрессия (свертывание) внутри компонентов актуального членения не вызвала каких-либо смысловых искажений, поскольку тема и рема при переводе сохранили свои функции.

Правда, если в полной фразе объединяется несколько сообщений и, соответственно, несколько рем, при переводе эти ремы нередко сливаются в одну.

Исходя из изложенного, можно говорить о том, что перевода без потерь не бывает. Информационная теория перевода подтверждает это положение.

«Перевод сохраняет лишь часть оригинала, в коммуникации с использованием двух языков, как и в любой другой коммуникации, неизбежны потери» [43, с.215] .

Аналогично рассмотренным примерам в предыдущем разделе, объединение характерно не только предложениям, но и СФЕ. Например:

Аnnе spent a year going to parties in the city, and got engaged. <...> was studying abroad. Anne quit going to parties, except an occasional party at the Landing in the summer. <...> she was pushing thirty [41, c.32].

Анна год выезжала на балы и была помолвлена. <....> а Адам учился за границей. На балы Анна уже не ездила - только изредка на летние вечеринки в Лендинге. <…> Ей было около тридцати.

Данный пример свидетельствует о возможности перевода двух текстовых единиц одной.

Объединение возникает, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций.

And he went into his room, and lay down on his little pallet-bed. He began to think of his love; and, after a time, he fell asleep.

И он пошел к себе в комнату, лег на узкую койку и стал думать о своей любви; вскоре он погрузился в сон.

She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers in their gay dresses will throng round her. But with me she will not dance, for I have no red rose to give her.

Она будет носиться по зале с такой легкостью, что ноги ее не коснутся паркета, и вокруг нее будут толпиться придворные в расшитых одеждах, но она не захочет танцевать со мной, потому что у меня нет для нее красной розы.


.6 Замена двусоставного предложения односоставным


Будучи достаточно редким типом трансформации, она вызывается в художественном переводе системно обусловленными причинами. Английское предложение, как правило, требует наличия в своем составе обоих главных членов. В русском языке двусоставность предложения не обязательна, например:

It was delicious, the way my voice made her swirl, thrust, wag and whine [33, c.45].

Было так приятно, когда заслышав мой голос, она стала вертеться, юлить, вилять хвостом и визжать.

Еще пример:m terribly sorry you should think that of me, Dr. Macphail [38, c.114].

Мнe очень грустно, что вы считаете меня таким, доктор Макфэйл.

Сочетания, подобные "to be sorry", выражающие эмоциональное состояние или оценочные суждения субъекта выражаются глаголом-связкой to be и прилагательным или «претеритным причастием» [44, с.215], употребленными в предикативной функции. При переводе, как свидетельствует пример выше, возможно изменение всего предложения, содержащего подобное сочетание, в целом:

I am sorry -

Мне жаль, мне грустно

Замена типа синтаксической связи.

Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться

друг с другом, как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. «Однако в целом для русского языка более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском».[5, с.207] Поэтому при переводе с английского языка на русский часто происходит замена подчинения предложений сочинением. Сравним:had strolled to the front yard where Dill stood looking down the street at the dreary face of Radley Place [45, c.143].

Мы поплелись в палисаднике, Дилл выглянул на улицу и уставился на мрачный дом Рэдли.

I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock, when I woke up. 1 felt pretty hungry, as soon as I had a cigarette [7, c.59].

Спал я недолго, кажется было часов десять, когда я проснулся.

Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался .

Обращаем внимание, что замена подчинения сочинением в большинстве случаев сочетается с заменой союзной связи бессоюзной.

В следующем примере замена подчинения сочинением сочетается с трансформацией сложного предложения в простое с однородными сказуемыми:

Stradlater kept whistling Song of India while he shaved [7, c.30].

Стрэйдлейтер брился и насвистывал «Индийскую песню».

Замена подчинительной связи сочинением (в том числе бессоюзным) может иметь место и в пределах простого предложения, как например:

... I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms [7, c.31].

... Я жил в корпусе имени Оссенбергера в новом общежитии.

Одной из основных причин подобной трансформации является индивидуально переводческая. Например:my success had brought me many new friends, 1 began to see him more frequently [46, c.241].

Благодаря успеху моих пьес у меня появилось много новых друзей, и мы стали встречаться чаще.

При переводе данного предложения можно было сохранить тип синтаксической связи, однако переводчик по собственному выбору употребил сложносочиненное предложение вместо сложноподчиненного.

