Способы перевода сложных слов с английского языка на русский в текстах современных средств массовой информации

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

Гуманитарный институт

Кафедра теории и практики перевода


Выпускная квалификационная работа

Способы перевода сложных слов с английского языка на русский в текстах современных средств массовой информации


Выполнила: Баранова Таисия Александровна

Студент 5 курса группы ППВ-с-о-101

профиля подготовки «Перевод и переводоведение»

очной формы обучения

Научный руководитель

Борисов Аркадий Александрович

кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода

Нормоконтролер: Серебрякова Светлана Васильевна

доктор филологических наук, профессор


Ставрополь, 2015г.

Введение


В английском языке одним из самых продуктивных, фактически не имеющим границ способом словообразования является словосложение, композитообразование. Именно поэтому новые слова в английском языке в подавляющем большинстве создаются за счет образования композитов (Вашунин, 1990: 6). Исследования свидетельствуют об исключительности значения словосложения в системе словообразования английского языка. Изучению сложных слов посвящены работы многих отечественных и зарубежных языковедов (В.С. Вашунина (1974, 1982), М.Д. Степановой, В. Фляйшера (1984), В. Хенцена (1965) и др. Ими были исследованы структурные, морфологические, семантические особенности образования сложных слов, их функционирование в различных стилях.

Следует отметить различия в терминологическом аппарате, применяемом отечественными лингвистами. Для обозначения сложного слова исследователи германских языков используют термин композит, в теории русского языка более употребителен термин сложное слово. В качестве рабочего термина мы принимаем термин «композит» с широким значением. Согласно определению А.Г. Садыковой, «композит структурно-сложная полифункциональная единица прямой или косвенной номинации, разновидность деривата, образованная по стандартной модели или путем номинации синтаксического словосочетания» (Садыкова, 2002: 17). Значительная продуктивность сложных слов в английском языке вообще и в газетно-публицистическом тексте в частности требует их всестороннего и фундаментального описания с различных точек зрения. Поэтому актуальность исследуемой проблемы обуславливается необходимостью изучения номинационных возможностей композитов и словосочетаний как в лингвистическом, так и в транслатологическом плане.

Объектом нашего исследования являются композиты английского языка и способы пополнения словарного состава по данной деривационной модели.

Предметом исследования является специфика перевода композитов с английского языка на русский в современных медийных текстах.

Целью работы является выявление особенностей перевода английских композитов в текстах современного медиадискурса на русский язык. Поставленная цель требует решения следующих задач:

  • изучить теоретические исследования композитов в работах отечественных и зарубежных лингвистов и переводоведов;
  • выявить лингвостилистические особенности современного медийного текста;
  • определить понятие «композит»;
  • выявить структурно-семантические особенности сложных слов в английском языке;
  • выявить характер отношений между компонентами как сложного слова, так и словосочетания;
  • выявить способы перевода английских композитов на русский язык.

Материалом исследования послужили английские тексты массмедийного дискурса, интервью и аналитические статьи из англоязычных газет «The New York Times», «The Washington Post» общим объемом 63000 знаков, количество исследуемых контекстов составило 180 контекстов.

Для решения поставленных задач применялись различные методы научного исследования. Среди них особое внимание уделяется методу сплошной выборки для выделения исследуемого материала; методу семного анализа, используемого для выявления семантической структуры сложных слов и словосочетаний; методу описательно-классификационному для характеристики композитов и словосочетаний в общетеоретическом плане; контекстуальному и дефиниционному методу, методу трансформационного анализа, фиксирующему особенности переводческих трансформаций. Каждый из них привлекается, прежде всего, в рамках синхронного исследования.

Теоретической базой нашей дипломной работы послужили работы по теории текста: Г. Я. Солганика (2002), Н. С. Бабенко (1999), И. Р. Гальперина (1981), А. А. Залевской (2001), З. Я. Тураевой (1986), Т. М. Николаевой (1978), Н. С. Валгиной (2003), В. А. Лукина (1999);

по жанровым особенностям медийных текстов: Е.В. Какориной (1992), М.М. Назарова (1999), Р. Павилёнис (1983), А.Д. Урсул (1970, 2001), А.П. Чудинова (2006), Т.Г. Добросклонской (2005), В.Г. Костомарова (1971);

труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвящённые проблемам изучения композитов: В.С. Вашунина 1974, 1982), И.П. Ивановой (1975), О.Д. Мешкова (1985), Е.С. Кубряковой (1972), Н.В. Нагамовой (2004, 2006), Е.А. Земской (1992), В. Фляйшера (1984);

а также труды таких теоретиков перевода, как В.Н. Комиссаров (2002), Н.К. Гарбовский (2004), Л.С. Бархударов (1975), Л.К. Латышев (2003), Я.И. Рецкер (1974), С.В. Тюленев (2004).

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что материал дипломной работы может послужить для дальнейших исследований в данной области лингвистики и переводоведения, для написания курсовых и дипломных работ.

Практическая ценность обусловлена возможностью включения его результатов в лекционные курсы и спецкурсы по общему и сопостовительному языкознанию, лингвистике, лексикологии, стилистике, теории и практике перевода, но, прежде всего, в коммуникативно ориентированные языковые курсы, которые нацелены на формирование умений и навыков, позволяющих реализовывать и корректировать коммуникацию представителей разных исходных культур.

Структура работы отражает логику рассмотрения материала. Она состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и авторского перевода.

1. Теоретические исследования композитов в лингвистической традиции


.1 Лингвостилистические особенности медийного дискурса


Одной из основных задач медиалингвистики является определение стилевого статуса языка массовой коммуникации, описание его с точки зрения функционально-стилевых особенностей. Особый интерес представляют вопросы о том, обладает ли язык массовой коммуникации свойствами и признаками, необходимыми для выделения его в отдельный функциональный стиль, а также, каковы принципы внутренней функционально-стилевой дифференциации языка массовой информации.

Вопросы эти в высшей степени сложные. Во-первых, в силу сложности и стилевой разнородности самого предмета - языка массовой коммуникации, во-вторых, из-за отсутствия единого мнения по поводу функционально-стилистической дифференциации языка вообще. На сложность массовой информации как предмета исследования указывает, в частности, Ю. В. Рождественский в книге «Теория риторики»: «Трудность исследования массовой информации не только в том, что нет традиции специального исследования массовой информации, но и в особой сложности предмета, т.е. самой массовой информации. Сложность массовой информации вызвана, во-первых, тем, что массовая информация как текст создается коллективно и коллегиально, во-вторых, тем, что массовая информация охватывает, обнимает своим содержанием все прочие виды и разновидности устного и письменного слова. Поэтому характерные особенности устного слова, литературы и письменности включены в массовую информацию. Таким образом, «массовая информация - комплексный по способу создания и всеобъемлющий по устно-письменным источникам текст» (Рождественский, 2006: 512).

Действительно, вопрос о функционально-стилистической дифференциации языка до настоящего времени не решен сколько-нибудь однозначно. Существуют различные концепции классификации функциональных стилей и подстилей, регистров и подрегистров, авторы которых исходят из разных критериев и пользуются неодинаковым терминологически аппаратом для описания одних и тех же по сути языковых явлений. Такая ситуация, однако, вполне закономерна и объясняется тем, что функциональная стилистика - это одна из самых динамичных областей языкознания, призванная отражать развитие языковых процессов, движение и взаимодействие языковых стилей в различных сферах речеупотребления. Поэтому очевидно, что различия в концепциях функционально-стилевой дифференциации во многом определяются теми целями, которые преследуют авторы, определенным образом группируя объективные факты языковой действительности. «Само выделение различных стилей может быть проведено на основе различных критериев», - пишет известный исследователь Д.Н. Шмелев, - «нет оснований думать, что, принимая тот или иной критерий, мы уже в силу этого вступаем в противоречие со всеми иными концепциями стилей, с другими принципами группировки функциональных разновидностей языка. По-видимому, лишь по-разному осветить различные аспекты этой объективно многоаспектной проблемы, мы сможем правильно оценить удельный вес различных критериев» (Шмелев, 1977: 16) .

Базовые критерии для определения стилевого статуса языка массовой информации изначально содержатся уже в традиционном определении стиля, функционального стиля и его признаков. «Стиль - это разновидность языка, закрепленная в данном обществе традицией за одной из наиболее общих сфер социальной жизни и частично отличающаяся от других разновидностей того же языка по всем основным параметрам - лексикой, фонетикой, грамматикой. Функциональный стиль - разновидность литературного языка, в которой язык выступает в той или иной социально-значимой сфере общественно-речевой практики, особенности которой обусловлены особенностями общения в данной сфере. Стиль всегда характеризуется принципом отбора и комбинации наличных языковых средств. Для каждого функционального стиля существует регулярная воспроизводимость, предсказуемость употребления определенных языковых явлений» (Лингвистический энциклопедический словарь, 1990)

Что касается таких признаков функционального стиля, как регулярная воспроизводимость и предсказуемость употребления определенных языковых средств, то нельзя не заметить, что в сфере массовой коммуникации при бесконечно множащемся разнообразии текстового потока наблюдается тематически структурированное, очевидно различимое единообразие, которое как бы упорядочивает весь этот огромный ежедневно обновляемый текстовой массив. Медиа тексты собираются из заданного лексико-синтаксического материала, «расфасовываются» в те же готовые устойчивые формы (медиа форматы), превращаясь в тематически связанные, лингвистически предсказуемые произведения речи. Содержание текстов массовой информации меняется ежедневно, но очень медленно, почти незаметно, меняется их форма. Читатель, зритель, слушатель знает заранее, с помощью каких языковых средств ему сообщат о предстоящих выборах, встрече на высшем уровне или этнических конфликтах завтра.

Таким образом, с одной стороны, язык средств массовой информации обладает определенным единством, целостностью, что обусловлено особенностями речеупотребления в сфере массовой коммуникации, заданностью форм, устойчивой тематической структурой, а с другой - язык СМИ характеризуется достаточной степенью функционально-стилевой разнородности, что отражает универсальность тематики, открытость и подвижность текста массовой информации в смысле его взаимодействия со всеми прочими сферами речеупотребления. «При всей последовательности и даже прямолинейности воплощения единой конструктивной идеи, он (язык массовой информации) отличается подчеркнутой материальной неоднородностью, заданной гетерогенностью. Если угодно, его природным стилевым признаком выступает стилистическая антигомогенность» (Шмелев, 1997: 67). Именно эта двойственность: конструктивное единство и функционально-стилистическое разнообразие и составляют важнейшую особенность языка массовой информации вообще, которая позволяет определить его как особый вид функционально-стилевых единств.

Такая точка зрения выражена, в частности, в работе В. Г. Костомарова «Русский язык на газетной полосе», в которой он предлагает выделить наряду с книжными и разговорными стилями особый уровень функционально-стилевой дифференциации - тип массово-коммуникативных стилей. «Язык массовой коммуникации, по-видимому, следует терминировать как оформляющийся новый тип функционально-стилевых единств, в которых идет процесс опробования возможных путей реализации общего конструктивного принципа, более активный и менее структурно и традиционно обоснованный, чем в сложившихся исторических стилях, и широко вовлекающий в сферу своего влияния внеязыковые технические возможности. В современном русском языке тогда следует выделить наряду с типом книжных и типом разговорных стилей, особый уровень функционально-стилевой дифференциации - тип массово-коммуникативных стилей. Наглядным их отличием от разговорных и книжных стилей можно считать, прежде всего, принципиально новое отношение к устной и письменной формам существования языка» (Костомаров, 1971: 68).

Вопрос об определении стилевого статуса языка массовой коммуникации имеет две стороны: 1) язык массовой коммуникации как самостоятельное стилеобразование в системе прочих, уже сложившихся функциональных стилей; 2) критерии внутренней функционально-стилевой дифференциации языка масс медиа.

Все более склоняясь к тому, что язык массовой коммуникации следует рассматривать как самостоятельное стилистическое явление, исследователи вместе с тем отмечают недостаточную разработанность проблем, связанных с его внутренней функционально-стилевой дифференциацией. (Кривенко, 1993: 13). Это объясняется, прежде всего, тем, что язык массовой информации стилистически неоднороден, синкретичен в плане использования устной и письменной форм речи, характеризуется взаимопроникновением стилей и их разновидностей, размытостью стилевых границ. До сих пор нет достаточно полного системного описания языка массовой информации с точки зрения его внутренней функционально-стилевой дифференциации, хотя в последние годы в этом направлении сделано многое, особенно в области изучения языка газеты. Газетные тексты и их функционально-стилистические особенности подробно рассматриваются в работах В. Г. Костомарова (1971), А. Н. Васильевой (1982), И. П. Лысаковой (1989), О. А. Лаптевой (2000), Г. Я. Солганика (1981). Особое место занимают исследования российских ученых в области языка англо-американской прессы, например, работы И. С. Стамм (1988,1989,1982), А. Б. Наера (1981).

Такое повышенное внимание именно к языку газеты вполне закономерно: во-первых, газета является старейшим средством массовой информации, в котором складывались и формировались основные стилистические приемы и средства, характерные для языка массовой коммуникации в целом, во-вторых, газетные тексты представляют собой наиболее доступный и удобный с точки зрения лингвистического описания материал, т.к. не требуют предварительной записи и последующей расшифровки, как, например, радио и видеоматериалы. Кроме того, если сравнить корпус газетных текстов в целом с совокупным текстовым массивом всех остальных СМИ, то станет очевидно, что здесь газета заметно превосходит все прочие СМИ. Таким образом, «в общем комплексе средств массовой информации, куда наряду с газетой входят и журнальная пресса, и радио, телевидение, кино и другие новые формы общения с массовой аудиторией, - газете принадлежит особенно важная роль. Это связано и с самой широкой повседневной доступностью газеты, и с огромным диапазоном многопрофильного выбора информации, и с синхронной многоплановостью содержания каждого номера, и с информационной оперативностью газеты, и с фиксированностью ее материала в удобной для пользователя форме» (Васильева, 1982: 7).

