Структурно-семантический анализ жаргонизированной лексики в бытовой речи молодежи (на материале французского языка)

Содержание


Введение

Глава 1. Молодёжный жаргон как форма существования языка

.1Понятие жаргонизированной лексики

.2Общая характеристика молодежного жаргона

Глава 2. Структурно-семантический анализ жаргонизированной лексики в бытовой речи молодежи (на материале французского языка)

.1 Структурный анализ бытовой жаргонизированной речи молодёжи

.2 Лексико-семантические группы французского молодёжного жаргона

Заключение

Список литературы

Приложение


Введение


В современном языкознании, все больше и больше ученых привлекает такое явление, как молодёжная лексика. Молодёжная лексика развивается согласно модному течению. Как известно, молодым людям свойственно всегда стремиться к самоутверждению, независимости, максимализму, быть самостоятельными и отличаться от взрослого мира. Это коснулось и их повседневного общения в обыденной жизни. Молодежь старается создать свой собственный язык общения, который, в основном, будет понятен только им. Тем самым, молодёжная лексика быстро находит свое место в округе молодых людей.

Следует отметить, что из-за возрастающей престижности молодёжного жаргона, в повседневном общении французской молодежи повышается его употребление. К тому же, в последнее время жаргонная лексика просматривается в политике, медицине, среди образованных лиц и зачастую ее используют даже педагоги, что не является положительным фактом.

Исследованием данной темы занимались, научные деятели и лингвисты, такие как: Э.М. Береговая, С.И. Гойдова, Т.И. Жаркова. Они подробно анализируют данное языковое явление. Также они рассматривают источники и средства формирования молодёжной лексики.

Молодёжная лексика постоянно движется, развивается и обновляется во французском языке, она имеет немало пробелов в её исследовании, что и определяет, в первую очередь, актуальность темы исследования.

Объектом исследования является жаргонизированная лексика в бытовой речи французской молодёжи.

Предметом исследования являются структурно-семантические особенности жаргонизированной лексики.

Материалом исследования являются примеры, отобранные методом сплошной выборки из словаря «Dictionnaire de largot». Их количество составляет 150 лексических единиц.

Цель исследования - выполнить структурно-семантический анализ молодежной лексики в современном французском языке.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

) дать определение понятию жаргонизированной лексики;

) определить статус речи молодёжи и её роль в современном французском языке;

) провести структурный анализ жаргонизированной лексики в быту молодежи;

) выявить и охарактеризовать основные лексико - семантические группы молодёжной лексики.

Теоретическая ценность данной работы заключается в том, что ее результаты могут способствовать дальнейшей разработке проблем языковой номинации, соотношения структурно-семантического потенциала словообразовательной системы общего языка, а также послужить стимулом для последующего изучения похожих процессов, которые присущи лексической системе языка, на материале различных дискурсов.

Практическая ценность данного исследования заключает возможность использования материалов данной курсовой работы в теоретических курсах лексикологии и стилистики современного французского языка.

В соответствии с поставленной целью и задачами в работе следует выделить следующие методы исследования:

методы компонентного и контекстуального анализа;

метод анализа словарных дефиниций;

метод классификации лексики по тематическим группам;

словообразовательный анализ.

Поставленная цель и задачи определили структуру работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Во введении определяется актуальность темы исследования, ее объект, предмет и цель, выявление теоретической и практической ценностей и методы исследования данной работы.

В первой главе рассматривается основное понятие исследования - французский молодежный жаргон: его характеристика, употребление в бытовой речи, социологические параметры и пр.

Вторая глава посвящена структурный анализ жаргонизированной лексики, где рассматриваются три основных типа словообразования, структурно - семантическому анализу жаргонизированной лексики и распределению молодежных жаргонизмов по тематическим группам.

В заключении подводятся итоги, где представлено процентное соотношение тематических групп жаргонизированной лексики.

В приложении приводится таблица частотности употребления жаргонизированной лексики молодежи по тематическим группам.