Примером доминирования синтаксического начала в английском языке может служить частое употребление однородных членов предложения, соединенных союзом and, которые принадлежат к различным логическим планам [3, с.13] .

Например, в рассказе В.Сарояна «A Number of the Poor»:summer I worked two months in a grocery store... It was a little store on Grove Street in the slums. The people who came to the store were all interesting and poor [47, c.178].

Как-то летом я работал продавцом в бакалейной давке... Это была лавчонка на Грюув Стрит, в районе трущоб, и всё покупатели были бедняки, но зато очень интересные люди.

Прилагательные interesting и poor относятся к разным логическим планам: в английском предложении они «сцеплены» союзом and, а в переводе приходится их разъединить и даже противопоставить друг другу, столь велика в данном случае их логическая несовместимость.

Но изменение синтаксической связи при переводе осуществляется не только на уровне предложения или словосочетания, но и на уровне фраз (СФЕ).

Пo данным В.С.Галла [48, c.278], 60% межфразовых связей можно трансформировать в сочинительную связь, 10 % - в аппозитивную и только 4 %- в подчинительную. (20 % представляют собой границы между повествовательными и иными коммуникативными типами предложений). Сравнение оригинала и перевода «Marry Me» и «Давай поженимся» Дж.Апдайка, произведенное лингвистами Е.П.Матузковой, М.Д.Шеховцевой и А.А.Фроловым, показало, что в подавляющем большинстве межфразовые связи оригинала «рассматриваются переводчиком как потенциально сочинительные, ибо объединение двух английских предложений в одно или перераспределение внутрифразовых связей идет по линии экспликации координационных отношений» [43, с.84] .

Например, «Бойня № 5» К.Воннегута представляет собой повествование от 1-го лица, в котором, соответственно, много разговорных элементов, реализуемых в основном на лексическом и грамматическом уровнях. Компенсируя невозможность сохранить все эти явления, переводчик широко использует присоединительные конструкции, придающие высказыванию характер спонтанности, мышления в процессе говорения, что свойственны звучащей речи.

Сравним:of war from many lands сame together that morning at such and such a place in Dresden [49, c. 150].

А военнопленных из многих стран собрали в те утро в определенном месте, в Дрездене.

I was there. O'Hara was there [49, c.151].

И я был там. И 0'Хара там был.

В переводах порой даже абзацы начинаются с союзов.

They laughed and laughed [49, c.151] ...

И они хохотали, хохотали, хохотали вовсю.

Montana screamed and screamed,

И Монтана завизжала. Она визжала, не умолкая.think of how useless the Dresden part of my memory has been...

И я думаю: до чего бесполезны все мои воспоминания о

Дрездене...

Присоединительные связи, использованные в последнем примере, также усиливают когезию текста: если в оригинальном тексте она часто осуществляется за счет анафоричных заместителей, лексических повторов, то здесь центр тяжести перемещен в синтаксис.

Изменение актуального членения (АЧП) при переводе.

Точность освоения образной системы оригинала переводчиком зависит от адекватного воспроизведения структуры выражаемого в предложении суждения, т.е. актуального членения предложения. При этом важнейшим фактором, обеспечивающим распределение коммуникативных функций между членами предложения, является порядок слов.

В специальной литературе традиционным стало противопоставление свободного порядка слов в русском языке и фиксированного в английском. Вместе с тем сопоставительный анализ некоторых инверсионных структур англоязычном и русскоязычном текстах свидетельствует как о преувеличении фиксированности английского словопорядка, так и о переоценке позиционной свободы слов в предложении русского языка.

Различное соотношение формального и актуального членения в предложении русского и английского языков проявляется в различной функциональной нагруженности словопорядка. Если в английском языке порядок слов прежде всего направлен на выражение коммуникативного типа предложения и определение грамматических отношений между его членами, то в русском доминантными функциями словопорядка являются связующая и ремовыделительная.

Изменение традиционного порядка слов, как в английском, так и в русском текстах способствует осуществлению позиционной контактности предложений в художественном произведении, направленно на выражение эмфазы, ритмизацию повествования.

Значительными эмфатическими возможностями и в русском, и в английском языке обладает фразоначальная инверсия.

Несохранение фразоначального положения дополнения в переводе встречается довольно часто, когда инверсия в английском предложении обусловлена соображениями позиционной контактности элементов и не служит целям эмфазы:

...But for this apparently he had no inclination [38, c.142].

Но, по-видимому, Роджер не имел ни малейшей склонности к театру.