Все это позволило ученым рассматривать язык газеты, в особенности газетные тексты информационной направленности, в качестве базового компонента языка средств массовой информации вообще. Словосочетание «newspaper language» довольно часто встречается в англоязычных лингвистических исследованиях, существует целый ряд работ зарубежных авторов специально посвященных изучению языка газеты.

В российской лингвистической традиции словосочетание «язык газеты» употребляется наряду с такими устоявшимися терминами, как, например, «язык делового общения» или «язык художественной литературы», обозначая при этом не только совокупность текстов, функционирующих в данной сфере человеческого общения, но и указывая на определенные лексико-стилистические особенности данного текстового корпуса. При этом термин «язык газеты» часто соседствует с термином «газетно-публицистический стиль», который широко употребляется при рассмотрении газетных текстов с точки зрения общей системы функционально-стилистической дифференциации речи. Определяя газетно-публицистический стиль как стиль газетных и журнальных статей, а также публичных выступлений, исследователи вместе с тем отмечают, что это явление сложное и многоплановое, т.к. в газете отражены практически все стили современного языка, но отражены специфично, в рамках собственной системы газетно-публицистической речи. «Газетно-публицистический стиль не обладает замкнутостью ни по отношению к другим стилям, ни по соотношению его внутренних разновидностей. Эти разновидности подчас имеют очень мало общего друг с другом, а подчас их трудно отличить друг от друга, но вместе они составляют единственную в своем роде систему, целостный организм, особое сложное качество» (Васильева, 1982: 4).

В публицистике происходят активные процессы общеязыковой адаптации значительной части ранее узкотерминологической лексики и словосочетаний; определенные речевые элементы разных стилей приобретают частотность, вливаются в общий стилевой поток, частично нейтрализуются в нем и формируют новую стилистическую целостность, главным конструктивным принципом которой является именно сочетание элементов разных стилей. Таким образом, основная трудность системного описания публицистического стиля связана с его собирательной природой, отражающей собирательность объекта и многоплановость проблематики и проявляющейся в многожанровости и многоподстильности. Так, например, в работе А. Н. Васильевой «Газетно-публицистический стиль речи» выделяется 11 таких подстилей: от официально-информативного и информативно-делового до экспрессивно-публицистического и репортажного, каждый из которых рассматривается автором в виде целостной и внутренне незамкнутой системы. Количество выделяемых подстилей не столь важно: их может быть 11, а может быть 5, или 7, или 10, в зависимости от исследователя и того, какую систему параметров применять для измерения данного отрезка текстового пространства.

Важно то, что публицистический стиль - это своего рода подвижный речевой континуум, который существует как бы между двух основных полюсов: функции сообщения и функции воздействия. Между этими двумя полюсами, соответствующими основным функциям языка расположено огромное количество текстов, которые сочетают в себе данные функции в разной мере, представляя их в большей или меньшей степени, и находясь, соответственно, либо ближе к полюсу сообщения, либо к полюсу воздействия. Именно такой подход, основанный на положениях, разработанных выдающимся российским ученым В. В. Виноградовым, позволяет с достаточной степенью достоверности описать весть диапазон стилистических колебаний, который существует внутри такого сложного и многопланового явления как тексты массовой информации.

1.2 Определение понятия «композит»

английский композит медийный лингвостилистический

Сложное слово, или композит (Ахманова, 1966: 202), - одно из наиболее интересных явлений в системе словообразования. Композиты неоднократно служили объектом специального изучения. Дальнейшее исследование системы композитов представляет особый интерес с разных точек зрения: не секрет, что многие постулаты дериватологии сформулированы с учетом лишь аффиксальных производных, без должного внимания к дериватам, образованным неаффиксальными способами. Сложное слово как результат деривационного объединения нескольких маркированных семантических категорий, в которых познающий субъект осуществляет концептуализацию действительности, исключительно интересно с позиций когнитивистики (Кубрякова, 1977). Наконец, изучение динамики развития системы композитов на фоне развития иных деривационных подсистем помогает понять как некоторые важные особенности развития русского литературного языка, так и специфические черты организации современной речевой деятельности (Земская, 1992).

Композит чаще всего понимается как дериват, словообразовательная структура которых предполагает несколько - две или более - производящих (мотивирующих) основ. Под такое определение подходят производные слова типа Airport (?Air + Port) и многие другие. Все подобные дериваты - неотъемлемая часть словообразовательной системы языка. В отличие от дериватов, являющихся результатом применения аффиксальных способов словообразования, при образовании композитов участвуют структурно однородные компоненты, каждый из которых или равен корню, или же включает корень наряду с одним или несколькими аффиксами (лес-о-торговля). Именно такие компоненты являются объектами сложения как одного из неаффиксальных (операционных) способов словообразования.

Однако далеко не все слова, по традиции рассматриваемые в словообразовательных исследованиях как композиты, соответствуют приведенному выше определению. С разветвленной, лексически очень широко представленной деривационной подсистемой композитов - производных слов вполне определенного типа, на взгляд некоторых ученых, не сливается принципиально иная группа сложных слов, которые называются квазикомпозитами (Клобуков, Гудилова, 2001: 13).

В отличие от «обычных» композитов, основа слова-квазикомпозита включает как минимум одну из корневых морфем, которая обладает следующими признаками: а) она является по своему происхождению заимствованной и обычно включается в общий для современных европейских языков фонд интернациональных морфем; б) такая корневая морфема не употребляется в свободном виде, вне сочетания с другими корнями. Однако в нашей работе мы относим образования подобного типа к композитам и рассматриваем их наравне с обычными сложными словами, а также словами-предложениями и предложениями-именами.

У композитов достаточно долгая история. Впервые их можно встретить в греческом языке. В классическом греческом и в ещё большей степени в эллинистическом письменном языке композиты были не редки. Майер говорил, что в отличие от подобных слов созданных спонтанно и для удобства у ранних авторов у современных авторов следует говорить о тщательно продуманных единичных образованиях.

Мы можем проследить как в течении нескольких столетий возрастала доля употребления композитов в широком смысле. Можно предположить, что этот способ словообразования уже в древнеанглийском периоде так сильно укоренился и распространился, что и новый «экстремальный» способ словообразования был полностью воспринят.

Сегодня такие образования пополняют письменный английский язык. Конечно нужно глубже искать причины, почему распространение композитов было столь широким. Но этот способ позволяет представить предложение или мысль в одном слове. При этом ему свойственно абсолютизировать глагольный момент абстрагируясь от субъективного момента предложения. Образование композитов любого типа гораздо более отвечает особенностям английского языка, в котором больше возможностей для образования новых существительных, чем глаголов. «В общем можно сказать, что указанная возможность образовывать имена намного более многогранна, чем возможность образования глаголов» (Erben, 1953, 319).

Прежде всего, субстантивно выраженное явление, о котором строится высказывание, может и в другом высказывании выступать субъектом и объектом и сохранять все ранее данные определения, все адвербиальные определения должны сохраняться и привязываться к глаголу. Если, подобные конструкции позволяют нам проследить выражение изменений и состояний, то прекрасно виден недостаток языковых средств в обычном языке, где мы можем выразить подобные отношения лишь глагольно. Конечно же остаётся возможность выражения в придаточных предложениях.

Композиты не являются словотворчеством в прямом смысле, в них лишь проявляется желание приблизить различные явления к пониманию с помощью уже имеющихся в наличии языковых элементов. Если сравнивать возможности выражения в композитах (сложных словах) и новообразованных словах, то нужно сказать, что первый способ удобнее. Композиты - целенаправленные и содержательные образования, однако они плохо соотносятся с так называемым чувством языка.


.3 Структурно-семантические особенности английских композитов


.3.1 Семантическая структура композита

Лексический состав языка подвергается постоянным изменениям: выходит из употребления устаревшая лексика, которая нередко откладывается в пассивном запасе языка, появляются неологизмы, некоторые слова изменяют свое значение. В процессе исторического развития лексики огромную роль играет и словообразование: префиксация, суффиксация, словосложение, изменения в составе слова в целом.

К.Д. Ушинский в свое время подчеркнул: «В языке своем народ, в продолжение многих тысячелетий и миллионах индивидуумах, сложил свои мысли и свои чувства. Природа страны и история народа, отражаясь в душе человека, выражались в слове. Человек исчезал, но слово, им созданное, оставалось бессмертной и неисчерпаемой сокровищницей народного языка, так что каждое слово языка, каждая его форма, каждое выражение есть результат мысли и чувства человека, через которые отразились в слове природа страны и история народа» (Ушинский, 1989: 16).

Словообразование - образование слов, называемых производными и сложными, обычно на базе однокоренных слов по существующим в языке образцом и моделям с помощью аффиксации, словосложения, конверсии и других формальных средств. В зависимости от использованных в акте словообразования формальных средств оно делится иногда на словопроизводство (при использовании средств аффиксации, суффиксации и префиксации), словосложение (при участии в акте словообразования по крайней мере двух полнозначных единиц), конверсию (при переходе или транспозиции слов из одной части речи в другую), аббревацию (при наличии сокращения исходных слов) и т. п. Образование новых слов (с помощью формальных средств) нередко именуется также деривацией, производные же и сложные слова как результаты процесса деривации обозначаются тогда под общим термином «дериваты» (ЛЭС, 1990: 467).

Следовательно, если новое слово возникло путем словообразования, значит оно образовано на основе существовавших ранее в языке слов и основ путем изменения их морфологической структуры. Это значит или изменился корень слова (например, Song от to sing), или к корню присоединился тот или иной словообразовательный аффикс (например, Singer от корня to sing), или два слова или две основы соединились в одну новую основу (Headquarter образовано при помощи соединения Head + Quarter). Наконец, слово, не изменяя своей словообразовательной формы, может перейти в другой грамматический класс и получить новое грамматическое оформление, то есть, в конечном счете, другую морфологическую характеристику (например, downshifter - склоняемое существительное, образованное от инфинитива to shift down, то есть, неспрягаемой формы глагола).

На протяжении многих лет существует спор среди лингвистов о месте учения о словообразовании. С одной стороны, учение о словообразовании как об одном из путей развития и пополнения словаря, при этом часто воздействующем на другие пути и переплетающемся с ними, может быть отнесено, как уже отмечалось выше, к лексикологии, изучающей словарный состав во всем его объеме. В результате словообразовательных процессов создаются новые лексические единицы - слова, выражающие новые понятия или новые оттенки понятий, а не грамматические формы того же слова. С другой стороны, учение о словообразовании во многом соотносимо с грамматикой и, прежде всего, с морфологией, то есть, с учением о частях речи. Так, например, можно говорить о способах и средствах словообразования, характерных для того или иного грамматического класса слов: словосложении существительных, суффиксации прилагательных, конкретных суффиксах существительных или прилагательных, о префиксах глаголов и т. п. Словообразование служит, таким образом, одним из добавочных признаков той или иной части речи, а иногда и определяет ее грамматические категории и формы (Степанова, 1984: 50).

Словообразование, а именно словосложение, соприкасается частично и с синтаксисом, поскольку части сложного слова в ряде случаев соединяются между собой по типу синтаксических отношений, и иногда сложные слова по функции соотносимы в какой-то мере со словосочетаниями. Рассматривая связь синтаксиса и словообразования, ученые выделили так называемую синтаксически ориентированную словообразовательную концепцию, которая в первую очередь связана с генеративными языковыми моделями.

Таким образом, по целеустановке своих процессов словообразование имеет непосредственное отношение к лексике, но в то же время его нельзя оторвать от грамматической системы языка. Кроме того, его законы и процессы обладают рядом специфических черт, отличающих их как от лексических, так и от грамматических законов и процессов (Степанова, 1984: 54). В связи с этим ряд ученых (А.А.Шахматов, Л.В. Щерба, В.В.Виноградов и др.) рассматривали словообразование как особый раздел науки о языке, тесно связанный как с лексикой, так и с грамматикой. На современном этапе развития учения о словообразовании эта точка зрения представляется наиболее соответствующей действительности.

При сравнении расположения компонентов, порядка их следования друг за другом внутри сложного слова в русском и английском видно, что здесь есть и различия, и сходства. В некоторых словах порядок следования частей отличен, например:

Но одновременно следует отметить и при меры полного соответствия компонентов в обоих языках, например: kindhearted - добросердечие, handcrafted - ручной работы, householder - домовладелец, heartbeating - сердцебиение и др.

Кроме того, сложным английским словам в русском языке зачастую соответствуют словосочетания.

Можно сказать, что словосложение является продуктивным способом словообразования и в русском, и в английском языках. Но несмотря на большое количество общих черт, словосложение в разных языках имеет свою специфику. Например, следует отметить особую продуктивность в английском языке определительность сложных слов, весьма многочисленных среди таких частей речи, как существительные, прилагательные и наречия. При этом степень сложности, то есть протяженность английского слова (В отличие от русского) теоретически неограниченна, так что композиты, состоящие из трех и более компонентов, не являются необычными с точки зрения своей длины единицами.

Но все же чаще других встречаются двухэлементные сложные слова, вторыми по частотности являются трехэлементные, тогда как более протяженные относительно редки и характерны прежде всего для специальной лексики, где они выступают как удобные термины.

Продуктивность словосложения английского языка обнаруживается еще и в том, что среди сложных здесь достаточно много окказионализмов, возникающих в речи соответственно намерениям адресанта и выполняющих особые функции в текстах различных жанров.