Глава 1. Молодёжный жаргон как форма существования языка


1.1Понятие жаргонизированной лексики


Жаргонизированная лексика - это особый вид лексики, которая включает в себя такие понятия как жаргон и арго. Об этом мы и поговорим в данном параграфе, выявим разницу между ними и рассмотрим мнение различных лингвистов по этому поводу.

Жаргон (от французского jargon, предположительно от галло-романского gargone-болтовня) - речь относительно открытой социальной или профессиональной группы, которая отличается от общеразговорного языка особым составом слов и выражений. [16:181]

По мнению В.М. Мокиенко жаргон является «принадлежностью социальных и профессиональных групп людей, объединенных общностью интересов, привычек занятий, социального положения и т.п.» [13:45]

Жаргонизмы чаще всего носят юмористический или фамильярный характер по отношению к предметам. Например, в военный период предметы вооружения имели характер бытового жанра: «ишачок», «этажерка» - это самолеты различных видов, а предметы быта были подчинены военной дисциплине: слово «разводящий» относилось к "половнику", выражение «наступательные» обозначало "мясные щи". Выражения жаргонизмов с большой скоростью заменяются новыми. Например, в 50 - 60 годах 15 века деньги именовались «рупии», «тугрики», в 70 годах - «мани», «монеты», которым на смену пришли в 80 годах - «бабки».

Нужно отметить, что с жаргоном тесно связано такое понятие как арго. Различия между ними можно легко объяснить. Жаргон чаще всего является разновидностью речи относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии (жаргон программистов), положения в обществе (жаргон русского дворянства в 19 в.), интересов (жаргон филателистов) или возраста (молодёжный жаргон). А арго в свою очередь, чаще употребляется в узком смысле, обозначая способ общения деклассированных элементов, распространённый в среде преступного мира (воровское арго).

Арго, по мнению В.Г. Гака - это социальная разновидность речи замкнутой группы людей, непонятная для непосвященных. Французское арго возникло как язык преступного характера. [8:132]

А.Г. Назарян также считает что арго - это жаргон, который пришел во Франции из воровской среды. [15:242]

К тому же, можно сказать, что лексика арго проникает не только в разговорный язык, но находит свое отражение и в современных литературных произведениях. Лексика такого рода проникает в язык через просторечия и художественную литературу, где она находит свое использование как средство речевой характеристики персонажей.

Современное французское арго представляет собой сложную систему разновидностей речи с расплывчатыми границами. Его ядром является «общее арго» - речь преступного мира, «дна» общества (largot du milieu). Оно утратило в значительной степени свой тайный характер. Наряду с ним имеются действительно тайные языки отдельных профессиональных групп, в которых слова специально искажаются, чтобы их нельзя было понять посторонним. Например, «javanais», где в каждое слово вставляется слог va: jave nave save pava «je ne sais pas». Произнесенная быстро, такая фраза остается непонятной для непосвященных.


1.2Общая характеристика молодежного жаргона

молодежный жаргон язык французский

Культура молодежи, их своеобразное общение и свои традиции, придуманные для того, чтобы отличаться от остальной массы людей, имеют свою уникальность и некую непохожесть на окружающий мир. Молодые люди отличаются от «отстраненного» ими мира своей экспрессивностью, несдержанностью, порой даже резкой, грубой и вычурной манерой общения их коммуникация характеризуется неформальным тоном общения и стремлением к нестандартному самовыражению. Они смелы, решительны и настроены против «чужого» мира. Они создали свой неповторимый круг общения, который может быть понятен только им. Вследствие этого процесса и возникает молодёжный жаргон.

В молодежном жаргоне, в основном, существуют слова и выражения, которые несут в себе эмоциональный характер, дают оценку предметов и некоторых явлений действительности. Молодёжные жаргонизмы - это в большинстве своем «эмоционально - оценочные экспрессивные слова и выражения, по преимуществу негативные, снижающие стиль номинации, выходящие за рамки литературного языка». [11:14] К примеру, экспрессивные выражения: accré - осторожно, «шухер»!, или épais - il ny en a pas épais! - не густо! Либо слова оценочного характера: debris «старая развалина ( о человеке)», épinard «плохо выполненный пейзаж, мазня».