Инверсия сказуемого в начале фразы в переводе на русский язык, как правило, не сохраняется. Ни один из 33 примеров такой инверсии сказуемого, полученных Н.Л.Ольшанской и Н.М.Балаян в результате сплошного анализа романов Дж.Голсуорси «Собственник», Гр .Грина «Тихий американец» и С.Моема «Театр» не переводится на русский язык аналогичными грамматическими средствами.

В частности, инвертированный предикативный член составного именного сказуемого обычно ставится в конец русского предложения в связи с достаточной экспрессивностью конечной позиции в русском языке (18 случаев) [37 , с.74] . Например:

Indulgent and severe wasd her look [50, c.228].

Взгляд ее был снисходителен и строг.

What muga men are [38, c.24].

До чего же мужчины глупы.

Стилистически значимую позицию в переводе традиционно занимают и фразоначальные обстоятельства образа и степени действия, т.е. в русском предложении они располагаются либо в начале, либо после глагола сказуемого (18 из 25 примеров). И во втором случае, мы имеем дело с синтаксической трансформацией. Например:fast into this perilous gulf of night walked Bossiney [50, c.230].

И Боссини шел быстро, прямо в волны ночи, грозившей бедой.

При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка следования частей сложного предложения - главного и придаточного предложения. Например:he ever gets married, his own wifell probably call him Ackley [7, c.32].

Наверное, и жена будет звать его «Экли», если только он когда-нибудь женится.

В английском языке придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе - наоборот. Встречаются и противоположные случаи. В следующих двух примерах в английском предложении главное предшествует придаточному предложению, в русском же переводе порядок следования предложений меняется и одновременно сложноподчиненное предложение меняется на сложносочиненное, т.е. перестановка сопровождается характерной для перевода с английского языка на русский заменой типа синтаксической связи:

The silver saucer clattered when he replaced the pitcher [45, c. 42].

Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула .

Не took another look at my hat while he was cleaning them [7, c.124].

Он их чистил, а сам смотрел на мою шапку.

И наконец, перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста. В качестве примера рассмотрим нижеследующий:

You goin to court this morning? asked Jem. We had strolled over [45, c.43].

Мы подошли к ее забору: - Вы в суд пойдете?, - спросил Джим.

Здесь необходимость перестановки вызвана тем, что форма Past Perfect

Во втором предложении английского текста выражает значение предшествования данного действия действию, обозначаемое/ в первом предложении. Поскольку русская форма «пошли не выражает этого значения, сохранение исходного порядка следования предложений в переводе привело бы к смысловому искажению (действие, обозначаемое глаголом подошли), воспринималось бы как последующее, а не предшествующее действию, обозначаемому глаголом спросил), отсюда необходимость перестановки предложений.

В целом анализ даже ограниченного количества примеров свидетельствует о том, что АЧП, будучи важным элементом образования ритма и стиля, выполняя связующую функцию в художественном тексте, обусловлено прежде всего типологическими особенностями языка, его грамматическими правилами. Данная обусловленность прослеживается «в распределении всех качественных и количественных параметров предложения и определяет различия образных систем оригинального текста и его перевода»

В основе антонимического перевода лежит логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия. По сути дела, на внутриязыковом антонимическом переводе основаны такие словарные эквиваленты, как неверный/ошибочный, невысокий/низкий, недалекий/близкий.

Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот. Комбинация лексико-семантической и синтаксической операций придает этому виду переводческих трансформаций комплексный характер.

Still, it must be admitted that she has some beautiful notes in her voice.

Впрочем, нельзя не признать, что иные из его трелей удивительно красивы.

Рассмотрев основные виды синтаксических трансформаций для достижения эквивалентного перевода, можно прийти к следующим выводам:

. Синтаксическое уподобление, как метод перевода, когда синтаксическая структура ИЯ преобразуется в аналогичную структуру ПЯ возможно лишь в тех случаях, когда в двух сопоставляемых языках имеется аналогичные параллельные синтаксические конструкции.

. Во многих случаях переводчику приходится прибегать к членению предложения, когда оригинальное предложение ИЯ преобразуется в 2 или более самостоятельных предложений. Трансформация членения приводит либо к изменению состава членов предложения, либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложения.

. Обратная трансформация - способ перевода при котором происходит соединение двух простых предложений ИЯ в одно сложное ПЯ. Иногда происходит одновременное использование объединения и членения - одно предложение на 2 части, и одна из его частей объединяется с другим предложением. Этот процесс обычно связан с перераспределением предикативных синтагм.