Композиты могут быть образованы от слов различных частей речи. Но наиболее многообразными в семантическом плане являются сложные существительные, первым элементом которых выступают основы той же части речи. Именное сложение используется для передачи самых различных значений и их оттенков, оказывающихся своеобразными в каждом отдельном случае и базирующихся на внеязыковом опыте людей. Поэтому многие ученые видят практическую неограниченность образования в английском языке сложных слов, состоящих из двух существительных.

Существуют различные модели сложения существительных, согласно которым принято выделять следующие группы субстантивных композитов:

полносложные соединения, неполносложные соединения и сдвиги (Степанова, 1984: 112).

Полносложными соединения являются существительные, первый компонент которых имеет форму основы слова, например: downtown, countryside, sunlight, timeshare, footwall и т.п. Неполносложными соединениями следует считать такие сложные существительные, первый компонент которых соединяется при помощи особого соединительного элемента: -a-, -i-, -s- или -(е)er-, например: linguakulture, handicraft, kindergarden т.п.

Связь компонентов внутри сложного слова не произвольна: она обусловлена значением входящих в композит частей, их лексической сочетаемостью и грамматической структурой. Когда эта связь теряется, тускнеет значение слова, оно становится непонятным или приобретает новое значение.

Как правило, в целом синтагматику новообразования (сложного слова) определяет семантическое содержание его компонентов, например, сложное существительное taxpayer соотносится с понятием smb. paying taxes. Однако английскому языку свойственны определительные композиты идиоматического характера, значение которых невыводимо из значений непосредственных составляющих. Так bookkeeping не «хранение книг», а бухгалтерия, счетоводство. Подобного рода композиты традиционно называются экзоцентрическими, их денотат находится как бы вне семантического содержания всего образования, выраженного эксплицитно (Малинин, 2002: 9). Некоторые лингвисты, например, к экзоцентрическим композитам относят так называемые посессивные сложные слова с семантикой обладания каким-либо признаком. Это известные в лингвистике бахуврихи типа harefoot, cockeyed и т.п. Но этот вопрос остается довольно спорным, так как подобные образования представляют собой результат метонимизации, то есть не морфологического, а семантического словообразования. И поэтому невозможно соотнести подобные образования с определенным словообразовательным способом вне контекста употребления. Например, dormouse может быть и орешниковой мышью (соней) (не бахуврихи) и человеком по признаку нахождения в опочивальне dorm, то есть бахуврихи, и это становится ясно только в определенном контексте.

Экзоцентрические сложные слова представлены преимущественно в социально окрашенных слоях лексики английского языка, в профессиональных словарях, где они могут быть даже терминами (Малинин, 2002: 10). Так, например, экзоцентрика широко представлена в лексиконе цветоводов, где эти слова называют сорта и виды цветов: buttercup, harebell, ribwort и т.п.

Экзоцентрические сложные слова, составляющие большие пласты лексики практически во всех формах проявления английского языка, особенно активно используются в обиходно-разговорной речи благодаря их высокой экспрессивности и эмоциональности. А основным признаком, отличающим сложные экзоцентрические слова от остальных групп композитов, является невозможность их трансформации по их составляющим.

Структура сложного слова, то есть характер соединения компонентов главного и зависимого слова, наличие и отсутствие аффиксов и соединительных гласного и согласного, порядок расположения основ в составе сложного слова определяется лексико-грамматической природой слова, принадлежностью его к определенной части слова, емкостью его семантики, его синтаксическими и словообразовательными связями, стилем языка, в котором оно употреблено.

На жизнь сложного слова оказывает огромное влияние его семантика.

На продуктивность, распространенность и соотносительность основ в пределах одного и того же слова влияют разные оттенки или значения оттенков, заключенных в одном и том же слове. В сложном слове имеется соотнесенность компонентов: потеря значения одного из них зачастую затемняет и значение другого.

Итак, все сложные слова образуются из компонентов, значение которых может оставаться стабильным на протяжении столетий и даже тысячелетий. Но встречаются и компоненты, значение которых может измениться от эпохи к эпохе. Сложные слова с такими компонентами подвергаются своеобразным деформациям. Сама система словосложения построена так, что в языке не появляется абсолютно новых слов, но нельзя не отметить и тех качественных изменений, которые возникают при образовании сложных слов и которые заключаются, прежде всего в том, что возникшее новое слово всегда обладает значением, отличающимся от того значения, которого лишилось в компоненте словосочетание. Особенно показательны в этом явления ономастики и топонимики.

Сложные безаффиксальные и аффиксальные слова в процессе исторического развития могут превратиться в производные слова в том случае, если значение первого или второго компонента погаснет, и основа полнозначного слова станет аффиксальной. Со временем части сложного слова могут утратить свое самостоятельное значение и превратиться в аффиксы. Примером этому могут служить полуаффиксы (полусуффиксы и полуприставки), например, полусуффикс -man. В английском языке существует существительное man со значением: человек, мужчина, работник, пешка и т.д. Слово man может являться также компонентом сложного слова. Но постепенно самостоятельное значение этого слова отходит на второй план, образуется новое словообразующее значение - значение профессии или занятия.


.3.2 Мотивы композитообразования и употребления

Рассматривая словосложение, нельзя обойти стороной мотивы образования композитов, так как употребление или образование в речи сложных слов определенным образом мотивируется говорящим в каждом конкретном случае. Под мотивом в данном случае понимается причина, побуждающая говорящего употребить в процессе речи для обозначения того или иного предмета или явления именно композит, а не другую конструкцию, например, словосочетание. В процессе речи говорящий часто сталкивается со случаями, когда для обозначения какого-либо предмета или явления нет указательного однословного наименования.

В английском языке одним из продуктивныхспособов словообразования является композитообразование. Именно поэтому новые слова в сфере номинации английского языка создаются часто и за счет образования композитов, и появление у компетентного говорящего целеустановки на композитообразование при отсутствии нужного названия в лексиконе вполне естественно. Мотивом в данном случае и является отсутствие необходимого наименования. Похожее положение возникает и тогда, когда говорящему нужно выразить множественное число у имен существительных, обладающих, например, вещественным значением, выход из этого положения говорящий может найти, применив композитную конструкцию, так называемые, нестойкие сложные слова, например: imageright, double-dip и др. Разница состоит лишь в том, что в первом случае отсутствует наименование, а во втором - грамматическая форма. Но и восполнение грамматической формы множественного числа происходит не на чисто морфологическом уровне, а на уровне лексемно-морфологическом, поскольку конституент, имеющий множественное число, обладает еще и лексическим значением.

Другой мотив состоит в том, что носители языка предпочитают использовать семантически мотивированные слова, так как они легко и прочно закрепляются в сознании. Поэтому немотивированные слова иногда заменяются прозрачно мотивированными композитами, например, platform вместо perron.

Мотивом для образования композитов может служить и устаревание какой-либо номинативной единицы, если она утратила свою наглядность или ее мотивация перестала соответствовать действительности. Особенно следует подчеркнуть, что новые номинации часто призваны формировать особое мнение (например, заимствованный из немецкого языка композит Gastarbeiter вместо wetback) или сделать прозрачным иное видение предмета или явления, выразить его иную сущность.

Одним из важных мотивов для образования и употребления композитов является экономия места. Таким мотивом руководствуется, например, журналист, пишущий корреспонденцию в газету. Авторы могут руководствоваться также еще одним мотивом - стремлением к необычности, большей выразительности близко стоящей конструкции (Вашунин, 1990: 25).

Мотивом может быть и особое «чувство текста», заключающееся в стремлении не повторять, если это возможно, уже употребленную конструкцию. Благодаря параллельному употреблению композитов и словосочетаний можно значительно разнообразить речь.

Мотивом, который имеет далеко идущие последствия, является и стремление говорящих избегать громоздких конструкций вообще. Процесс универбации понятий, который может использовать говорящий, приводит к образованию однословного наименования, которое значительно легче применить при конструировании речи.

Мотивом для композитообразования выступает и потребность в акцентировании смыслов. Мотивы, создающие целеустановку на образование и употребление композитов, возникают в процессе речепроизводства, поскольку «акты речи начинаются с обозначения определенных элементов» (Вашунин, 1990: 26).

Между мотивами, ведущими к образованию и употреблению композитов, и функциями композитной конструкции в английском языке существует самая непосредственная зависимость.

Целеустановка на выбор или образование в процессе речи какой - либо номинативной единицы чаще всего возникает на основе не одного, а нескольких мотивов. При этом одни мотивы ведут к выработке целеустановки на композитную конструкцию, другие появление такой целеустановки не предусматривают, эти последние можно было бы назвать контрмотивами (Вaшyнин, 1990: 27). Мотивы и контрмотивы могут возникать в процессе одного и того же акта наречения. В этом случае возникает конфликт. Так, например, стремление к краткости выражения объемной субстантивной группы слов нацеливает говорящего на образование композита, но многосоставный композит уменьшает обозримость данной конструкции, затрудняет ее быстрое членении, а тем самым и моментальное понимание, необходимое в речи. Таким образом, стремление к краткости выражения и стремление к обозримости вступают между собой в конфликт. При этом конфликты между мотивами и контрмотивами, возникающие при выработке возможности или невозможности образования композитов, могут быть обусловлены как общими языковыми законами и тенденциями, так и закономерностями языковых уровней (фонетики, грамматики, лексики). Возникновение нового сложного слова в речи знаменует собой победу мотивов над контрмотивами (Вашунин, 1990: 27).

1.3.3 Характер отношений между компонентами композита

Композиты образуются в языке двумя основными путями (если не принимать во внимание заимствования): а) по моделям, имеющимся в языке, и б) из словосочетаний. Причем при анализе сосуществования языковых явлений в одну эпоху (в синхронном плане) зачастую очень трудно решить, какие сложные слова были созданы по образцам моделей языка, а какие возникли из словосочетаний. Только прослеживание исторической последовательности развития языковых явлений (диахронный метод) при исследовании позволяет наметить пути создания сложных слов по моделям и из словосочетаний (Василевская, 1962: 5).

Но, все таки, сложные слова тесно связаны со словосочетаниями, поэтому можно выделить три основных отличительных признака композитов. Первым отличительным признаком композита от словосочетания является его цельнооформленность. Вторым отличием является несвободный порядок расположения композитов внутри сложных слов. И третьим отличительным является то, что сложное слово - это высшая ступень абстракции по сравнению со словосочетанием, это более экономичное и выразительное средство общения.

Можно предположить, что если есть сложное слово, то есть и словосочетание, из которого возник композит, но при этом часто происходит разрыв семантических связей. Причем сложное слово, получившее новое семантическое наполнение, настолько изолировалось, что его значение нельзя просто выводить из старого словосочетания, из которого оно возникло.

Переход от синтаксического сочетания к сложному слову является столь постепенным, что между ними нельзя провести четкой грани. Это обнаруживается уже в колебаниях орфографии современных языков относительно слитного или раздельного написания многих сложных образований, такие колебания привели в некоторых случаях к промежуточному способу написания с использованием дефиса. В английском языке раздельное написание очень часто встречается там, где в других письменных языках обязательным является слитное написание. В среднеанглийском даже те сложные слова, которые образованы по индоевропейскому типу, очень часто писались раздельно.

Относительность различия между сложным словом и группой слов может быть основана лишь на том, что причина, вызывающая это различие, проявляется с разной степенью интенсивности (Пауль, 1960: 389]. Написание создает впечатление, будто различие между сложным словом и словосочетанием заключено в том, что члены сложного слова при произнесении теснее примыкают друг к другу, чем члены словосочетания. Однако, такие сочетания, как сочетание артикля с существительным, существительного с атрибутивными прилагательными или с зависимой формой родительного падежа, характеризуются такой же непрерывностью, как и отдельное слово. Различие между сложным словом и словосочетанием усматривали также в ударении. Единство слова создается благодаря тому, что один из элементов слова, на который падает главное ударение, доминирует над всеми прочими элементами, в той или иной мере ему подчиненными. Этим же, однако, характеризуется единство предложения, единство любой части предложения, состоящей из нескольких слов и вообще единство любой группы тесно взаимосвязанных между собой слов (Пауль, 1960: 388). На самостоятельное слово очень часто падает столь же слабое ударение, как и на менее значимый компонент сложного слова.

Рассматривая структурные особенности, сложное слово можно отличить не только от словосочетания, но и от аффиксальных производных слов. Например, с точки зрения логического содержания, английское производное слово citizen - горожанин и townsman - городской человек мало чем отличается друг от друга. Но семантические особенности этих слов, в соответствии с различием в их cтpyктype, все же разные. В слове townsman основа town - указывает на признак, а полусуффикс -man- на принадлежность этого признака какому-то лицу, какому-то человеку, так же как и в слове towndweller. Однако между словами citizen и townsman имеется существенное различие в структурно-семантическом отношении. В слове citizen имеется один полнозначный компонент - основа city-, имеющий известную непосредственную соотнесенность с действительностью и выступающий как основа непроизводного (для современного языка) слова city и как полнозначный компонент других производных и сложных слов, например:y - городской, citycourt - магистратский суд u т.n.

Итак, большинство ученых выделяет при основных критерия сложного слова: более абстрактное значение, определенная последовательность компонентов и цельнооформленность. Но основными, все таки, являются два последних признака, так как именно при рассмотрении особенностей структуры, сложное слово можно отличить как от словосочетания, так и от производного слова.


Выводы


Массмедийный дискурс - это своего рода подвижный речевой континуум, который существует как бы между двух основных полюсов: функции сообщения и функции воздействия, в соответствии с этим и избираются средства вербализации данных функций.

Словосложение является одним из наиболее продуктивных способов номинативного словообразования во всех стилях речи.

Результатом словосложения является сложное слово, которое обладает следующими признаками: цельнооформленность, несвободный порядок расположения компонентов внутри сложного слова и более высокий уровень абстракции по сравнению со словосочетанием. Но последний признак не является обязательным.