Социолингвистическими параметрами молодежной речи являются: возрастной критерий (школьники, студенты и др.), социальная принадлежность (род деятельности), территориальный признак (город, пригород), гендерный критерий и степень образованности.

Молодежь рассматривается как социальная категория с нижней возрастной границей от 13 - 14 лет и верхней возрастной границей до 29 - З2 лет. Процесс социологизации молодых людей во Франции происходит позже, нежели чем в России. Прежде всего, это связано с продолжительностью сроков обучения.

Возраст и определенный социальный статус является важным признаком отбора, которыми обладают молодые люди до того, как переходят во взрослую жизнь.

Социальные качества молодежи, ее психологические особенности, т.е. потребность в друзьях, в стремлении к самоутверждению, являются также важнейшим критерием отбора.

К тому же следует упомянуть о культурологических признаках молодежи, т.е. создание собственного культурного пространства и желание отличать собственную культуру от культуры взрослых, создавая при этом закрытый круг общения, которые являются следующим критерием отбора.

Молодые люди постоянно демонстрируют свою принадлежность к той или иной субкультуре, что в различной степени характерно для представителей любых социальных образований. Это приводит к выработке некоторого набора идентифицирующих признаков, подлежащих демонстрации.[3:352] Такими признаками являются не только внешние знаки, такие как аксессуары одежды, причёска, татуировка, но и язык данной субкультуры. Демонстрация языковой принадлежности, по образному выражению Е. Д. Поливанова является «предъявлением языкового паспорта». [10:124]

В молодёжной сфере общения, в первую очередь выступает не стремление зашифровать язык, а желание противопоставить свою мораль, свой идеал и свой образ мыслей миру взрослых, общепринятым социальным образцам.

Большое значение для характеристики языка молодёжи имеет изучение специфических особенностей его лексического обогащения, определение продуктивности различных средств пополнения его словаря, выявление соотношения между разными способами словообразования.


Глава 2. Структурно-семантический анализ жаргонизированной лексики в бытовой речи молодежи (на материале французского языка)


.1 Структурный анализ бытовой жаргонизированной речи молодёжи


Французский молодёжный язык развивается с большой скоростью, в принципе, как и любой другой язык, он изменяется и постоянно пополняется новой лексикой. Можно сказать, что словообразовательный процесс французского молодёжного жаргона несет в себе некий творческий характер. Французский язык обладает многочисленными словообразовательными средствами, на которые стоит обратить внимание. Следует выделить три основных типа словообразования жаргонной лексики: семантическое, морфологическое и фонетическое.

При семантическом словообразовании форма слова не изменяется, меняется лишь его значение или функция.

Из способов семантического словообразования молодежного жаргона можно выделить метафору и метонимию. К метафоричным образованиям можно отнести следующие слова: souris «девушка, женщина», aquarium «застеклённые помещении», agrafer, accrocher «остановиться, тормознуть», nettoyer «обчистить, обокрасть», planer «витать в облаках», papelard «шпаргалка», affaler «расколоться», estourbir «прикончить, пристукнуть», gaufrer «схватить, поймать», lascar «парень, тип» и др.

Метафора зачастую имеет способ образования слова такой как, косвенная замена названий неодушевлённых предметов частями тела человека: ballon «зад», douilles «волосы», gargue «рот», gaviot «шея».

Далее следует отметить про метонимические образования, которые довольно часто можно встретить встречаются в жаргонной лексике молодежи. Сюда можно отнести следующие слова: caliber «револьвер», pèlerine «полицейский», la calotte «духовенство», foire «праздник». [11:178]

Молодёжный язык отличается от взрослого, наличием большого ряда синонимов. В результате чего, часть синонимичного ряда, которая предлагает жаргон, может использоваться по - разному, и относиться к различным тематическим группам. [11:183] Например:

père - le dabe, le daron; dabesse, daronne;- pince, patte, cuiller;

tête - bille, bobine, bouchon, boule, carillon, cafetière, citrouille, chou, cerise, cassis, pêche, pomme;portable - bi-bop, le mobile;voiture - la bagnole, la caisse.