. Замена членов предложения при переводе приводит к изменению его синтаксической структуры. Предложение из подчиненного может трансформироваться в сочиненное, часто с однородными сказуемыми.

. Для передачи адекватной образной системы оригинала переводчику приходится прибегать к изменениям актуального членения предложения. Важнейшим фактором, обеспечивающим распределение коммуникативных функций членов предложения является порядок слов. Инверсия является сильнейшим экспрессивным средством и в русском и английском языках.

. Для достижения эквивалентности художественного перевода специалисту иногда приходится прибегать к компенсации, когда утраченные при переводе единицы ИЯ воспроизводятся, компенсируются в ближайшем тексте, причем нередко грамматические средства ИЯ заменяются лексическими и наоборот. Таким образом, происходит объединение грамматических и лексических средств ПЯ для обеспечения полной эквивалентности перевода оригинала.

. Особенно часто к компенсации переводчику приходится прибегать для восполнения утраченных стилистических образных аспектов содержания оригинала.

Заключение


В заключении работы, посвященной изучению особенностей грамматических трансформаций при переводе художественной литературы, а именно сказок О. Уайлда, мы пришли к выводу, что передача авторского стиля даже при помощи сложных переводческих преобразований ставит перед переводчиком немало задач, решение которых иногда требует оригинальности и неповторимости. Каждый переводчик справляется с этим по-своему, с разной степенью успешности, достигая максимальной адекватности в переводе с помощью различных приемов, наиболее распространенными из которых являются приемы добавления и опущения, конкретизации и генерализации.

По-разному каждый переводчик справляется с задачей, связанной с передачей игры авторского воображения, с интерпретацией авторского художественного образа. Необыкновенно трудно передать завуалированную иронию, которой наполнены страницы сказок О. Уайлда. Выбор каждого из переводческих преобразований требует внимательной оценки языковой ситуации, в которой употреблено то или иное явление, вызвавшее трудности при переводе, а также оценки самого языкового явления, по отношению к которому переводчик собирается применить преобразования.

В первой главе исследования мы рассмотрели понятие перевода грамматических трансформаций и роль переводчика в процессе перевода. Было выявлено, что переводчик в процессе перевода является основным коммуникативным звеном между двумя языковыми культурами. Для переводчика, составляющего основу в процессе своей деятельности, характерны определенные требования: квалифицированное владение языком и технологией перевода, знание грамматических норм языка. При этом цель переводчика - достоверно изложить смысл текста и минимизировать свое присутствие в создании текста перевода.

Словообразование является предметом изучения лексикологии, однако значения новообразований может раскрыться только в тексте, в первую очередь в предложении, поэтому мы сочли необходимым включить проблему словообразования при переводе в задачи данной работы.

Подводя итог рассмотрения словообразовательных моделей в переводе, можно прийти к выводу, что словообразовательные аффиксы в двух языках различаются не только по степени продуктивности, но и по дополнительным оттенкам значения. При этом замена одной части речи другой при переводе весьма характерна и часто используется в переводческой практике.

Ex.: Oh Im not dancer, but I like watching her dance.

Я ведь не танцую, но люблю смотреть, как она танцует.

Отглагольное существительное dancer заменено глаголом «не танцую».

Вследствие богатства стилистических ресурсов аффиксов русского языка и относительной бедности их в английском языке переводчику приходится в художественном переводе вводить дополнительные модальные и другие эмоционально окрашенные слова для адекватности перевода, т.е. использовать переводческий прием добавления. Часто приемом добавления пользуются по чисто стилистическим соображениям. Например:

My husband is a great womanizer.

Эту фразу произносит женщина из высшего общества, что определяет невозможность перевода «womanizer словом просторечного разговорного стиля бабник. Переводчик должен выбрать литературный вариант «Мой муж - большой любитель женщин», используя прием добавления.

С другой стороны, в русском языке имеется большое количество оценочных суффиксов и при скудности их в английском языке используются дополнительные средства, например повтор, дополнительные слова и словосочетания, фразеологизмы. Например: Возвратившись на землю после полета в космос, американский мультимиллионер Тито восторженно говорит:

It was great, best, best, best of all. It was paradise. I came back from paradise.

Русский перевод:

«Это - великолепно, наилучшее из всего. Рай. Я вернулся из рая».

Тройной повтор слова best в английском варианте, на русском - передается одним словом наилучшее.