Возникновение композита мотивируется говорящим в каждом конкретном случае. Основным мотивом словосложения (как и словообразования вообще) можно считать отсутствие необходимого наименования в языке. Мотивом образования композита может быть и желания говорящего сделать свою речь более эмоциональной.

Особое значение имеет изучение функций сложных слов. К основным функциям словосложения относятся: номинативная функция, текстообразующая функция, морфологическая функция, дессимилятивная функция и т.д. К функциям словосложения относится также реализация принципа языковой экономии.


2. Сохранение семантики английских сложных слов в текстах современных средств массовой информации на русский язык


.1 Транслатологические особенности английских композитов


Опыт работы с различного вида текстами и встречающимися в них сложными образованиями свидетельствует о необходимости прояснения транслатологических особенностей композитов различных видов. Адекватный перевод отдельных слов и цельного текста с одного языка на другой связан с распознаванием присущих слову значения и смысла, с проблемой перекодирования значения слова в его смысл. В данном параграфе рассматриваются трудности перевода английских многокомпонентных сложных слов, представляющих собой атрибутивные словосочетания, предложения-имена, различные субстантивированные части речи. Эквивалентный перевод значения таких лексических единиц на родной язык затруднен их сложной структурой, многозначностью их компонентов, необходимостью предварительно разбить словосочетание на отдельные, связанные по смыслу группы и т.п.

Анализ газетно-публицистических текстов показал, что в них широко представлены сложные единицы. Мы исследовали структуру и семантику как «чистых» атрибутивных единиц, состоящих из имен существительных, так и «смешанных», имеющих в своем составе причастия прошедшего времени, имена прилагательные, числительные, предлоги и т.д. Очень часто такие многокомпонентные композиты графически оформлены через дефис.

Как известно, не существует единого мнения о природе и статусе таких слов, что связано с трудностью установления границы между словосочетанием и сложным словом в английском языке. Наша точка зрения совпадает с точкой зрения тех авторов, которые относят к композитам и те промежуточные состояния, когда словосочетание находится на пути к семантическому стяжению, т.е. потенциально к сложным словам.

Итак, как правило, общее значение сложного слова выводится из значений его составляющих, хотя сочетание слов в определённых значениях всегда приводит к созданию нового смыслового единства. Безусловно, формальная и семантическая структура русского переводного текста определялась структурой английского оригинала. Газетно-публицистический текст в плане содержания представляется вполне символичным, а вследствие этого и формульным по структуре: т.е. речевая формула становится здесь средством номинации сложных понятийных единиц, которые требуют, с одной стороны, максимальной полноты охвата содержания, а с другой - предельной узнаваемости и свободной воспроизводимости. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках. Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода.

Одним из таких средств являются композиты. О композиции в науке сказано немало, как об одной из наиболее характерных особенностей английского газетно-публицистического текста. Появление таких образований в языковой системе английского языка традиционно связано с формированием сложных абстрактных понятий, композиты также могут появляются при выражении, калькировании и переосмыслении английских слов. Анализу подвергается собственно английская лексическая система, отражаемая в тексте: именно отношения внутри этой системы делают возможным появление структурно близких композитов.

Методологической основой анализа композитов разных видов стало сопоставление структуры и семантики английских и соответствующих английских сложных слов или словосочетаний. При определении значения композита следует учитывать не перевод такого образования, а контекстуальное значение, реализованное словом. То есть, семантическое поле, которое образуется вокруг композита сопряженными с ним словами и соотношением значением составляющих его слов, актуализирует со-значения образования, которые и станут в будущем автономными лексическими значениями единиц-омонимов. Необходимо учитывать широкий спектр факторов, которые обусловливают семантическое наполнение сложного образования, выступавшего в газетно-публицистических текстах.

Подходов к анализу композиции много, мы считаем более корректным рассматривать и исследовать сложения как синтаксические структуры, которые занимают промежуточное положение между синтагмой и словом, опираясь, таким образом, на тезис Э. Бенвениста о том, что «именное сложение - это микросинтаксис. Каждый тип сложных имен следует изучать как трансформацию какого-либо типа синтаксически свободного словосочетания» (Бенвенист, 2002: 241). Принципиально различая синтагму как свободное сочетание, которое не имеет логического ограничения по образованию, а базу композита как сочетание необходимое, автор указывает на функцию композита соотносить в структуре «относительные термины, требующие дополнительных терминов», и расширять, благодаря логическому соотношению разноклассовых единиц, объем понятия. (там же, 246) Для обозначения набора условий формирования смысла слова был выбран такой термин как ассоциативно-семантическое поле. Под ассоциативно-семантическим полем понимается комплекс значений слова, который складывается из:

) общеязыкового значения слов в данный период развития языка;

) этимологического значения (традиционно называется внутренней формой слова);

) жанрово обусловленных компонентов семантики слова (например, характеризующая семантика большинства композитов);

) из компонентов, обусловленных значимой социально-политической ситуацией определенного времени;

) из составляющих (в окказиональном образовании), обусловленных влиянием изначального значения и ставшим результатом транспозиции семантики первичного слова в конечном переосмысленном варианте;

) из семантических долей, появляющихся в структуре семантики слова под влиянием контекстных условий (термин и разработка понятия Е.М. Верещагина).

При толковании значения композита такой подход представляется не только возможным, но и продуктивным, так как часто это искусственные образования, например калькированные с английских композитов, и семантика их не может быть определена на внетекстовом, общеязыковом уровне: она складывается из представлений переводчика 1) о значении и функциональной значимости русских; 2) о смысле переводимого текста, в общем и целом и о значении компонентов английского композита, причем здесь учитываются метонимические и метафорические дериваты в английском; 3) о синонимических, квазисинонимических, паронимических и антонимических связях слов в русской языковой системе.

Композит, таким образом, является тем структурным образованием, которое позволяет автору ярко показать сопряженность, соотносимость, взаимообусловленность, перекрещивание и/или совпадение фрагментов лингвокультурной картины мира. Многочисленные смысловые связи внутри полей позволяют автору варьировать средства выражения важных понятий, расставляя различные семантические акценты, а также внося разнообразие в синтагматическое оформление текста. Но воспринимать дискретно компоненты сложного слова и толковать их обособленно было бы неверно: создается слово, цельное по структуре и содержанию. Сложное слово терминологично: оно является средством обозначения специального сложнейшего понятия. Его форма принципиальна: двуосновное образование зачастую семантически тождественно одноосновному слову, пережившему транспозицию в переводном тексте, а затем семантическую деривацию в языке в целом.

Среди особенностей перевода этих композитов следует отметить инвертированный порядок слов по сравнению с последовательностью слов в соответствующих английских образованиях. Однако в ряде случаев определить смысловое содержание таких сложных слов бывает очень трудно. Трудности возрастают, когда общее значение сложного слова изменяется, переосмысливается по сравнению со значением его составляющих. В таких случаях требуется либо анализ семантической структуры сложного слова, либо выявление ассоциативных связей, а иногда и логическая догадка. Если же мы имеем дело с оригинальным текстом по специальности, то безусловно необходимы специальные знания о предмете номинации.

Не меньшую трудность представляют атрибутивные словосочетания, в которых один или больше их составляющих имеют терминологический или специальный характер и требуются узкоспециальные сведения об определяемом объекте или явлении.

Сложность определения смыслового содержания сложного слова появляется, если одним из его компонентов является неполнозначное слово (предлог, послелог, частица), которое изменяет значение ведущего, мотивирующего компонента. Например, в композите no-other-way-to-be (утверждение того что, все будет так а не иначе).

Некоторые затруднения при переводе вызывают сложные композиты, один или оба компонента которых представляют собой аббревиатуру или усечённые слова, хотя многие сокращения имеют регулярные соотвествия или эквиваленты, известные в языке перевода. Например: TV- reporter.

Встречаются атрибутивные словосочетания, в составе которых - латинские выражения, ссылки на литературные произведения и т.д.: Aqua-Vita-Funktion - (лат.) в качестве лекарства от всех болезней; Alice-In-Wonderland-Syndrom - синдром «Алисы в стране чудес».

Значительную трудность для эквивалентной передачи на языке перевода вызывают сложные слова с многокомпонентным составом, особые «синтаксические построения». Например: If-Then-Casualty - причинной связи того что будет или может быть.

В результате можно отметить следующее:

) композиты как лексические единицы являются продуктивными, т.к. словосложение наряду со словопроизводством даёт основное количество новообразований в языке.

) анализ приведённых примеров позволяет сделать следующий вывод: все перечисленные трудности эквивалентного перевода английских сложных слов различных видов вызваны несколькими причинами, а именно: многозначностью компонентов композита; терминологическим или специальным характером компонентов; изменением и расширением значения исходного компонента; многокомпонентным составом композитов; сокращениями, усеченными формами компонентов; переосмыслением значения сложного слова; метафорическим переносом значения.

При переводе газетно-публицистического текста следует учитывать все перечисленные факторы. Выявление трудных случаев перевода сложных контаминированных единиц, анализ их структуры и семантики представляет особый интерес процесса перевода.

Кроме того следует учитывать и классификацию композитов, которой мы решили придерживаться вслед за Вашуниным В.С., следуя критериям их классификации (узуальность/окказиональность, частотность употребления, изолированное/контекстное понимание).

Узуальные композиты обладают, как правило, следующими свойствами: общепринятость, воспроизводимость, нормативность частотность употребления, изолированное понимание; но у них нет свойства «новум». Такие сложные слова фиксируются всеми существующими одноязычными и двуязычными словарями, а потому наиболее продуктивным способом перевода данного вида композитов служит подбор русского эквивалента (past-master, marketplace, snapshot)

Относительно узуальные сложные слова характеризуются воспроизводимостью, нормативностью, частотностью употребления изолированным пониманием, но не обладают общепринятостью и новизной. Эти композиты употребляются более или менее устойчиво и являются названием, своеобразной меткой данного единичного предмета. (double-entry, corporate-governance). К этой группе композитов примыкают композиты, которым присуще еще и свойство «новум». Если такие слова воспринимаются как новые, то их обычно называют неологизмами. В современном английском языке к ним относятся, например, следующие слова: community-service. Подобные сложные слова чаще всего переводятся калькированием, однако в русском языке чаще всего принимают форму словосочетаний.

Третья группа объединяет в своем составе композиты со свойствами: производимость, нормативность, изолированное понимание, но нет свойств общепринятости новизны, частотности употребления. Центральное положение в этой группе композитов занимают такие, которые производятся говорящим в процессе речи по стабильным очень продуктивным моделям, вследствие чего они не воспринимаются как нечто новое. (one-shot-package). Как и предыдущая группа, подобные композиты переводятся либо калькированием, но гораздо чаще описательным переводом.

Четвертая группа композитов объединяет композиты на основании наличия свойств: творимость, новум, изолированное понимание, но они не обладают общепринятостью, нормативностью, частотностью употребления. (buff-prelum). Данная группа композитов является наиболее интересной и сложной в плане переводческих решений? Так как требует описательного перевода или перевода окказиональным переводческим соответствием.


.2 Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык


Главной особенностью в освоении композитов в английском языке явилась тенденция к национальной самостоятельности в мотивированности наименований: абстрактная лексика создается по аналогии иноязычной, но на национальном языковом материале. Исконно русское композитообразование может оказать определенное воздействие на систему понятий, при этом оно приобретает относительную самостоятельность, а иногда и само превращается в активное начало. Поиски оптимальных решений при этом могут опираться не только на знание источников, путей формирования композитов и особенностей их функционирования, но и на субъективно-вкусовые категории.

Иностранное слово, попав в русский язык, преобразует свое значение, при этом изменяется его предметно-понятийная соотнесенность, происходят процессы расширения или сужения «смыслового объема» значения, генерализация, широко используется прием смыслового развития. Во многих случаях иноязычное слово оказывало на русское «обратное» влияние, которое заключалось в том, что русское слово приобретало в результате постоянного параллельного употребления не свойственное ему ранее совокупное значение.

При образовании новых слов общей лексики в русском языке используется один и тот же инвентарь словообразовательных средств, но на отдельные словообразовательные элементы ложится иная нагрузка, способная стать наиболее информативно-насыщенным элементом семантики термина и ведущим признаком номинации. Такие аспекты номинативной деятельности языка, как выбор мотивирующего признака для нового обозначения, выбор адекватной структуры наименования и определенного словообразовательного средства для ее создания, являются одновременно и оценкой, и интерпретацией именуемого объекта. Теперь, необходимо перейти непосредственно к способам адекватной передачи смысла в композите при переводе. Сопоставительный анализ переводов обнаруживает, наряду с языковыми единицами ИЯ, имеющими единичные или множественные соответствия в ПЯ, и такие лексические и грамматические единицы, для которых в ПЯ нет прямых соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными. Некоторые из встретившихся нам композитов как раз относятся к безэквивалентной лексике. Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы и части речи, так и синтаксические структуры. Как и соответствия, безэквивалентные единицы выявляются только по отношению к одному из пары анализируемых языков. Единица ИЯ, безэквивалентная по отношению к данному ПЯ, может иметь регулярные соответствия в других языках. Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или, что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Мы уже видели, что соответствия могут лишь частично совпадать по значению с переводимой единицей и что нередко при переводе используются контекстуальные замены даже при наличии регулярных соответствий. Аналогичным образом, при переводе безэквивалентной единицы переводчик тем или иным способом создает окказиональное соответствие. Другими словами основным средством позволяющим достичь адекватности перевода, являются переводческие трансформации. В своей деятельности переводчик имеет дело с конкретной комбинацией языков. Общие закономерности двуязычной речемыслительной деятельности универсальны, однако они находят специфическое преломление в каждой комбинации языков. То же можно сказать об общих закономерностях преобразований, осуществляемых переводчиком при переходе от текста на ИЯ к тексту на ПЯ, и их частных проявлениях в двух конкретных языках.