Что касается морфологического словообразования, то оно является наиболее важным и многообразным способом для создания новых жаргонных слов. Его осуществление происходит благодаря морфемам, словам и устойчивым словосочетаниям, которые имеются в любом языке.

Следует выделить синтетическое и аналитическое морфологические словообразования.

Аналитическое словообразование включает в себя зачастую соединение двух словесных элементов. Например:

piano-piano «тихонько, медленно», lèche-cul «подхалим, лизун».

Синтетическое словообразование мы привыкли распознавать в более известном нам названии, как аффиксация. Оно включает в себя префиксацию и суффиксацию. Среди префиксации можно выделить следующие примеры:

dé-: débecter «приедаться, вызывать отвращение» - becter «есть»;

re-: replonger «cнова сесть в тюрьму» - plonger «быть обвиняемым, осуждённым».

Суффиксация гораздо богаче префиксации. Для того, чтобы попытаться образовать новые молодежные слова, следует использовать следующие суффиксы:

aga: poulaga «полицейский»,

age: battage «ложь, выдумка»,

anche: boutanche «бутылка»,

ard(e): сrevard «ненасытный, вечно голодный»,babilarde «язык»,papelard «шпаргалка»,

-go(t): parigot «парижанин», icigo «здесь»,

-dinge: sourdinge «глухой»,

eur,-euse: biberonneur «пьяница»,faucheuse «смерть, гильотина»,

ier: flibustier «обманщик, плу»,-iste: étalagiste «уличный торговец»,

mar (e): épicemar «бакалейщик»,-muche: argomuche «арго»,

oche: la Bastoche «Бастилия»,cinoche «кин»,-os: chicos «шикарный»,

craignos «сомнительный, подозрительный»,

ot,-otte: chiot «щенок»,parlotte «болтовня»,

isme: lèchecultisme «подхалимство».

К способам морфологического словообразования можно также отнести сокращение или усечение.

Употребление сокращений объясняется небрежностью, неохотой, желанием упростить и облегчить свою речь, а также насмешку в адрес определённых людей или предметов. Усечение бывает двух видов - апокопа и афереза. Первая - это усечение конечных слогов, вторая - это усечение начальных слогов. Примерами апокопы в речи французской молодёжи могут послужить такие слова как: beauf(e), diam(ant), der(nier), socé(société). В качестве примеров аферезы, следующие слова: blame(problem), zik(musique).

Во французском молодежном жаргоне употребляются акронимы, которые также относятся к морфологическому словообразованию. Акронимами являются аббревиатуры по начальным буквам. В качестве примеров можно привести следующие лексические единицы:

Р.А.С.- piège à con - «ловушка для дураков»,

R.O. - knock-out- «нокаут».

Нельзя не упомянуть о следующем самостоятельном способе образования молодёжного жаргона, который является телескопией.

Телескопия представляет собой слияние двух или более усеченных основ или слов, а также слияние полного слова, в результате чего образуется новое слово, т.е. телескопическая единица, совмещающая значение всех входящих в нее структурных компонентов. В качестве примеров можно выделить следующие слова:от mala[droit] и gauche «неловкий»,от foul[e] и [mul]titude «огромное количество»,

éconocroques от écono[mie] и croqu[er].

Фонетическое изменение слов. Молодёжная лексика характеризуется наличием специальных кодов, которые изменяют звуковой облик общепринятых слов. При этом слова изменяются путём перестановки букв или слогов, добавлением лишних букв, согласно определённой схеме. Различаются следующие типы кодирования:(à lenvers) «верлан» - вид арго, который образуется при делении слова на слоги, последующей перемене слогов местами и составлением слова. Потом слово может поменять написание, например, исчезнут некоторые буквы, а другие будут добавлены. Например:

métro ? tromé,

mari ? rima,

blouson? zomblou,

femme? meuf,

bizarre ? zarbi,

fou ? ouf.

Largonji «ларгонжи» - вид арго, при котором начальная согласная заменяется на [l], а затем она добавляется через слог и в конце добавляется гласная буква [é] или [i]:

sac ? lacsé,douce ? en loucedé,

jargon ? largonji.аnais «яванский» - вид арго, который вводит в одно слово один или несколько раз слог -ow-, -ag- или -av:

chatte ?chagatte,? gravosse,? maventaveur.