Рассмотрев все возможные морфологические трансформации, можно отметить, как главное, то, что самым распространенным видом морфологических трансформаций, при художественном переводе ИЯ на ПЯ является замена частей речи при переводе (существительных, местоимений, глаголов, неличных форм глагола). Для достижения смысловой и экспрессивной эквивалентности перевода часто проводится и замена членов предложения, что может привести иногда и к изменению синтаксической структуры предложения.

Например: The news of my mixed marriage soon gets about [51, c.110].

Новость о том, что я женился на туземке скоро распространится.

Словосочетание «my mixed marriage» заменено на «что я женился на туземке», предложение из простого в переводе стало сложноподчиненным.

Значение определенности - неопределенности существительного, передаваемые в английском языке соответствующими артиклями, передается при переводе, в подавляющем большинстве случаев, дополнительными лексическими средствами для смысловой и стилистический эквивалентности художественного перевода Например:

Now you know the truth [51, c.111].

Теперь ты знаешь всю правду.

Проведённое нами исследование подтвердило нашу гипотезу о том, что, если при переводе трансформаций худежественного текста прозы чаще используются стилистические, синтаксические трансформации, то при переводе английских сказок на русский язык используются такие трансформации, как: замена сложного предложения простым, путём грамматической перестановки.

Следует также отметить, что поскольку в английском языке практически нет категории рода, при переводе на русский язык появляется необходимость введения ее, к тому же учитывать национальные особенности в определении рода и пола. Например, в английском языке «ласточка», «лиса» - существа мужского рода, в русском же - это существительные женского рода.

Основными видами синтаксических трансформаций в переводе являются замена типа предложения или типа синтаксической связи, членение и объединение предложений, изменение актуального членения предложения.

Все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

. Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

. Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи, с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы:

а) замена форм слова;

б) замена частей речи;

в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);

г) синтаксические замены в сложном предложении:

замена простого предложения сложным,

замена сложного предложения простым,

замена придаточного предложения главным,

замена главного предложения придаточным,

замена подчинения сочинением,

замена сочинения подчинением.

замена союзного типа связи бессоюзным, замена бессоюзного типа связи союзным.

. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов» (appropriate words) .

. Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода.

Подводя итоги, можно сказать о сложности и многообразии приемов при переводе сказки Оскара Уайльда "Соловей и Роза". Фактически, можно найти пример большинства из наиболее распространенных приемов перевода, за исключением обусловленных стилистической спецификой. Например, не встречаются имена и названия, требующие транскрибирования, также не присутствуют термины. Напротив, текст изобилует лексикой, которая при переводе требовала тщательного отбора из ряда синонимов, исходя из принципов адекватности и эквивалентности. Так, с целью создать стиль, присущий сказке, была использована устаревшая лексика, устаревшие грамматические конструкции.

Суммируя итоги анализа, становится очевидной трудоемкая и интересная работа, результатом которой стал исследуемый перевод.

Анализируя особенности перевода грамматических трансформаций, мы выявили, что перевод таких средств требует комплексных переводческих преобразований для сохранения эмоциональной значимости изложения

С помощью гоамматических трансформаций, как доказывает изученный материал, переводчик, добиваясь наивысшей степени коммуникации, достоверно передает смысл, заложенный в ту или иную авторскую мысль, и изображает всю музыкальность, звучность, целостность и выразительность авторского слога. В этом огромном безбрежном океане перевода, в этом мире слова и его зеркальном отображении остается множество неведомых путей, поражающих переводчиков своей необузданной силой, нераскрытой тайной и волшебной красотой. Таким остается перевод - удивительная загадка мироздания


Список использованной литературы:


1. В.Н.Комиссаров. Теория перевода. М., 1990 - 253с.

. Cronin A.J. The Citadel - Moscow: Higher school, 1996 - 92p.

3. Левицкая Т.Р., Фатерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский - М.: Высшая школа, 1973 - 135с.

4. Porter C.A. Ship of Fools - Boston: Little, Brown, 1962 - 497p.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. -М.: Международные отношения, 1975 - 238 с.

6. Green G. The Quiet American - London: William Heinemann, 1955 - 275p.

. Salinger J.D. The Catcher in the Rye - Progress Publishers, 1968 - 246p.

8. Каращук П.М. Словообразование английского языка. -М.: Высшая школа,1977 - 303с.

. Мизецкая В. Я., Некоторые особенности перевода англоязычного

драматургического текста. Одесса, 1986 - 142с.