Взаимосвязь и взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе перевода - явления универсальные для речемыслительной деятельности, осуществляемой на любом языке. В то же время каждый язык развивается по своим внутренним законам, имеет свою систему, норму и узус, а каждый языковой коллектив имеет свои нормы речевого поведения. Эти законы и нормы находят отражение в любом тексте и любом высказывании, функционирование отдельного высказывания есть одновременно проявление языковой системы в целом. Естественно, что несовпадение ИЯ и ПЯ на уровне системы, нормы и узуса вынуждает переводчика прибегать к эквивалентным межъязыковым преобразованиям.

Наряду с различиями между языками существуют и многочисленные языковые универсалии, которые делают возможным установить общие закономерности переводческих преобразований, а также выработать универсальную классификацию причин и типов этих преобразований в рамках обшей теории перевода.

Во-первых, в любом языке отсутствуют однозначные соответствия между формой и значением единиц. Если бы в любом языке действовал принцип "одно слово - одно значение, одно значение - одно слово", то язык трансформировался бы в элементарное автомагическое устройство, совершенно неприспособленное для передачи сложнейшего духовного мира людей нашей эпохи. Каждый язык располагает синонимическими средствами одноуровневыми и разноуровневыми - для выражения одних и тех же значений. Наличие языковых синонимов делает возможным равнозначные внутриязыковые преобразования.

Во-вторых, все языки характеризуются тем, что в равнозначных преобразованиях участвуют одни и те же языковые средства, а именно синонимы, антонимы и конверсивы, но их функционирование варьируется от языка к языку.

Необходимость в определенных переводческих преобразованиях может объясняться лингвистическими причинами, а именно: несовпадением ИЯ и ПЯ на уровне системы, нормы и узуса, то есть тем, что в ИЯ и ПЯ не совпадают средства выражения эквивалентных значений или средства описания аналогичных ситуаций.

Среди несовпадений ИЯ и ПЯ на уровне системы можно отметить отсутствие артикля в русском языке и его наличие в английском языке, корреляция совершенный/несовершенный вид, характерная для русского языка, не имеет системного соответствия в английском языке.

Различия ИЯ и ПЯ на уровне нормы также могут явиться причиной переводческих преобразований. Так, для описания свойства, состояния. качества лица или предмета в английском языке обязательно наличие глагольного сказуемого в предложении.

В русском языке нормой является опущение глагольного сказуемого в настоящем времени в подобных высказываниях.

Нередко преобразования являются следствием несовпадения ИЯ и ПЯ на уровне узуса. Так, высказывание может быть совершенно правильным с точки зрения норм ПЯ, и, тем не менее, «так не говорят». Несовпадение значений особенно ощущается, когда речь идет о метафорах, пословицах и поговорках, поскольку различия культурно-социального, этнического и исторического характера сказываются на образных ассоциациях. Переводческая трудность заключается не только в том, чтобы понять идиомы и знать их соответствия в ПЯ, но и в том, чтобы точно знать, в каких ситуациях их можно употреблять,

Несовпадения ИЯ и ПЯ на уровне системы, нормы и узуса мотивируют необходимость в тех или иных переводческих преобразованиях. Причины переводческих преобразований могут носить экстралингвистический характер, что имеет немаловажное значение в ряду общих закономерностей перевода.

Поскольку смысл любого текста является категорией экстралингвистической и субъективной, а различия в нормах речевого поведения и экстралингвистическом опыте отравителя и получателя объясняются не только личностными характеристиками, но и объективными причинами, а именно принадлежностью автора оригинала и адресата перевода к различным культурно-историческим коллективам, переводческие преобразования могут являться следствием экстралингвистических причин.

Как, например, в нашем случае при переводе композитов, которые неизвестны инокультурному читателю, а иногда, если это окказиональное образование, и носителю языка. Чтобы компенсировать дифференциал в значениях получателя и отправителя, переводчик часто прибегает к приему генерализации, к расширениям, когда в тексте оригинала содержатся неизвестные в другом языковом коллективе имена собственные или данные исторического характера. Иногда экстралингвистические причины заставляют переводчика опустить ту или иную информацию из текста оригинала в силу её нерелевантности для адресата перевода и для смысла текста. Среди экстралингвистических причин переводческих преобразований важную роль играют принятые в языковом коллективе адресата перевода социально значимые нормы речевого поведения, сложившиеся традиции.

Также следует подчеркнуть, что все факторы, влияющие на переводческий выбор, взаимодействуют самым тесным образом. Чисто лингвистические причины переводческих преобразований носят как бы вторичный характер по сравнению с экстралингвистическими факторами, образующими речевую ситуацию. Это связано с тем, что языковые средства многозначны, переводчик всегда может выбрать один из многих вариантов перевода, а речевая ситуация однозначна в каждый данный момент общения. Языковые средства речевой ситуации коррелируют также с жанром текста. В данном случае мы имеем дело с газетно-публицистическим текстом. Это и то, что композиты относятся к безэквивалентной лексике, заставляет нас применять следующие типы трансформаций:

1.подбор русского эквивалента или общеупотребительного словосочетания (реже - слова) с близким значением;

  1. трансформационный перевод (окказиональный переводческий эквивалент);
  2. описательный (разъяснительный) перевод.

Рассмотрим применение этих способов на практике.

Yet, for many, the single most overwhelming difficulty they report is the «soul-destroying loneliness» as one sailor called it. - Однако для многих самым трудным испытанием является изматывающее одиночество, как выразился один моряк. В данном случае композит soul-destroying loneliness не имеет прямого русского эквивалента, что не удивительно, так как состоит из отдельных компонентов. Мы постарались подобрать схожий по смыслу эквивалент. Так же, в связи с тем, что переведенное предложение получилось слишком осложненным различными вводными оборотами, мы применили трансформацию синтаксической структуры.

She wore a chartreuse mandarin-collared jacket buttoned to her chin, and her hair was no-fuss-short. - Она была одета в зеленовато-желтый, цвета мандарина жакет, с высоким воротником, полностью закрывающим её шею, а волосы её были аккуратно и коротко подстрижены. Как мы видим часть композита fuss является существительным со значением «суета, суматоха», если бы перевели его дословно, то получилось бы нечто вроде «неспешно коротко острижены». Как мы видим смысл в этом выражении сильно искажается. Элемент no указывает на действие которое происходит без данной характеристики. Поэтому у нас получился соответствующий перевод.

Чрезвычайно интересным являются композиты, одна часть которых была заимствована, а другая является исконно английским словом, в данном случае приходиться прибегать к комплексным сложным трансформациям, например:

In America, where her two sons are in school, they own a ten-bedroom house in Diamond Bar, California, an affluent-cul-de-sac-town that is also home to Snoop Dogg. - В Америке, где учатся двое ее сыновей-школьников, у них есть дом с десятью спальнями, расположенный в Даймонд Бар, штат Калифорния, богатом прибрежном городе, где также живёт Снуп Дог. В данном случае компонент cul-de-sac во французском имеет значение «небольшая бухта, замкнутое пространство», «тупик», очевидно, что перевод «тупиковый или захолустный городок» совершенно искажал бы смысл в подобном контексте и вступал бы в противоречие с компонентом affluent имеющим значение «финансово благополучный», а потому мы применили комплексную трансформацию и параллельно предпочли форму свободного словосочетания.

Так же очень часто мы встречам в газетно-публицистическом субстантивированные инфинитивы, которые так же в нашем конкретном случае представляют собой предложения-имена. Языковой процесс, который обозначается субстантивацией, граммататиках чётко отграничивается от словообразования с использованием аффиксов: субстантивация не нуждается в каких-либо формальных средствах и не образует новых слов, в том смысле, в каком это делает производное словообразование. Каждое слово или словосочетание распознаётся по присутствию артикля как существительное или же сочетание с ним. Подобный способ словообразования имеется во всех индоевропейских языках, однако продуктивность его не везде одинакова. Английский язык использует его предпочтительнее, чем другие, в сравнении с другими языками. С грамматической точки зрения субстантивированный инфинитив - это не постоянное образование, оно многогранно. Инфинитив с местоимёнными словами или с предлогом может нести функцию существительного, при этом определители, в иных случаях встречающиеся с существительными, оказываются подчинёнными ему. С другой стороны инфинитив может сохранять свои адвербиальные определения и образовывать с ними тесное единство, при этом определители часто стоят перед инфинитивом, например my trek-out. Более того субстантивированный инфинитив может встречаться без формальных признаков как и любое существительное, например not a vestige of zero-time-shift. И появляется во всех вышеперечисленных комбинациях. Далее рассмотрим примеры:events hardly signal an end to China's economic rise - a certain level of labor-unrest and business-turnover exists in China in the best of times - but the scale has begun to look less like an ordinary downturn than like a pivot in the very nature of China's surge into the free market. - Эти события вряд ли означают конец экономического подъема Китая - определенный уровень изменений и волнений в сфере труда и делового оборота присутствует в Китае и в лучшие времена - но нынешний масштаб всё меньше похож на обычный спад, и всё больше на естественный процесс внедрения Китая в свободный рынок.

Субстантивированные инфинитивы делают возможным мышление о движении или состоянии в его общности. Этого они добиваются, как и nomina actionis, к которым в большинстве и причисляются, и которые в греческом и английском языках одновременно с субстантивацией чистых глагольных форм превалирует над другими способами словообразования. В сравнении с nomina actionis на -tion субстантивированные инфинитивы проявляют большую продуктивность: действие или состояние понятий, но более наглядно, так сказать мысленно, они не переходят полностью из динамического глагольного статуса в класс существительных. Они служат в содержательном смысле для образования nomina actionis и «слов, обозначающих результат действия». Пример:

In the thirty years since Deng unshackled Chinas economy, the entrepreneurs who stitched market-glocalization have made China far more prosperous, but also, it turns out, acutely vulnerable. - Через 30 лет после того, как Дэн освободил китайскую экономику, предприниматели, связавшие её с мировым рынком, ушли от региональной экономики, сделали Китай ещё более процветающей страной, но, как оказалось, ещё более уязвимой.

Предложения-инфинитивы не являются словотворчеством в прямом смысле, в них лишь проявляется желание приблизить различные явления к пониманию с помощью уже имеющихся в наличии языковых элементов. Если сравнивать возможности выражения в имени-предложении и новообразованных словах, то нужно сказать, что первый способ удобнее. Второй способ требует от читателя больших усилий и понимания. Имена-предложения - целенаправленные и содержательные образования, однако они плохо соотносятся с так называемым чувством языка.

Кроме того, нам встречаются и другие субстантивированные элементы, которые противоречат грамматической норме. Причиной этому является не только то, что данные образования не являются однозначными, но и то, что в такой форме они не встречаются ни в одной грамматике английского языка, другими словами, относятся к безэквивалентной лексике.

For a long time, they were Сiphers-For-Self. - Долгое время они не афишировали себя.

Именно своей необычностью подобные образования и интересны. Приведенные ниже примеры, можно отнести к предложениям-именам выраженным в форме субстантивированных частиц.


Выводы


Сопоставительный анализ оригинальных текстов и текста перевода обнаруживает, что наиболее продуктивными способами перевода английских композитов газетно-публицистического текста являются:

1.подбор русского эквивалента или общеупотребительного словосочетания (реже - слова) с близким значением;

  1. трансформационный перевод (окказиональный переводческий эквивалент);
  2. описательный (разъяснительный) перевод.

Мы выделили релевантные для перевода четыре группы композитов, и соответственно им наиболее эффективные способы адекватного перевода.

.Узуальные композиты. Такие сложные слова фиксируются всеми существующими одноязычными и двуязычными словарями, а потому наиболее продуктивным способом перевода данного вида композитов служит подбор русского эквивалента.

.Относительно узуальные сложные слова. Подобные сложные слова чаще всего переводятся калькированием, однако в русском языке чаще всего принимают форму словосочетаний.

.Третья группа объединяет в своем составе композиты со свойствами: производимость, нормативность, изолированное понимание. Как и предыдущая группа, подобные композиты переводятся либо калькированием, но гораздо чаще описательным переводом.

.Четвертая группа композитов объединяет композиты на основании наличия свойств: творимость, новум, изолированное понимание, но они не обладают общепринятостью, нормативностью, частотностью употребления. Эти композиты требуют описательного перевода или перевода окказиональным переводческим соответствием.


Заключение


В настоящей работе проведено исследование лексико-стилистических особенностей перевода публицистических текстов в связи с значимостью этой проблемы для межкультурной коммуникации.

Важнейшей проблемой достижения эквивалентности и адекватности перевода публицистических текстов является передача исходного содержания текста с помощью языковых средств переводящего языка языка. Различие в нашем случае деривационных моделей в ИЯ и ПЯ - является причиной наибольших трудностей при переводе. Отсюда вытекает необходимость исследования путей порождения композитов и соотношения компонентов сложного слова в сравниваемых языках и поиска путей перевода частично эквивалентной и безэквивалентной лексики. Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых композитами ИЯ и ПЯ, - важный шаг на пути межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов в сферах их функционирования.

Мы провели сопоставление композитообразования русского и английского языков на лексико-морфологическом и семасиологическом уровнях. Различия в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре композитов имеют объективные лингвистические причины: английские композиты, в структуру которых входит субстантивный определяющий компонент (имя существительное либо именная группа), не могут быть переведены на русский язык без расхождений в морфо-синтаксической структуре, обусловленных различиями в грамматическом строе языков. Расхождения в морфо-синтаксической структуре не препятствуют передаче значения выражаемого композитами интегрального или дифференциального признака. Все это позволяет рекомендовать подбор русского эквивалента и калькирование (в том числе с применением грамматических трансформаций), описательный перевод и окказиональное переводческое соответствие как приемы перевода безэквивалентных композитов. Перевод композитов, отличающихся по компонентному составу, представляет собой определенную практическую сложность: он требует от переводчика как понимания значения композита ИЯ, так и знания возможностей образования сложных слов ПЯ и не допускает калькирования.