Louchébem «жаргон мясников» - вид арго, при котором первая согласная переходит в конец слова и заменяется на [l], затем добавляется подходящий слог и суффикс на выбор. К примеру:

boucher ? louchébem,

café ? lafécaisse,

comprend ? lomprenquès,

femme ? lamfé или landé,

gaffe ? lafgué,

gitan ? litjoc,

fou ? louf,

porc ?lorpic.«ларгонжем» - вид арго, который образуется также как и louchébem, но только с суффиксом -em:

tabac ? labatem,? laquépem,? larqbem,

cher ? lerchem,? linquem,? lonjourbème,

oui ? louivème,

truc ? luctrème.

Следующим способом обогащения французского молодежного жаргона являются заимствования. Когда речь идёт о пополнении французской молодёжной жаргонизированной лексики, то значительную роль в этом играет заимствованная лексика. Употребление заимствованной лексики во французском молодёжном социолекте престижно, а потому и целенаправленно. По словам Э.М. Береговской, степень применения заимствованной лексики зависит от особенностей речевого поведения человека. Это речевое поведение определяют коммуникативная ситуация, его языковой и культурный статус, социальная принадлежность, пол, возраст, мировоззрение, особенности биографии и другими параметры той или иной личности. [3:41]

Такое явления как заимствование имеет место во всех языках, причём его особая выраженность проявляется в молодёжной лексике немецкого и итальянского языков. К тому же, студенческая молодёжь использует и слова и выражения латинского языка. Но больше всего заимствований идет из английского языка. Это объясняется, прежде всего, развитием новых технологий, влиянием компьютерной лексики, моды, музыки и кино на молодёжный язык. Употребление англицизмов считается модным и престижным в кругах французской молодёжи, например:

because, because, вместо parce que (потому что).

Кроме англицизмов, во французском молодёжном жаргоне встречаются и другие заимствования, как например:«лень» (от итал. flemma - «терпение»,«холод» (от итал. Frio),- «баба» (от исп. Mujer «женщина»),«побои» (от нем. Schlag -«удар»).

Французский молодежный язык формируется на словообразовательной базе общефранцузского языка. Описанные выше словообразования довольно быстро укореняются не только в речи молодёжи, но и в лексическом запасе людей, которые не имеют никакого отношения к молодёжному жаргону.


.2 Лексико-семантические группы французского молодёжного жаргона


Французский молодёжный жаргон, как и молодёжный жаргон любого другого языка, образовывает совокупность лексико-семантических полей.

Лексико-семантический анализ данного материала позволяет нам выделить несколько тематических групп, их подгрупп и выявить процент актуальности использования среди молодежи:

)человек и его характеристика:)слова, относящиеся к характеристике человека)слова, характеризующие человека по его национальности

)быт:)слова, относящиеся к еде)повседневные фразы)члены семьи

)профессиональная деятельность:)слова, относящиеся к работе)слова, относящиеся к учебе.

)части человеческого тела

Самой многочисленной (39%), пожалуй, является тематическая группа «человек и его характеристика», которая включает в себя две подгруппы. Что касается первой подгруппы «слова, относящиеся к характеристике человека», то сюда можно отнести следующие слова и выражения: paf «пьяный», chabraque «баба», braque «чокнутый, с приветом», poireau «одинокий клиент в ресторане», gourdin «дубина», barbu «музыкант», nonne «монашка», pantoufle «дурак, болван», bouboule «толстячок», limace «размазня», idiot «идиот», niniche «глуповатый», lambin «копуша», geignard «нытик», douleur «несносный тип», debris «старая развалина ( о человеке)», croûte «остолоп», débranché «отставший от моды, не в курсе», matraqueur «грубый игрок», primaire «малокультурный, примитивный человек», rougeaud «краснолицый, красномордый», roulant «уморительный», tarderie «постаревшая, увядающая женщина».

Вторая подгруппа характеризует человека по его национальности: amerlos «американцы», crouilles «презр. арабы».