. Shaw B. Augustus Does His Bit, Ten short plays: New York, Dodd, 1960 - 319 p.

11. Любченко Т.Н. Научная фантастика в переводе: приобретения и потери.

Киев: Вип, 1991 - 192с.

. Asimov I. The Gods Themselves - Garden City, N.Y.: Doubleday, 1972 - 288p.

13. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста.

М.: Высшая школа,1984 - 154с.

. Updike J. Marry Me: a romance - New York: Knopf, 1976 - 303p.

. Galsworthy J. The Forsyte saga - London: Penguin Books, 1978 - 906p.

. Shaw B. Arms and the man - New York: Dober Pubiblications, 1990 - 56p.

17. Куровская Е.В., Значения артикля в Английском языке. - М.: Наука - 180с.

. Чехов А.П. Вишнёвый Сад - Сибирское университетское издательство,2010 - 33с.

19. Wilde O. The Nightingale and the Rose - Oakland, Calif.: Hartmus Handpress, 1958 - 15p.

20. Иванов А. О. Камень преткновения - грамматический род. Киев,1987 - 104с.

. Wilde O. The happy prince - Chelsea, MI: Sleeping Bear Press, 2006 - 14p.

. Burns R. Death and Dr. Horbook, selected poetry and prose of Robert Burns - Princeton: Princeton University Press,2009 - 271p.

. Stevenson R.R. Treasure island - New York: Scribner, 1981 - 273p.

. Hailey A. Airport - Garden City, N.Y.: Doubleday, 1968 - 440p.

25. Бортничук Е.Н., Словообразование в современном английском языке, Киев: изд-во при Киев. гос. уни-те, 1988 - 260с.

26. Galsworthy J. To Let - London: W. Heinemann, 1922 - 312p.

. Maugham S. A Casual Affair, Creatures of circumstance - Garden City, N.Y.: Doubleday, 1947 - 314p.

. Shaw B. Selected plays - New York: Dodd, Mead, 1957 - 120p.

29. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста,М., 1991 - 247с.

30. Odgen N. Free wheeling - New York, Simon and Schuster, 1931 - 100p.

. Maugham S. Before The Party, The favorite short stories of Somerset Maugham - Garden City, N.Y,: Doran&Company, 1937 - 464p.

32. Л.С.Бархударов, Д.А.Штелин. Грамматика английского языка - М., 2010г. - 421с.

33. Updike J. The Centaur - London: Deutsch, 1972 - 302p.

. Green G. The heart of matter - London: Heinemann Educational, 1968 - 266p.

35. Швейцер Л.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты.М.: Наука, 1998 - 215.с

. Л.Н.Прудников, Грамматические трансформации в переводе - М.:ВиП -68с.

. Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М., Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе. М., 1999 - 223с.

. Maugham S. Theatre: a novel - London: Heinemann, 1937 - 293p.

. Shaw B. Caesar & Cleopatra - Studio City, CA: Players Press, 1992 - 82p.

. Fitzgerald F. The Diamond as big as the Ritz - Mineola, N.Y.: Dover Publications, 1998 - 172p.

. Warren R.P. All the Kings Men - N.Y.: Limited Editions Club, 1989 - 587p.

42. Миньяр-Белоручев Р. К., Теория и методы перевода - М., Московский лицей, 1996 - 207с.

. Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А. Перераспределение границ предложения и СФЕ при переводе.М.,1998 - 320с.

. Князева Н.А., Английские соподчиненные бессоюзные предложения… Киев, 1991, 215с.

. Lee H. To Kill a Mockingbird - N.Y.: HarperCollinsPublishers, 1995 - 323p.

. Maugham S. The Razors Edge - N.Y.: Penguin, 1992 - 314p.

. Saroyan A. Artist in trouble: new stories - Santa Rosa, CA: Black Sparrow Press, 2001 - 234p.

48. Галл В.С. Методы перевода - М., Высшая шк., 1987 - 340с.

49. Vonnegut K. Slaughterhouse Five - London: Cape, 1970 - 186p.

. Galsworthy J. The Man of Property - New York, Heritage Press, 1964 - 285p.

. Spark M. The Abbes of Crewe - New York, Viking Press, 1974 - 116p.


Теги: Особенности использования грамматических трансформаций при переводе английских сказок на русский язык  Диплом  Английский
Просмотров: 26986
Найти в Wikkipedia статьи с фразой: Особенности использования грамматических трансформаций при переводе английских сказок на русский язык
Назад