Мы выделили релевантные для перевода четыре группы композитов, и соответственно им наиболее эффективные способы адекватного перевода.

Узуальные композиты обладают, как правило, следующими свойствами: общепринятость, воспроизводимость, нормативность частотность употребления, изолированное понимание; но у них нет свойства «новум». Такие сложные слова фиксируются всеми существующими одноязычными и двуязычными словарями, а потому наиболее продуктивным способом перевода данного вида композитов служит подбор русского эквивалента.

Относительно узуальные сложные слова характеризуются воспроизводимостью, нормативностью, частотностью употребления изолированным пониманием, но не обладают общепринятостью и новизной. Эти композиты употребляются более или менее устойчиво и являются названием, своеобразной меткой данного единичного предмета. К этой группе композитов примыкают композиты, которым присуще еще и свойство «новум». Если такие слова воспринимаются как новые, то их обычно называют неологизмами. Подобные сложные слова чаще всего переводятся калькированием, однако в русском языке чаще всего принимают форму словосочетаний.

Третья группа объединяет в своем составе композиты со свойствами: производимость, нормативность, изолированное понимание, но нет свойств общепринятости новизны, частотности употребления. Центральное положение в этой группе композитов занимают такие, которые производятся говорящим в процессе речи по стабильным очень продуктивным моделям, вследствие чего они не воспринимаются как нечто новое. Как и предыдущая группа, подобные композиты переводятся либо калькированием, но гораздо чаще описательным переводом.

Четвертая группа композитов объединяет композиты на основании наличия свойств: творимость, новум, изолированное понимание, но они не обладают общепринятостью, нормативностью, частотностью употребления. Данная группа композитов является наиболее интересной и сложной в плане переводческих решений? Так как требует описательного перевода или перевода окказиональным переводческим соответствием.

Однако не стоит принимать данную классификацию композитов и способов их перевода как данность, в каждом конкретном случае следует производить семантический и контекстуальный анализ - это, прежде всего, касается четвёртой группы композитов (образованных на основании новых деривационных моделей или путём переразложения уже имеющихся).


Список использованной литературы


1.Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: Издательский центр Академия, 2004. - 352с.

.Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд / 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, I981. - 295 с.

.Архипов, А.Ф. Самоучитель перевода с английского языка на русский / А.Ф. Архипов. - М.: Высшая школа, 1991. - 255с.

.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.

.Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240с.

.Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. - М.: УРСС, 2002. - 448 с.

.Валгина, Н.С. Теория текста / Н.С. Валгина. - М.: Логос, 2003. - 280 с.

.Василевская, Е.А. Словосложение в русском языке / Е.А. Василевская. М., 1962. - 132 с.

.Вашунин, В.С. Особенности семантической структуры немецких композитов / В.С. Вашунин // Научн.тр: МГИИЯ им. М. Тореза. - 1975. - Вып. 1. - С. 18-21.

.Вашунин, В.С. Словообразование в немецком языке с точки зрения актуализации валентностей / В.С. Вашунин // Вопросы германской филологии и методики преподавания иностранных языков. - Пермь, 1965. - Вып. 1. - С.47-49.

.Вашунин, В.С. Субстантивные сложные слова в немецком языке / В.С. Вашунин. - М.: Высш. шк., 1990. - 158 с.

.Вашунин В.С. Функции определительных сложных существительных в современном английском языке / В.С. Вашунин. - Куйбышев, 1982. - С. 63-65.

.Винокур, Г. О. Культура языка / Г.О. Винокур / 2 изд. - М., 1929

.Виноградов, В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. - М.: Высш. шк., 1986. - 640 с.

.Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. - 544с.

.Добросклонская, Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной английской медиаречи / Т.Г. Добросклонская. - М.: УРСС Эдиториал, 2005. - 288с.

.Дроздов, А.М. Сложносоставные слова современного английского языка (опыт классификации) / А.М. Дроздов // Язык, культура, образование как интегритивное исследовательское пространство: Материалы 52-й научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука - региону». - Ставрополь: СГУ, 2007. - с. 96-102.

.Залевская, А.А. Текст и его понимание / А.А. Залевская. - Тверь: ТГУ, 2001. - 56 с.

.Земская, Е. А. Словообразование как деятельность / Е.А. Земская. - М.: Высш. школа, 1992. - 220 с.

.Иванова, И.П. О принципах анализа сложного слова в современном английском языке / И.П. Иванова / в кн.: Исследования по английской филологии № 3. - Л. 1965. - С. 5-8.

.Какорина, Е.В. Стилистические изменения в языке газеты новейшего времени / Е.В. Какорина - М: Наука, 1992. - 412 с.

.Клобуков, Е.В., Гудилова, С.В. Языковая специфика непроизводных сложных слов (квазикомпозитов) / Е.В. Клобуков, С.В. Гудилов// Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных - М.: МАКС Пресс, 2001 - Вып. 20. - С. 12-26.

.Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2001. - 434с.

.Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики / В.Г. Костомаров. -М.: Изд-во МГУ, 1971. - 266 с.

.Кубрякова, Е.С. Еще раз о месте словообразования в английском языке Е.С. Кубрякова // Актуальные проблемы русского словообразования. - Ташкент, 1975, Т.143. - С. 36-39.

.Кубрякова, Е.С. Словообразование / Е.С. Кубрякова // Общее языкознание: Внутренняя структура языка. - М.: 1972. - С. 65- 68.

.Кубрякова, Е.С. Словообразовательная номинация / Е.С. Кубрякова // Языковая номинация. Общие вопросы. - М.: 1977. - С. 58-61.

.Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова / Е.С. Кубрякова. - М.:1981. - С. 15-16.

.Лазарева, Э.А. Заголовок в газете Текст. / Э.А. Лазарева.- Свердловск: Издат. Урал.Ун-та, 1989. - 96с.

30.Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. - М.:НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 280с.

.Лингвистический Энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685с.

.Лукин, В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа / В.А. Лукин. - М.: Издательство «Ось-89», 1999. - 192 с.

.Лысакова И.П. Язык газеты: (Социолингвистический аспект) / И.П. Лысакова. - М.: изд-во МГУ, 1999. - С. 83-86.

.Мешков, О.Д. Словосложение в современном английском языке / О.Д. Мешков. - М.: Высшая школа, 1985. - 187 с.

.Нагамова, Н.В. О структуре определительных сложных существительных в немецком языке / Н.В. Нагамова // Лингвокультурное содержание и дидактическая прагматика в профессиональной подготовке преподавателей и переводчиков: Материалы 49-й научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука - региону». - Ставрополь: СГУ, 2004. - С. 235-238.

.Нагамова Н.В. Об экзоцентрическом словосложении в немецком языке Н.В. Нагамова // Язык, культура, образование как интегративное исследовательское пространство: Материалы 52-й научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука - региону». -Ставрополь: СГУ, 2006. - С. 199-201.

.Нагамова, Н.В. Особенности экзоцентричных сложных слов в немецком языке / Н.В. Нагамова // Лингвокультурное содержание и дидактичесая прагматика в професииональной подготовке преподавателей переводчиков: 11атериалы 49 научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука - региону». - Ставрополь: СГУ, 2004. - С. 235-238.

.Назаров, M.M. Массовая коммуникация в современном мире: методология анализа и практика исследований / М.М. Назаров. - М.: УРСС - 1999. - 240 с.

.Немченко, В. Н. Основные понятия словообразования в терминах / В.Н. Немченко. - Красноярск, 1985. - С. 44-45.

.Николаева, Т.М. Лингвистика текста: Современное состояние и перспективы / Т.М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Т.М. Николаевой. - М.: Прогресс, 1978. - С. 5-39.

.Павилёнис, Р. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка / Р. Павилёнис. - М.: Мысль, 1983. - 286 с.

.Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. М., 1974. - 270с.

.Солганик, Г.Я. Стилистика текста / Г.Я. Солганик. - М.: Флинта, 2002. 256 с.

.Тураева, 3.Я.Лингвистика текста (текст: структура и семантика) / З.Я. Тураева. - М.: Просвещение. 1986. - 127 с.

.Тюленев, С.Б. Теория перевода / С.Б. Тюленев. - М.: Гардарики, 2004. 336 с.

.Улуханов, И.С. Сложное слово / И.С. Улуханов // Русский язык. Энциклопедия. 2-е изд. / Гл. ред. Караулов Ю. Н. - М., 1997. - С. 514.

.Урсул, А.Д. Информация и мышление / А.Д. Урсул. - Москва: Знание, 1970. - 50 с.

.Федоров, А.Б. Основы общей теории перевода / А.Б. Федоров. - СПб.: Филологический факультет СПБГУ, М.: ООО «Издательский ДОМ «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.

.Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская. - М., Международные отношения, 1976. - 264 с.

.Чудинов, А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) / А.П. Чудинов. - Екатеринбург: Урал. г ос. пед . университет, 2001. - 238 с.

.Шабурашвили , Ш.К. Синтаксический механизм словообразования в свете теории текста (на материале английского языка): автореф… канд. диссер. - М., 1984. - 27 с.

.Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. - М.,1980. - 344 с.

.Erben, J. Einführung in die deutsche Wortbildungslehre // Grundlagen der Germanistik. - Вln.: Erich Schmidt, 1975. - S. 17.

.Fleischer, W. Wortbildung der deutschen Gegenwartsprache / W. Fleischer. Lpz.: Winter, 1971. - 315 S.

55.Lasswell, H.D. The Structure and Function of Communication in Society / H.D. Lasswell // Mass Commu-nication / Ed. by Schramm W. Urbana, 1960. - P. 128-164.

.McQuail, D. Mass Communication Theory / D. McQuail. - London, 1996. - 235 P.

Лексикографические источники

1.Мюллер, В.К./Большой англо-русский словарь / В.К.Мюллер, А.Б. Шевнин, М.Ю. Бродский.- Екатеринбург: У-Фактория,2005. - 1536с.

2.Серов В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Более 4000 статей / Авт.-сост. В. Серов. - 2-е изд. - М.: Локид-Пресс, 2005. - 880 с.

.ABBY Lingvo 12 -электронный словарь [Электронный ресурс]. - Электрон.текстовые дан.и прогр. (1.20 Гб). -М.: ООО «Аби Софтвер», 2006. -1 электрон. опт.диск (CD-ROM).

Источники эмпирического материала

1.The New York Times Company [Electronic resource] / The New York Times Company, 2008. - Mode of access: nytimes

.The Wall Street Journal [Electronic resource] / Dow Jones & Company, Inc., 2009. - Mode of access: onlinej

.The Washington Post Company [Electronic resource] / The Washington Post Company, 1996-2009 -Mode of access: washingtonpost

.USA TODAY [Electronic resource] / Division of Gannett Co. Inc., 2009.- Mode of access: usatoday


Текст перевода


Письмо из Китая

Королева макулатуры.

Она - герой романа Горацио Альгера. Удастся ли ей сохранить своё состояние?

Эван Оснос


Прошлой осенью, днём10 октября, Чжан Инь готовилась обнародовать сводный годовой финансовый отчёт о работе компании Nine Dragons Paper (Бумага девяти драконов), соучредителем которой она стала 13 лет назад и превратила её в крупнейшего производителя бумаги в Китае. На пресс-конференцию журналисты и операторы были приглашены в актовый зал одного из отелей Гонконга Island Shangri-La Hotel. Перед началом встречи Чжан в одиночестве сидела в тихой прихожей на шелковом диване, с обираясь с мыслями.

Она была одета в зеленовато-желтый, цвета мандарина жакет, с высоким воротником, полностью закрывающим её шею, а волосы её были аккуратно и коротко подстрижены. В свои 52 Чжан, маленькая, но крепкая женщина с выразительным лицом, просто светится энергией. В компании её называют Председательница. Во всём Китае она также известна как Королева мусора. Она получила свое прозвище после того, как заняла малозаметную нишу в китайской экономике и достигла значительных успехов на мировом рынке: она покупает горы грязной американской макулатуры, перевозит её в Китай по низким ценам, а затем размягчает её и преобразует в картон для упаковочных коробок для товаров с надписью Сделано в Китае. Один из ее заводов является крупнейшей бумажной фабрикой в мире. После того, как Чжан зарегистрировала свою компанию на Гонконгской фондовой бирже в 2006 году, она поднялась до1 позиции в списке самых богатых людей в Китае, став первой женщиной, добившейся этого. Согласно данным шанхайского журнала Hurun (Харан),который составляет этот список,ее состояние в том году составляло3,4 миллиардов долларов США. В следующем году, состояние Чжан увеличивалось в геометрической прогрессии, достигнув более чем 10 миллиардов долларов, а журнал подсчитал, что она стала самой богатой женщиной в мире, опередив Мэг Уитмен и Джоан Роулинг.Она стала звездой промышленной революции в Китае: баронесса производства, говорящая на простом языке, и мать двоих детей. В одной из своих программ, посвященной успешным матерям во всем мире, Опра показала сюжет о Чжан и прокомментировала его так: Мне нравятся матери, которые всего добиваются сами.