Достаточно многочисленной (35%) является группа, относящаяся к бытовой лексике. Она подразделяется на три подгруппы. Первая подгруппа относится к еде, как например: ya «нож», cacher «жрать», bouffée «жратва», becqueter «клевать», cartoucher «склад еды», casser la croûte «наспех перекусить», claper «есть, рубить», damer «уминать за обе щеки», manger à la gamelle «есть из общего котла», à croûte! «за стол!».

Следующая подгруппа, которая носит название «повседневные фразы молодых людей», включает примеры: zieuter «смотреть, глазеть», raclement «пиликание (на скрипке)», oxygener «выехать за город подышать кислородом», magouiller «плести интриги, заниматься махинациями, химичить», larmichette «капелька, чуточку», gazer «курить», duo «перебранка», bananer «написать, накатать», baliser «быть начеку», gruger «обводить вокруг пальца», se vautrer dans le vice «погрязнуть в пороке», se casser la gueule «разбить себе физиономию», s étaler «растянуться, шлепнуться», se faire piquer «попасться, влипнуть», se faire fourrer «втиснуться», sucer la friandise «сосать конфеты», аrracher «выделяться, отличаться, производить впечатление», attiger «ранить, ударить, убить», eponger «ограбить, стерпеть, снести», afanaf «пополам, фифти - фифти», épais - il ny en a pas épais! «не густо!», écorcher «спустить шкуру», débloquer «молоть вздор», lèchecultisme «подлизывание», radinerie «скупердяйство, жмотничество».

Немаловажно обратить внимание на следующую подгруппу, которая называется «члены семьи». Зачастую в русском языке мы сталкиваемся с жаргонизированной лексикой по данной теме, но такое же явление происходит и во французском языке, сюда следует отнести такие слова как: maisonnée «домашние, домочадцы», largue «жена, любовница», fiston «сынок, сынишка», fanfan «дитятко», daro(ne) «отец, мать».

Молодые люди во Франции часто бывает вынуждены подрабатывать, и чаще всего в ночную смену, так как днем им приходится посвящать себя полностью учебе. Поэтому в лексике молодёжи следует выделить следующую тематическую группу, относящуюся к профессиональной деятельности (16%). Она включает в себя две подгруппы. Слова, относящиеся к работе: poivroy «крупная шишка, важное лицо», nuitard «работающий в ночную смену», engrener «втягивать, вовлекать, брать на работу», catapulter «неожиданно назначить на высокий пост», cafouillage «беспорядочная, сумбурная работа», épinard «плохо выполненный пейзаж, мазня», youppie «молодой, энергичный специалист, стремящийся к прогрессу, успеху». И слова, относящиеся к учебе: agreg «конкурсный экзамен на право преподавания в высшей школе и лицее», potache «школьник», proto «директор лицея», amphi «аудитория, расположенная амфитеатром»,biblio «библиотека», épice «слушатель подготовительных курсов в высшую коммерческую школу», veteran «второгодник», zèd «староста группы.

В молодёжном жаргоне французского языка часто встречаются слова, определяющие части человеческого тела (10%), это является последней группой жаргонизированной лексики. В качестве примеров могут послужить следующие слова: le gaviot «шея», la bouille «рожа», la pogne «лапа», le crâne «кочерышка, голова», les mollets «ноги» la gargue «рот», les douilles «волосы», le ballon «зад», la bidoche «тело».


Заключение


Жаргонизированная лексика - это особый вид лексики, которая включает в себя такие понятия как жаргон и арго. У многих лингвистов, которые исследовали похожие темы, возникали споры, в чем же заключается разница этих двух понятий. Поэтому в данной работе используется термин жаргонизированная лексика для того, чтобы максимально охватить смежные пласты лексики.

Статус речи молодежи полностью зависит от социолингвистических параметров молодежной речи, которыми являются: возрастной критерий (школьники, студенты и др.), социальная принадлежность (род деятельности), территориальный признак (город, пригород), гендерный критерий и степень образованности.

Роль молодежной лексики не менее важна, так как она позволяет изменять привычный запас лексических единиц жаргонизированной речи и обогатить ее.