Однако, время пресс-конференции Чжан насторожило финансовых аналитиков; как и в политике, корпоративные объявления, которые делают в 16:15 в пятницу редко вызывают радость. И они были правы: потребительский спрос в Америке сокращался, заводы в Китае, закупающие картон, закрывались. Мировой рынок, который когда-то помог Чжан заработать целое состояние, сейчас разрушал её бизнес. Почти столь же удивительным было недавнее кардинальное изменение её имиджа. Буквально за несколько месяцев она стала антигероем в Китае, примером того, как необузданный капитализм увеличил пропасть между богатыми и бедными до критической отметки со времён начала экономической реформы 30 лет назад. Группа по защите прав рабочих обвинила Чжан в том, что она является хозяйкой потогонного производства, а одна китайская газета сравнивает её с эксплуатацией времён Позолоченного века в Америке, обвиняя в том,что она кровь превращает в золото. Акции её компании резко упали в цене, по предварительным подсчетам газеты Hurun, сократив ее личное состояние более чем на семь миллиардов долларов менее чем за год. На её компании висело столько долгов, что Марк Чанг, аналитик из Merrill Lynch (Меррилл Линч), сказал мне, что вопрос стоял так: Обанкротятся они или нет?

Вид того, как одна из богатейших предпринимателей Китая из последних сил пытается выплатить кредиты, заставляет задуматься о том давлении экономической рецессии, скорость и глубина которого подкосила китайских лидеров. Дэн Сяопин как-то раз был удостоен звания главного плутократа.Rang yi bu fen ren xian fu qi lai, заявил он. Пусть для начала кто-нибудь станет богат. Через 30 лет после того, как Дэн освободил китайскую экономику, предприниматели, связавшие её с мировым рынком, сделали Китай ещё более процветающей страной, но, как оказалось, ещё более уязвимой. В южном городе Дунгуань, где расположена фабрика Nine Dragons, крупная фабрика по производству игрушек Smart Union, насчитывающая примерно 6500сотрудников, когда-то поставляющая игрушки для Mattel и Hasbro, в октябре прошлого года обанкротилась в такой короткий срок, что толпы работников собирались у ворот завода, требуя вернуть невыплаченную заработную плату. Местные власти послали спецназ для охраны завода, и обратилась к рассерженным рабочим с просьбой не делать «чего-либо, что может повредить или причинить беспокойство их родителям и близким». Руководители других обанкротившихся заводов просто сбежали без следа. По данным Китайской академии социальных наук, государственного мозгового центра, не меньше 670 тысяч китайских предприятий разорилось в прошлом году. Эти события вряд ли означают конец экономического подъема Китая - определенный уровень изменений и волнений в сфере труда и делового оборота присутствует в Китае и в лучшие времена - но нынешний масштаб всё меньше похож на обычный спад, и всё больше на естественный процесс внедрения Китая в свободный рынок. «Одной из характерных черт американского капитализма со времён Золотого века стала его беспощадная готовность отказаться от неприбыльных секторов», сказал мне Ниалл Фергюсон, историк из Гарварда. Давным-давно американская текстильная промышленность составляла огромную часть экономики. Едва ли она существует сейчас.

В ожидании своего выступления перед камерами10 октября, Чжан неловко засмеялась и сказала мне: Я в хорошем настроении. Она внимательно изучила лица людей вокруг, в том числе своего мужа, брата и двух руководителей.» Нужно быть уверенной в себе, чтобы помочь другим быть уверенными в себе», сказала она и направилась по коридору к прессе. К тому времени, как эта встреча закончилась, акции Nine Dragons упали в цене еще на 16 процентов и составили 23 цента, достигнув самого низкого уровня за всю историю.

Несмотря на воззвание Дэна Сяопина, Китай очень настороженно относится к своим олигархам. Долгое время они не афишировали себя. (В2002 году Forbes опубликовал список богатейших людей Китая с фотографиями людей с бумажными пакетами на головах.) Но в начале этого десятилетия олигархи заявили о себе: появилось всё больше частных компаний, и число олигархов выросло. В 2006 году, по подсчёту Hurun, число китайских миллиардеров увеличилось в семь раз, до106 человек, включая застройщиков, владельцев компаний, занимающихся развитием Интернет технологий, а также владельцев крупных компаний розничной торговли. Но эту эпоху привлекательности сопровождает эпоха преследования. Ян Бинь, владелец крупнейшей компании по выращиванию цветов, который в своё время занимал вторую строчку в списке самых богатых людей Китая, сейчас отбывает18 лет тюремного заключения за мошенничество и взяточничество. В ноябре прошлого года в китайской прессе прошли сообщения о том, что Вон Квон Ю, основатель сети магазинов бытовой техники и электроники Gome и самый богатый на тот момент человек в Китае, был задержан и обвинён в незаконных манипуляциях с акциями фармацевтической компании своего брата. (Годом ранее Вон подал в отставку с поста главы компании, представитель компании не стал давать комментарии по поводу расследования). В такие моменты список самых богатых людей можно назвать списком смерти.

Чжан ограждает себя от подобной участи, играя роль социалистического героя из романа Горацио Альгера. Все мы многим жертвуем ради компании, сказала она во время моего визита в её офис осенью прошлого года. Нужна большая самоотдача. Не получится так: сегодня я приложу некоторые усилия, а завтра пойду поиграю в гольф или прогуляюсь по магазинам! Штаб-квартира Nine Dragons Paper развернулась на территории более полутора квадратных километра в Дунгуань, портовом городе, где соединение индустрии и роскоши напоминает о нефтяных столицах Персидского залива. На палящем солнце краны и трубы переливаются рядом с ухоженными, фигурно остриженными деревьями и переохлаждёнными офисными высотками.12-этажный офис Nine Dragons венчает изумрудно-зеленая пирамида из стекла, расположенная прямо над люксом госпожи Чжан. Посетителей на её этаже встречает журчание фонтана из белого камня в форме лотоса, примерно такой же высоты, как и сама хозяйка. После её заявления в Гонконге, Чжан завалили вопросами банкиры, инвесторы и фондовые аналитики о судьбе компании, и это обострило свойственный ей воинственный настрой. Почему мы задолжали? - спросила она, устремив на меня прямой взгляда. Я не трачу попусту деньги на деривативы или что-нибудь в том роде! Я рискую по-крупному, потому что это - подготовка к будущему, чтобы мы были первыми на рынке, когда ситуация изменится.

По сравнению с другими, более заметными представителями нового поколения супер-богатых людей Китая, Чжан - неперестроенный предприниматель. Там, где они хладнокровны и спокойны, она озорна и горяча. Они стремятся достичь гармонии между работой и личной жизнью и экспериментируют с даосизмом, а она беспрекословно верит только в производство. Как и другие китайцы ее возраста, она достаточно стара, чтобы помнить разрушительные последствия Культурной революции, и достаточно молода, чтобы оправиться от нее - Чжан непримирима в вопросах идеологии, но ее вера в производительность граничит с прямо противоположными вещами; по ее подсчетам, за превышение скорости её штрафуют не реже одного раза в год, так как она терпеть не может тратить время в дороге. Чжан постоянно наклоняется вперед, ходит туда-сюда по комнате, подстёгиваемая энтузиазмом. В разговоре она может звучать так, словно она передаёт самую суть китайской промышленности. Когда я спросил ее о будущем компании, которая, казалось, развивалась быстрее, чем рынок, она покачала головой. Рынок никого не ждет,- сказала она. Если я не буду развиваться сегодня, если я подожду год, два или три, мне нечего будет предложить рынку, я упущу возможность. И мы станем самой обычной компанией, как любая другая фабрика! Она продолжала: В течение всей нашей жизни нам предоставляется лишь несколько возможностей. Упуская одну из них, упускаете её навсегда.

Возможности исчезли быстрее, чем ожидалось. Год назад китайские руководители беспокоились из-за инфляции, а также из-за слишком быстрого, по их мнению, развития экономики. С того времени темпы экономического роста упали до самого низкого с 2001 года уровня, и по прогнозам Всемирного банка, экономический рост Китая в этом году снизится до 6,5 процента- это самый низкий показатель за последние19 лет. Чтобы сдержать рецессию, правительство объявило о внедрении проекта по стимулированию экономики стоимостью4 триллиона юаней, или 586 млрд долларов. Почти половина этой суммы пойдёт на строительство железных и автомобильных дорог, аэропортов и источников энергоснабжения, четверть суммы предназначена для восстановительных работ после землетрясения в провинции Сычуань и других стихийных бедствий. (Некоторые экономисты предупреждают, что эффект этого проекта может быть не так ощутим, так как часть этих расходов была запланирована ранее.) Уровень безработицы и преступности растет, и государственные СМИ предупреждают, что могут возникнуть общественные беспорядки. Председатель КНР Ху Цзиньтао не скрывает тот факт, что кризис стал вопросом политического выживания -»это проверка способности нашей партии управлять», заявил он в интервью официальной газеты Peoples Daily.

В то время как я разговаривал с госпожой Чжан, ее муж, Луи Минг Чанг, неторопливо подошёл к нам и тяжело опустился на стул рядом со своей женой. Он учился на врача-стоматолога, но в настоящее время является генеральным директором компании Nine Dragons. Он высокий, достаточно сдержанный,внешне - полная противоположность своей жены. Когда она говорит, она звучно набирает воздух и с силой выдыхает, делая, таким образом, ударение на самом важном.Говорит она то на кантонском,то на мандаринском диалекте с ярко выраженным маньчжурским акцентом. Китайцам это говорит о том, что она родом из холодного северо-восточного Китая, промышленного региона с высоким уровнем алкоголизма, известного большим количеством предпринимателей и коррумпированных чиновников. Чжан проводит много времени в Гонконге, благословенном городе для аристократии, но сама она производит впечатление беспокойного менеджера. Ее пальцы украшены драгоценными камнями, но она проявляет мало интереса к приобретению влияния, недвижимости, предметов искусства или любых других обычных атрибутов богатства. На протяжении многих лет она выбрасывала из шкафа кричащий ситец и кружевные манжеты, заменяя их на костюмы в стиле Шанель, но она, кажется, интересуется брэндами лишь постольку, поскольку, по ее словам, они отражают тот имидж, который она пытается сохранять. Ее цель - расширения бизнеса - настолько специфична, что, если бы она не стала миллиардером в области производства бумаги, она, по её словам, с удовольствием бы стала матерью-домохозяйкой. В штаб-квартире компании в Китае, она и ее муж живут в большой переоборудованной квартире на последнем этаже общежития для менеджеров. В Америке, где учатся двое ее сыновей-школьников, у них есть дом с десятью спальнями, расположенный в Даймонд Бар, штат Калифорния, богатом прибрежном городе, где также живёт Снуп Дог.

Когда Чжан рассказывала о своём плане по укреплению бизнеса, ее муж вмешался в разговор. Я хочу кое-что добавить, - мягко заметил он. В последнее время, многие люди стучатся в нашу дверь. Поэтому я спрашиваю, если наши дела настолько плохи, как говорят СМИ, почему компанию по-прежнему хотят купить? Если у меня простуда и я действительно болен, почему вы все еще хотите сидеть рядом со мной?

Это означает, что мы по-прежнему очень привлекательны! сказала Чжан, и громко рассмеялась собственной шутке.

Чжан родилась в семье военных и была старшей из восьми детей. Родители назвали ее Сихуа - это известное выражение революционной эпохи, означающее отличный Китай. Позже она сменила его на Янь, более современное имя. (Кроме того, её часто называют Чжан Инь, вариант имени Чжан Янь на мандаринском диалекте.) Она выросла в угольнодобывающем городе Цзиси, расположенном так далеко на северо-востоке - к северу от Владивостока - что его жители гордятся тем, что именно они первыми во всём Китае видят восход солнца.

Условия были суровыми, в семье ели мясо только по праздникам. Отец Чжан, Чжан Де Ен, был командиром роты в Красной Армии, но во время Культурной революции он был заклеймен как реакционер и заключен в тюрьму на три года. Чжан редко упоминает об этом, а если и делает это, то только для того, чтобы объяснить, почему она никогда не училась в колледже. Она говорила: У меня было восемь братьев и сестер, а папа был в тюрьме, поэтому я пошла работать, будучи совсем молодой, ведь мои братья и сестры были еще младше.Это научило меня никогда не отступать, даже если дела идут очень плохо, в колледже я бы никогда не научилась этому, -добавила она.

Как говорит её сестра Чжан Сибо, будучи старшим ребенком в семье, Чжан приучала младших к дисциплине и строгости. Нет ничего, что моя сестра ненавидела бы больше, чем ленивых людей, - сказал Чжан Сибо китайскому репортёру. Мы слушаемся ее беспрекословно.

В возрасте18 - 19 лет Чжан с семьёй переехала на юг, в прибрежный городок в провинции Гуандун. В то время в Китае только начинали экспериментировать со свободным рынком. Она нашла работу бухгалтера на ткацкой фабрике, и стала изучать бухгалтерский учет в торговом училище. Затем она перешла в более крупную компанию, где руководила бухгалтерским и торговым отделами, что обеспечило ей хорошую заработную плату и помогло приобрести связи в Гонконге. Работая в торговом отделе, она подружилась с владельцем бумажной фабрики из северной провинции Ляонин, который предложил ей переехать в Гонконг и заняться торговлей макулатурой. В тот момент я думала: и я собираюсь поехать в такой многонациональный город, чтобы там копаться в кучах мусора? - вспоминает она. Но он сказал: Не смотри свысока на макулатуру. Макулатура- это лес. И сейчас я думаю, что мой старый приятель был очень умен.

К 28 годам, Чжан накопила 30.000 йен (около 8.000 долларов) и переехала в Гонконг. Она познакомилась с двумя партнерами, и они создали компанию, Ying Gang Shen (Ин Ган Шен), которая занималась доставкой бумаги вверх по побережью на китайские бумажные фабрики. Она была умна, полна энергии, охотно училась новому, вспоминал Нг Вайтанг, один из ее бывших партнеров, когда я посетил его свалку в промышленном районе Гонконга, хозяином которой он является. Более того, Чжан принесла ключевой актив: бумажная фабрика в провинции Ляонин обещала покупать всё, что они собирали.

Нгэ, полный, добродушный человек, с мягкими мешками под глазами, восхищался смелым очарованием Чжан, даже когда оно казалось чрезмерным. Мы трое были равноправными партнерами, но в начале, она всегда сама платила за обед или ужин, сказал он, - Это нас смущало, поэтому мы стали разделять сумму поровну на всех. Партнеры создали магазин в пустом офисе площадью 400квадратных футов Они рано усвоили урок выживания в бизнесе, пораженном коррупцией. Бывало, что люди пытались продать нам мокрую бумагу или заплесневелую бумаги, не пригодную в использовании. Она тяжелее, поэтому они получают больше денег, - объяснял Нгэ, в то время как вилочный погрузчик с грохотом проезжал мимо дверей офиса. Через некоторое время начинаешь понимать, кто хороший, а кто плохой, кому можно доверять, а кому нельзя. Как и в Америке, в Гонконге бизнес по переработке отходов затравливается организованной преступностью, синдикатами, известными в Китае как Триады. Они приходили и угрожали нам, сказал Нгэ. Но я обычно говорил им: Идите и развалите это место! Я работаю на компанию с материка, так что мне всё равно. Я просто получаю зарплату. Все это были просто угрозы, никаких действий.

У новых отраслей промышленности Китая, казалось, был ненасытный аппетит к бумаге вторичной переработки, и спустя два года Чжан направилась на материк в поисках больших источников. Но китайская бумага была малопригодна для использования, она в значительной степени зависела от растительных источников, потому что с1950-ых годов, после того, как ландшафт Китая был опустошён индустриализацией,в стране не хватало деревьев. Вместо этого, Чжан решила попытать счастья в месте, известном в мире мусороперерабатывающей индустрии как Саудовская Аравия мусора - в Соединенных Штатах.

Ежегодно американцы используют около 30 миллионов тонн тарного картона, больше, чем любого другого вида бумаги, и этого количества бумаги достаточно, чтобы покрыть каждый сантиметр штата Массачусетс, причём останется ещё немного лишней. Тарный картон изготавливают из дерева и из того, что изготовители бумаги называют О.С.С., отработанная картонная тара. Примерно три четверти всей O.C.C. в Америке получают после того, как её отсеивают от мусора и вторсырья - это и есть конечная цель Чжан и её бизнеса. Она приехала в Лос-Анджелес в 1990 году в сопровождении Луи Минг Чанга, с которым она познакомилась, работая в Гонконге. Хотя он был родом из Тайваня, он говорил по-английски с латиноамериканским акцентом, так как вырос он в Бразилии, где его родители работали в бакалейной лавке. Когда они встретились, Луи подумал, что Чжан - красивая девушка. И очень, очень умная. По предложению Чжан он бросил стоматологию ради бизнеса по производству бумаги, и они вместе отправились в Америку, где и поженились. (У Чжан был сын от предыдущего мужа, с которым она развелась.) Вместе они основали компанию под названием America Chung Nam,что на кантонском означает Америка Южный Китай. Они сняли квартиру в Монтерей Парк, в районе с большой концентрацией китайских иммигрантов, квартира служила им одновременно и офисом, и домом. Я была по-настоящему счастлива в то время, когда мы только начинали свой бизнес, как бы тяжело это ни было тогда, - сказала Ченг. По крайней мере, мы много работали вместе. Их скромный бизнес отнимал у них всего несколько часов в день. «Моя жена до сих пор помнит, как я готовил жареную свеклу для неё», говорил Луи. «Она говорит, что последний раз я делал это17 лет назад». В настоящее время их офисы находятся на разных этажах их офисного здания, на людях они обращаются друг к другу и господин председатель и госпожа председательница. В данный момент мы оба так заняты, что едва ли можем делать что-то вместе, сказала мне Чжан. Поэтому я очень рада, если мы хотя бы находимся на одном этаже.

Новые партнеры стали искать мусорные свалки, которые были бы готовы продать мусор незнакомым людям. Они просто пришли и постучались в нашу дверь - вот так, без предварительной договорённости,- рассказал мне Дэвид Чо, главный финансовый директор компании по переработке отходов в Лос-АнджелесеBestway Recycling. Они приехали вместе в старом красном кадиллаке, но первое впечатление от этой пары было очень положительное. Они были очень серьёзны. Не каждая сделка проходила гладко. Им приходилось пробивать себе дорогу, - рассказал мне Морис (Большой Мо) Колонтонио, владелец компании по переработке бумаги в Саус Джерси. Колонтонио - спортивный, энергичный мужчина за пятьдесят, с глубоко посаженными глазами и с заметно выступающей вперёд нижней челюстью, что делает его похожим на Джо Тона, бейсбольного менеджера. Его компания, Tab Paper Recycling, обслуживает территорию так называемого Большого Атлантик-Сити области, начиная от завода напротив выхода из казино в городе Западный Берлин.

Китайцы пришли к нам, упаковщикам, и спросили: Станете ли вы продавать нам? - сказал мне Колонтонио однажды, когда мы сидели в офисе его завода. Но это всегда был бизнес, в котором работали опытные люди, хорошо знающие друг друга. Я продавал тому, кого я знал, а этот человек в свою очередь продавал людям, которых знал он. А теперь появились эти люди - мы их не знаем - и они продают Китаю? Как нам будут платить? И за кем нам потом гоняться?

В последующие годы большое количество американских бумажных фабрик было закрыто, но некоторые владельцы перерабатывающих фабрик, такие как Колонтонио, процветают, в основном благодаря иностранному спросу. Мо - сын и внук прославленных мусорных бизнесменов, как он выражается, - научился кататься на лыжах в Аспене и ходить под парусом яхты в Чесапике. (Он недавно перешёл с 46-футовой яхты на 50-футовую, которую он назвал Рай П.)После обеда в модном итальянском местечке неподалёку, Колонтонио направил своё авто ГМС Юкон Гибрид на стоянку супермаркета Уол-Март, а затем свернул на задний двор, где находится мусорка. Выйдем из машины, - сказал он. Нас не посадят. Я знаю всех ментов в этом городе.

Макулатура была стянута в огромные, размером с валуны, тюки, их называют «тюки-бутерброды», их-то ребята Колонтонио и собирают, а потом открывают, чтобы выудить из них гниющий мусор, который специалисты называюторганическим. Запах был сильнейший, но Колонтонио выглядел довольным оттого, что привёз меня на передовую своего бизнеса. Из тюков-бутербродов была составлена целая стена сжатых картонных коробок, каждая из которых была помечена знаком торговой марки изделия - мышеловки Д-кон, конфеты Кит-Кат - уложенные друг на друга слои составляют геологическую летопись современного Нью-Джерси. Более половины окажется в Китае. Мы стали страной покупателей, а не производителей, сказал Колонтонио.

До обеда Чжан провела еще одну встречу с большой группой банкиров. Она и ее муж считают дни до Дня благодарения, который они планировали провести с детьми в Америке. Дети, оба наших мальчика, больше не хотят праздновать китайский новый год, поэтому мне приходится возвращаться ко Дню благодарения, - говорит Чжан. Ее старший сын живет в Нью-Йорке, получает степень магистра прикладных наук в Колумбийском университете. Младший сын учится в школе-интернате в Калифорнии, и Чжан хочет, чтобы он поступил в один из университетов Лиги плюща. Во время обеда ее помощник передал ей копию рекомендательного письма из колледжа, которое написал учитель для ее сына. Она молча изучила его и передала обратно.

Его средний балл - 4 - 4.3, -объявила она присутствующим. Затем, с гордостью самоучки, добавила: Его голова полностью забита американским образованием. Он должен получить и китайское образование, иначе нарушится равновесие. Он в курсе проблем компании, говорит Чжан. Мы много говорим о падении акций. Он спрашивает, и мы обсуждаем. Он говорит: Да, нефть сейчас совсем дешевая!.

Несколько дней назад Луи узнал, что хозяин соседнего завода, одного из крупнейших производителей стальных подъемных контейнеров, закрывает предприятие. Производство транспортировочной тары, как и картонных коробок, в первую очередь пострадало от экономического спада. Цены на собственность, доверие потребителей, продажа автомобилей в Китае стремительно снижались. Среди владельцев заводов ходили черные шутки: они говорили, что следует начинать выпускать пижамы, так как скоро все останутся без работы и будут сидеть дома.

Однако экономический спад ускорил перемены, к которым давно шли китайские власти и экономисты. Они поняли, что китайская экономика слишком сильно зависела от фабрик, штампующих низкокачественные товары, идущие на экспорт, что способствовало росту экономики, но также усугубляло неблагоприятные условия труда, загрязнение окружающей среды и рост разрыва между богатыми и бедными - неустойчивость, несбалансированность, несогласованность и нежизнеспособность ,так охарактеризовал ситуацию премьер-министр Вэнь Чжабао в марте 2007 года. Власти Китая хотели вызвать рост внутреннего потребления и принять новое трудовое законодательство, чтобы покончить с потогонным производством. Для многих заводов в Донгуань такие изменения означают приспособление или крах. Местные чиновники предпочитают выражаться более поэтично: освобождение клетки для новых птиц.

Но спад в экономике был также политически опасен: слишком быстрое сокращение рабочих мест могло привести к беспорядкам. Массовых увольнений еще не было,- сказал мне вице-мэр Донгуаня Чжан Лин во время моей встречи с ним в мэрии. Однако когда я вышел из здания, то увидел четырех женщин среднего возраста с трудовым загаром на лицах, прорывающихся через фигурно постриженную живую изгородь к главному входу. Когда охрана оттеснила их, они уселись возле изгороди и отказались уходить. Молодой охранник, который провожал меня, сказал, что женщины требовали от администрации увеличения пособий.

Вопросы о том, что же будет с Донгуанем и что будет с Чжан, тесно связаны. В городе тысячи заводов, работающих по устаревшей модели, основанной на дешевом, незащищенном труде и низкой прибыли. Без них Китай бы не стал таким, каким является сейчас, но совсем немногие готовы бросаться из зарождающегося свободного рынка в новую эпоху. Сокращение разницы в доходах - больше не абстрактное понятие: продолжительность жизни в бедной провинции Гуйчжоу сейчас на десять лет меньше, чем в Пекине, а вероятность умереть для ребенка, рожденного на отдаленном Чинхайском нагорье, в семь раз выше, чем для рожденного в столице. Даже некоторые из самых энергичных сторонников свободного рынка чувствуют закат целой эпохи. Недавно Чжан Вань в своей статье, опубликованной в журнале China Entrepreneur (Китайский предприниматель), написал: Возможно, пять лет назад успешная в бизнесе, но не идеальная в других отношениях фирма не получила бы одобрения и поддержки в китайском обществе. Но сейчас все изменилось.

Я сказал Чжан и Луи, что за день до того побывал в соседней деревне Да Шен, где живут многие их работники. Центральная площадь напоминает поле битвы: каждый работник обозначен определенным цветом в соответствии с местом пищевой цепи завода - производственные рабочие носят синие комбинезоны, персонал электростанции - оранжевые халаты, работники завода по переработке макулатуры - ярко-зеленую форму. Один из производственных рабочих сказал мне, что ходят слухи о скором банкротстве завода - через месяц-другой. Чжан на секунду опустила палочки для еды. Она выглядела раздраженной. Очень странно, что рабочие так говорят,- сказала она. - Сегодня есть люди, которым даже нечего есть! Но мы не задерживаем зарплату. Никто не остается без денег. Казалось, слухи беспокоят ее гораздо меньше, чем подразумеваемое ими допущение краха, отступничества. На мгновение она замолчала, а затем сказала: Некоторым так везет, что они уже забыли, что значит невезение.

Решение о приостановке строительства и досрочной выплате займов, принятое Чжан в начале года,казалось способным улучшить перспективы компании. Марк Чан, сотрудник Меррилл Линч - компании, приобретенной компанией Банк Америки - сообщил мне в электронном письме, что риск банкротства сейчас намного ниже. Власти Китая также посодействовали этому: экономика развивалась столь бурно, что они решили не выпускать из клетки сразу всех птичек. Они приостановили рост минимальной зарплаты и восстановили возврат налогов, чтобы помочь некоторым экспортерам; всё это делалось с целью предотвратить массовые увольнения.18 февраля компания Nine Dragons опубликовала полугодовой финансовый отчет, который показал падение чистой прибыли на 70,3% по сравнению с аналогичным периодом прошлого года. Чжан сказала, что предприятию пришлось пережить суровую зиму,но поблагодарила государственных чиновников, банки, инвесторов, и всех остальных, кто оказал поддержку. Nine Dragons кажется слишком крупной фирмой, чтобы обанкротиться, говорит Кэри Сей, аналитик ICEA Finance Holdings в Гонконге.

Во время обеда я спросил Чжан, не отказалась ли она еще от мечты стать крупнейшим производителем картона в мире. Она улыбнулась и сказала: Я не думаю, что моя цель - стать первой в мире. Этот рынок более важен для меня - и обвела рукой вокруг. С улицы доносился шум грузовичков, колесящих по разъезженной дороге, ведущей к заводу. А из окна кафе виднелась полосатая красно-белая труба его силовой установки, возвышающаяся над окрестностями.

Подали фрукты, и Чжан начала по одному очищать лонганы от кожуры. Возможно, от усталости ее непоколебимый оптимизм, казалось, ослаб. Мне кажется, рынок обваливается так быстро, что мы не сможем повернуть процесс вспять,- сказала она, и продолжила: Сейчас все совсем по-другому. Страдают и крупные, и небольшие предприятия. Раньше большие волны смывали лишь песок, но не трогали камни. Сейчас волны настолько велики, что смывают и камни.

Аудио-интервью с Эваном Осносом.


Теги: Способы перевода сложных слов с английского языка на русский в текстах современных средств массовой информации  Диплом  Английский
Просмотров: 43520
Найти в Wikkipedia статьи с фразой: Способы перевода сложных слов с английского языка на русский в текстах современных средств массовой информации
Назад