Существует три основных типа словообразования жаргонной лексики: семантический, морфологический и фонетический.

При семантическом словообразовании форма слова не изменяется, меняется лишь его значение или функция. К морфологическому словообразованию относится синтетическое и аналитическое. Аналитическое словообразование включает в себя зачастую соединение двух словесных элементов. Синтетическое словообразование включает в себя префиксацию и суффиксацию и сокращение или усечение слов.

При фонетическом словообразовании, слова изменяются путём перестановки букв или слогов, добавлением лишних букв, согласно определённой схеме.

Жаргонизированную речь молодежи можно разделить на четыре тематические группы молодежи, которые включили в себя еще и подгруппы. Самая многочисленная тематическая группа - это «человек и его характеристика» (39%). Минимальный процент (10%) занимает тематическая группа под названием «части человеческого тела».

Молодёжный жаргон имеет свой характер употребления и образования. Он требует тщательного изучения и рассмотрения, как с научной точки зрения, так и с общественной. Но изучать ее и разбираться в самых глубинных деталях ее образования очень интересно и познавательно. Ведь через призму данной лексики мы можем понять и разобрать довольно скрытый и порой непонятный язык современной молодежи, что является немало важным аспектом в социуме.

Именно поэтому, данная работа была посвящена жаргонизированной лексике в бытовой речи французской молодежи.


Список литературы


1.Бахтина М.Б. Эмотивно-оценочная картина мира современной молодежи (на материале жаргонной лексики конца XX-начала XXI вв.): автореферат дисс... кандидата филологических наук: Абакан, 2011. - 19 с.

.Береговская Э. М. Французское арго: эволюция его восприятия / Филологические науки. - №1. - 1997. - 167 с.

.Береговская Э.М. Социальные диалекты и язык современной французской прозы. Смоленск, 2001. - 112 с.

.Береговская Э.М.. Молодёжный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. - 2003. - № 3. - С. 56-59.

.Бойко В. Л. Психолингвистические проблемы функционирования социально-групповых диалектов: [Текст] автореф.дис.... канд. филол. наук: М., 1995. - 21 с.

.Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика: Учебное пособие. М.: Просвещение. 2003.Борисова Е. Г. О некоторых закономерностях современного молодежного жаргона // Русский язык в школе. - №3. - 2002.

.Гак В.Г. Введение во французскую филологию. М.: Просвещение. 1986. - 132 с.

.Гойдова С. И. Молодёжный жаргон в системе современного русского национального (общенародного) языка: автореф. дис.... канд. филол. наук. М„ 2004.Жаркова Т.И. О сленге современной французской молодежи. - Иностранные языки в школе. - №1. - 2005. - 45-51 с.

.Копытина Н.Н. Молодёжный социолект как одна из форм существования французского языка/Научные ведомости. - №12. 2011. - С.35-43с.

.Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка М.: Наука. 2006. - 91 с.

.Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб., 1998. - С.23.

.Мокиенко В.М. Монографическое и лексикографическое исследование русского жаргона // Russian Linguistics. - 1999. - 67 - 85 с.

.Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. Учебное пособие. М.: Высшая школа. 2000. 242 с.

.Петрова Т.С., Понятин Э.Ю. Особенности речи французской молодежи. - Иностранные языки в школе. - №2. 2003. - 20 с.

.Скворцов Л.И. Жаргон // Большая Советская Энциклопедия. М., 1999.

Словари

1. Petit Robert. Dictionnaire de la langue française. P., 2009.

2. Larousse. Dictionnaire de largot. C., 1990


Приложение А


Таблица 1 - Подсчет процента актуальности жаргонизированной лексики у молодежи

№Название тематической группыПроцент актуальности (%)1Человек и его характеристика392Быт353Профессиональная деятельность164Части человеческого тела10


Теги: Структурно-семантический анализ жаргонизированной лексики в бытовой речи молодежи (на материале французского языка)  Курсовая работа (теория)  Английский
Просмотров: 44218
Найти в Wikkipedia статьи с фразой: Структурно-семантический анализ жаргонизированной лексики в бытовой речи молодежи (на материале французского языка)
Назад